原典講読『霊界体験記』 2480~2482

(1) 原文

Quod veritates quaecunque sunt, quae non pure sensuales et oculares sunt, illico rejiciantur a doctis

 

2480. Satis mihi manifestum est, quod nulla usquam veritas, ne quidem naturalis, in lucem prodire possit, quin illico rejiciatur, et quam maxime a doctis mundi, et loco eorum lubenter recipiantur falsa; et adhuc magis veritates spirituales et coelestes, quod scire datum est a multa experientia, nam spiritus, qui circum hominem sunt, tales sunt, ut ut primum aliqua veritas prodit, quamvis non sciunt, quod veritas sit, usque repugnantiam sentiunt, et illico ei repugnant, et hoc ex naturali eorum indole, quae contraria est veritati, (2481.) nam tales sunt spiritus mali, ut quicquid boni et veri est, illico ex insito, repugnant, rejiciunt, inter falsitates rejiciunt, et lubenter acceptant falsa, quia ea iis maximopere arrident, quia conveniunt et conformant se, 1748, 1 Julius; comparare{1} eorum repugnantiam datum est cum olfactis, nam sphaeram contrariam veritatibus format eorum indoles, quare illico dum veritas ad eam sphaeram appellit, est quasi quoddam iniquum quod olfactum ferit; quod ii quoque nunc audiunt, et non possunt [non]{2} agnoscere, quia iis quandoque dictum est, quod talem sphaeram formant, quia sensibilis facta{3} mihi, ita a pura experientia haec dicta sunt. 1748, 1 Julius.

@1 ms. Julius comparare

@2 sic J.F.I. Tafel

@3 ms. faccta

 

2482. Addere liceat, quod docti in orbe literato, quia a philosophicis intrare velint in arcana etiam naturalia de anima, et adhuc magis qui in arcana fidei, occoecaverint se, usque adeo, ut nihil postea videant; nec credant, adeo ut qui nihil usquam cogitaverit de iis, et usque lumine naturali pollet, is permultis vicibus doctior sit. 1748, 1 Julius.

 

(2) 直訳

Quod veritates quaecunque sunt, quae non pure sensuales et oculares sunt, illico rejiciantur a doctis ‶真理〟はどんなものでも、それらは純粋に(まったく)感覚的なものまた目に見えるものでない、直ちに学者たちにより退けられること

2480. Satis mihi manifestum est, quod nulla usquam veritas, ne quidem naturalis, in lucem prodire possit, quin illico rejiciatur, 十分に私に明らかにされた、常にどんな‶真理”も、決して自然的な〔真理も〕、光の中へ進むことができないこと、むしろ直ちに退けられる、

et quam maxime a doctis mundi, et loco eorum lubenter recipiantur falsa; また最大に〔それ〕よりも、世の学者たちにより、またその場所に(代わって)、喜んで虚偽が受け入れられる。

et adhuc magis veritates spirituales et coelestes, quod scire datum est a multa experientia, またなおさらさらに霊的なまた天的な‶真理〟は〔退けられる〕、そのことを多くの経験から知ることが与えられた、

nam spiritus, qui circum hominem sunt, tales sunt, なぜなら、霊たちは、その者は人間のまわりにいる、このような者であるからである、

ut ut primum aliqua veritas prodit, quamvis non sciunt, quod veritas sit, usque repugnantiam sentiunt, 何らかの‶真理〟が進み出る(現われる)と直ぐに、たとえ知らなくても、‶真理〟であることを、それでも反感を感じるような、

et illico ei repugnant, et hoc ex naturali eorum indole, quae contraria est veritati, また直ちにそれに反感をいだく、またこのことは彼らの自然的な性質(気質)から、それは‶真理〟に反対(対立)している、

(2481.) nam tales sunt spiritus mali, なぜなら、このような者は悪霊であるからである、

ut quicquid boni et veri est, illico ex insito, repugnant, rejiciunt, inter falsitates rejiciunt, et lubenter acceptant falsa, 善と真理であるどんなものでも、直ちに本能的に(生来のものから)、反感をいだく、退ける、虚偽の間に投げ返す(追い払う)、また喜んで虚偽を受け入れるような〔悪霊〕、

quia ea iis maximopere arrident, quia conveniunt et conformant se, それらは彼らに最大にここちよい、自分自身に一致する(適合する)また調和するからである、

1748, 1 Julius; 1748年7月1日。

comparare{1} eorum repugnantiam datum est cum olfactis, 彼らの反感を嗅覚(においの一例)と比較することが与えられる、

nam sphaeram contrariam veritatibus format eorum indoles, なぜなら、‶真理〟に反対する(対抗する)スフェアが彼らの性質(気質)を形作っているからである、

quare illico dum veritas ad eam sphaeram appellit, est quasi quoddam iniquum quod olfactum ferit; それゆえ、‶真理〟がそのスフェアに近づくと直ちに、いわばある種の不当な(不正な)ものがある、それが嗅覚(においの一例)をもたらす。

quod ii quoque nunc audiunt, et non possunt [non]{2} agnoscere, そのことを、彼らもまた、今、聞いている、また認め〔ない〕ことができない、

quia iis quandoque dictum est, quod talem sphaeram formant, 彼らに、時々、言われたからである、このようなスフェアを彼らが形作っていること、

quia sensibilis facta{3} mihi, なぜなら、私に感覚で捉えられたからである、

ita a pura experientia haec dicta sunt. そのように、純粋な(本物の・まったくの)経験からこれらが言われた。

1748, 1 Julius. 1748年7月1日。

 

2482. Addere liceat, 言い足すことが許されている、

quod docti in orbe literato, quia a philosophicis intrare velint in arcana etiam naturalia de anima, et adhuc magis qui in arcana fidei, 教養のある(学問のある)世界の中の学者たちは、哲学的な議論(論証)から秘義の中へさらにまた霊魂について自然的なもの〔から〕入ることを欲している、なおまたさらにその者は、信仰の秘義(奥義)の中に〔入ることを欲している〕ので、

occoecaverint se, usque adeo, ut nihil postea videant; 自分自身を盲目にした、これほどまでも、その後、何も見ない☆。

☆ここは次の文と続けるのがよいでしょう(セミコロンでなくする)。

nec credant, adeo ut qui nihil usquam cogitaverit de iis, et usque lumine naturali pollet, is permultis vicibus doctior sit. 信じもしない。これほどその者はそれらについてどんな場合でも(常に)何も考えなかった、またそれでも自然的な光で授けられている、彼は非常に多くの回数で(場合で)さらに学者である。

1748, 1 Julius. 1748年7月1日。

 

(3) 訳文

感覚的なものや目に見えるものではまったくない‶真理〟は、どんなものでも直ちに学者たちにより退けられること

 

2480. 十分に私に明らかにされた――常にどんな‶真理”も、決して自然的な真理も、光の中へ進むことができない、むしろ直ちに退けられ、世の学者たちにより最大に退けられ、それ代わって、喜んで虚偽が受け入れられることである。霊的なまた天的な‶真理〟はなおさら退けられることを多くの経験から知ることが与えられた。なぜなら、人間のまわりにいる霊たちは、何らかの‶真理〟が現われると直ぐに、たとえ‶真理〟であることを知らなくても、それでも反感を感じるような者であるからである。直ちにそれに反感をいだくのは、‶真理〟に反対している彼らの自然的な性質からである。

 

2481. なぜなら、このような者は、善と真理であるどんなものでも、直ちに本能的に反感をいだき、退け、虚偽の間に追い払い、また喜んで虚偽を受け入れるような悪霊であるからである。それら〔の虚偽〕は、自分自身に適合し、調和するので、彼らにとって最大にここちよい。1748年7月1日。

 彼らの反感をにおいと比べることが与えられる。なぜなら、‶真理〟に反対するスフェアが彼らの性質を形作っているからであり、それゆえ、‶真理〟がそのスフェアに近づくと直ちに、いわばある種の不当なものがあり、それがにおいをもたらす。そのことを、彼らもまた、今、聞いていて、認めざるをえない。彼らに、時々、このようなスフェアを彼らが形作っている、と言われたから、なぜなら、私に感覚で捉えられたからである。そのように、まさに経験からこれらが言われた。1748年7月1日。

 

2482. 言い足すことが許されている――学界の学者たちは、霊魂について、哲学的な論証から、さらにまた自然的なものから秘義の中へ、なおまたさらに、その者は信仰の秘義の中に入ることを欲しているので、その後、何も見ない、信じもしないほどにまでも、自分自身を盲目にした。それらについてかつて何もこれほどに考えなかった、またそれでも自然的な光を授けられている者は、けた違いにまさる学者である。1748年7月1日。

原典講読『霊界体験記』 2483,2484

(1) 原文

De Providentia Domini, quod non solum imperscrutabilis, sed etiam ventura in aeternum,

et sic seriem omnium intermediorum{1} simul videat, ex repraesentatione eorum quae in natura

 

2483. Prius ostensum [2477-79], quod imperscrutabilia sint, quae Domini in intimis et intimioribus, et quod repraesententur ea in homine, [per id] dum concipitur, formatur in ovo, in utero, postea dum nascitur, adolescit{2}, quod omnia et singula ista, in semine contineantur, cum omnibus iis mirabilibus mutationibus, quas subit homo dum primum conceptus, et sic successive, quae omnia sunt series consequentium mirabilissimae cum suis mutationibus intus continuis, et tamen omnia haec continentur, nempe series contingentium, in primo semine inconspicuo, sic ut nihil usquam deficiat in omni serie; cum itaque talis sit series conspicua, et nota in iis, quae intra naturam sunt, et talis providentia seu series successivorum, (2484.) sequitur clare, quod in iis repraesentetur non solum quod imperscrutabilia sint, quae a Domino, in intimis et intimioribus, sed quod perspiciat omnia et singula a principio ad finem, ventura in sua serie [non] interrupta, usque ad finem; nam quodlibet tale est quasi imago providentiae, et praevidentiae Domini, praeter [quod perspiciat] quod a cujusvis parentis indole in omnem posteritatem; ita natura, si eam rite perscrutamur, docere nos potest, quod ita sit, si ex veritate intueamur res, ita ex visibilibus, sed nequaquam tunc debemus ex talibus indicere{3} ad veritates, et sic eas explorare, sed ex veritatibus a Domino revelatis, talia videre ut confirmantia, ita illuminatur homo, si inverso ordine procedit, tunc obscuratur, confunditur, dubitat, et negat. 1748, 2 Julius.

@1 ms. intermidiorum

@2 ms. adolelescit

@3 sic ms.; J.F.I. Tafel inducere substituit

 

(2) 直訳

De Providentia Domini, quod non solum imperscrutabilis, sed etiam ventura in aeternum, 主の摂理について、それは計り知れないだけでなく、しかし永遠の中にやって来ることになるものを(将来を)、

et sic seriem omnium intermediorum{1} simul videat, ex repraesentatione eorum quae in natura またこのように中間の(媒介の)すべての連鎖を同時に見ている、それらの表象するものから、それらは自然の中の

2483. Prius ostensum [2477-79], 前に示された〔2477-79〕、

quod imperscrutabilia sint, quae Domini in intimis et intimioribus, 計り知れないものであること、それらは主の、最も内なるもの、またさらに内的なものの中に〔ある〕、

et quod repraesententur ea in homine, またそれが人間の中で表象されていること、

[per id] dum concipitur, formatur in ovo, in utero, postea dum nascitur, adolescit{2}, 〔それによって〕みごもる、卵の中で形作られる時、子宮の中で、その後、生まれる、生長する時、

quod omnia et singula ista, in semine contineantur, そのすべてと個々のものは種(精子)の中に含まれていること、

cum omnibus iis mirabilibus mutationibus, quas subit homo dum primum conceptus, et sic successive, それらの驚くべき変化のすべてのものとともに、それらを人間は経験する、最初の妊娠のとき、またこのように連続的に、

quae omnia sunt series consequentium mirabilissimae cum suis mutationibus intus continuis, et tamen omnia haec continentur, それらすべてのものは最も驚くべき成り行きの連鎖である、その内部の絶え間のない変化とともに、またそれでもこれらすべてのものは〔最初の精子の中に〕含まれている、

nempe series contingentium, in primo semine inconspicuo, sic ut nihil usquam deficiat in omni serie; すなわち、偶発的な連鎖が〔ある〕、目に見えない最初の種(精子)の中に、そのように何もやはりすべての連鎖の中に欠けない。

cum itaque talis sit series conspicua, et nota in iis, quae intra naturam sunt, et talis providentia seu series successivorum, それで、このような明らかに見られる連鎖が〔ある〕とき、またそれらの中でよく知られている、それらは自然の内にある、またこのような摂理または連続する連鎖が〔あるとき〕、

(2484.) sequitur clare, quod in iis repraesentetur non solum quod imperscrutabilia sint, quae a Domino, in intimis et intimioribus, 明らかに、いえる(~ということになる)、それらの中に表象されていること、計り知れないものがあることだけでなく、それらは主から、最も内なるものとさらに内的なものの中に、

sed quod perspiciat omnia et singula a principio ad finem, ventura in sua serie [non] interrupta, usque ad finem; しかし、すべてと個々のものを最初から最後まで見通していること、やって来るものを(将来を)、その連続(連鎖)の中で中断され〔ない〕で、終わりまでも、

nam quodlibet tale est quasi imago providentiae, et praevidentiae Domini, なぜなら、どんなものでもこのようなものはいわば摂理の映像であるからである、また主の先見の、

praeter [quod perspiciat] quod a cujusvis parentis indole in omnem posteritatem; ほかに〔見通していること〕それはそれぞれの両親の性質からすべての子孫の中に〔ある〕。

ita natura, si eam rite perscrutamur, docere nos potest, quod ita sit, si ex veritate intueamur res, ita ex visibilibus, そのように自然は、もしそれを正しく私たちが追跡するなら、私たちを教えることができる、もし‶真理〟から私たちが物事を熟視するなら、そのように目に見えるものから、

sed nequaquam tunc debemus ex talibus indicere{3} ad veritates, et sic eas explorare, しかし、決してその時、私たちはそのようなものから‶真理〟へ向けて明らかにしてはならない、またこのようそれらを調べてはならない、

sed ex veritatibus a Domino revelatis, talia videre ut confirmantia, ita illuminatur homo, しかし、主により啓示された‶真理〟から、このようなものを見ること、確認するものとして、そのように人間は照らされる、

si inverso ordine procedit, tunc obscuratur, confunditur, dubitat, et negat. しかし、反対の順序で進むなら、その時、混乱させられる、疑う、また否定する。

1748, 2 Julius. 1748年7月2日。

 

(3) 訳文

計り知れないだけでなく、永遠への未来を、またこのように中間のすべての連鎖を、自然の中の表象するものから同時に見ている主の摂理について

 

2483. 主の最も内なるものまたさらに内的なものの中に計り知れないものがあること、またそれが人間の中で表象されていることが前に示された〔2477-79番〕――妊娠し、子宮の中で卵子の中で形作られ、その後、生まれる、生長する時、そのすべてと個々のものは精子の中に含まれていることである。それらの驚くべき変化のすべてのものとともに、それらを人間は、最初の妊娠やこのように連続的に経験する。それらすべてのものは、その内部の絶え間のない変化とともに、最も驚くべき成り行きの連鎖であり、それでもこれらすべてのものは〔最初の精子の中に〕含まれている、すなわち、偶発的な連鎖が目に見えない最初の精子の中にあり、そのようにすべての連鎖の中にやはり何も欠けていない。それで、このような明らかに見られる連鎖があり、またそれらは自然の内にあるものの中でよく知られているこのような摂理または連続する連鎖があるとき、

 

2484. 明らかに、それらの中に、最も内なるものとさらに内的なものの中に、主から計り知れないものがあることだけでなく、すべてと個々のものを最初から最後まで、やって来るものを、その連鎖の中で中断されないで、終わりまでも見通していることが表象されていることがいえる。なぜなら、どんなものでもこのようなものはいわば摂理の、また主の先見の映像であるからである。ほかに、それぞれの両親の性質からすべての子孫の中にあること〔も見通している〕。

 そのように自然は、もしそれを私たちが正しく追跡するなら、もし私たちが‶真理〟から物事を、そのように目に見えるものから熟視するなら、私たちを教えることができる。しかし、決してその時、私たちはそのようなものから‶真理〟へ向かって、明らかにし、このようそれらを調べてはならない、しかし、主により啓示された‶真理〟から、このようなものを確認するものとして見るべきであり、そのようにして人間は照らされる。しかし、逆の順序で進むなら、その時、混乱させられ、疑い、否定する。1748年7月2日。

原典講読『霊界体験記』 2485

(1) 原文

Quod spiritus mali pejores sint brutis

 

2485. Loquutus sum cum quibusdam circum{1} me in altera vita, qui reflectebant super statum spirituum, imprimis malorum, et perceptum idea spirituali admodum manifeste, quod spiritus mali sint sicut bruta animalia, assimilata crabronibus et apibus, dum{2} ex indole sua naturali nihil nisi malum cogitent et agant, et quod pejores brutis in eo, quod ex facultate ratiocinandi agant, qua abutuntur ad malum cogitandum et faciendum, pejus ideo ac bruti, et quod ex facultate ista agant contra spiritualia et coelestia, seu illa quae fidei sunt, quod bruta animalia, quia tali facultate destituta, non possunt. 1748, 2 Julius{3}.

@1 J.F.I. Tafel circa

@2 ms. qui dum dum

@3 ms. 7 Juius

 

(2) 直訳

Quod spiritus mali pejores sint brutis 悪霊は獣(よりも)さらに悪いものであること

2485. Loquutus sum cum quibusdam circum{1} me in altera vita, 私は私のまわりのある者たちと来世の中で話した、

qui reflectebant super statum spirituum, imprimis malorum, 彼らは霊たちの状態について熟考した、特に悪の、

et perceptum idea spirituali admodum manifeste, quod spiritus mali sint sicut bruta animalia, assimilata crabronibus et apibus, また霊的な観念で大いにはっきりと知覚した、悪霊は獣のようであること、スズメバチにまたハチに似た、

dum{2} ex indole sua naturali nihil nisi malum cogitent et agant, その時、自分の自然的な生来の性質から〔彼らは〕悪でないなら何も考えないまた行なわない、

et quod pejores brutis in eo, quod ex facultate ratiocinandi agant, qua abutuntur ad malum cogitandum et faciendum, pejus ideo ac bruti, またそのことの中で獣よりも悪い、推論する(論理的に考える)能力から行動する、それによって悪を考えるまた行なうように向けて濫用(悪用)する、それゆえ、さらに悪い、そして(~に比べて)獣に、

et quod ex facultate ista agant contra spiritualia et coelestia, seu illa quae fidei sunt, またその能力から霊的なものまた天的なものに反抗して行動する、またはそれらに、それらは信仰のものである、

quod bruta animalia, quia tali facultate destituta, non possunt. そのことを獣は、このような能力で奪われた(=欠いている)ので、できない。

1748, 2 Julius{3}. 1748年7月2日。

 

(3) 訳文

悪霊は獣よりも悪いこと

 

2485. 私は来世で私のまわりのある者たちと話した。彼らは霊たちの特に悪霊たちの状態について熟考した。また〔私は〕霊的な観念で極めてはっきりと、悪霊は獣のようである、スズメバチやハチに似ていることを知覚した。その時、〔彼らは〕自分の自然的な生来の性質から悪でないなら何も考えず、行なわない。また、推論する能力から行動し、それによって悪を考え、行なうように悪用することで、獣よりも悪い。それゆえ、獣よりもさらに悪い、またその能力から霊的なものと天的なものに、または信仰に属すものに反抗して行動する。そのことを獣は、このような能力を欠いているので、できない。1748年7月2日。

原典講読『霊界体験記』 2486

(1) 原文

Quod actualia et propria mala hominis sunt, quae eum in altera vita cruciant

 

2486. Unusquisque homo, nascitur in omne malum, sic ut inclinet ad malum quodcunque ex malo haereditatis successive acquisito a parentibus usque a primis, sed hoc malum quidem damnat unumquemque ad infernum, et in aeternum, sed ex misericordia Domini, liberantur ab inferno, quia non est malum eorum proprium, sicut infantes, qui ad aetatem juvenilem non pervenerunt; sed qui postea, cum adolevit quoque facultas cogitandi, judicandique, malum faciunt, ii ex oceano isto malorum, qui connascitur iis, depromunt malum, et id per exercitia sibi faciunt, et acquirunt, ita formant indolem suam naturalem secundum mala acquisita ex haereditariis, et simul ex adjectis propriis, haec mala sunt quae in altera vita cruciant eos. 1748, 2 Julius.

 

(2) 直訳

Quod actualia et propria mala hominis sunt, quae eum in altera vita cruciant 実行された(行動で実現化した)またプロプリウムの悪が人間にあること、それらが彼を来世の中で苦しめる

2486. Unusquisque homo, nascitur in omne malum, それぞれの人間は、すべての悪の中に生まれている、

sic ut inclinet ad malum quodcunque ex malo haereditatis successive acquisito a parentibus usque a primis, そのようにどんな悪にも傾いている、両親から継続的に得た遺伝の悪から、最初のものからまでも、

sed hoc malum quidem damnat unumquemque ad infernum, et in aeternum, しかし、この悪は確かにそれぞれの者を地獄へ断罪する、また永遠に、

sed ex misericordia Domini, liberantur ab inferno, しかし、主の慈悲から、彼らは地獄から救われる(解放される)、

quia non est malum eorum proprium, 彼らの悪はプロプリウムの(固有の)ものではないからである、

sicut infantes, qui ad aetatem juvenilem non pervenerunt; 幼児のように、その者は若者の年齢に達しなかった。

sed qui postea, cum adolevit quoque facultas cogitandi, judicandique, malum faciunt, しかし、その者はその後、考える、そして判断する能力もまた成長したとき、悪を行なう、

ii ex oceano isto malorum, qui connascitur iis, depromunt malum, 彼らは悪のその大海から、それは彼らに一緒に生まれている、悪を取り出す、

et id per exercitia sibi faciunt, et acquirunt, またそれを実行によって自分自身につくる、また得る、

ita formant indolem suam naturalem secundum mala acquisita ex haereditariis, et simul ex adjectis propriis, そのように自分の自然的な性質(気質)を形作る、遺伝から得た悪にしたがって、また同時にプロプリウムに付加したものから、

haec mala sunt quae in altera vita cruciant eos. これらの悪である、それらが来世の中で彼らを苦しめる。

1748, 2 Julius. 1748年7月2日。

 

(3) 訳文

実行されたまたプロプリウムの悪が人間にあり、それらが彼を来世で苦しめること

 

2486. どの人間もすべての悪の中に生まれている。両親から最初のものからすら継続的に得た遺伝の悪から、そのようにどんな悪にも傾いている。この悪は確かにだれをも地獄へ、また永遠に断罪する。しかし、主の慈悲から、彼らは地獄から救われる、彼らの悪は、若者の年齢に達しなかった幼児のように、プロプリウムの(固有の)のものではないからである。

 しかし、その後、考える能力そして判断する能力もまた成長したとき、悪を行なう者は、自分と一緒に生まれている悪の大海から、悪を取り出し、またそれを実行によって自分自身につくり、得る。そのように、遺伝から得た悪にしたがって、また同時にプロプリウムに付加したものから、自分の自然的な性質を形作る。これらの悪が来世で彼らを苦しめる。1748年7月2日。

原典講読『霊界体験記』 2487~2490

(1) 原文

Quod intima et intimiora hominis non laedi queant, sed modo interiora ejus

 

2487. Dominus conservavit a primo homine huc usque intimiora hominis, ut ea non perversa sint, quia intima talia sunt, ut non possint perverti, sic per intima; at vero interiora ejus perversa sunt, quod idea spirituali ex formis concipi potest ab iis, qui concipere possint{1}, quales formae intimiores et intimae: tales sunt, ut ad quodcunque in mundo dabile et possibile, applicabiles sint, possint torqueri ad omnia, sed usque conspirant ex singularibus punctis ut centris ad statum integritatis, nam sicut{a} facillime possunt applicari, iis quae mala sunt, et distorta in interioribus, [usque] ex facultate redeundi in statum suum integrum, quem Dominus conservat, et jugiter instaurat, non laeduntur; (2488.) aliter formae interiorum, eae distortae sunt ex malo haereditario, sic ut status eorum sit malum, ad quod conspirant omnia et singula, et quod distortum ex nativitate hac, hoc nequaquam restaurari potest, sed modo reduci in nihilum, sic ut sopiatur sicut somno, seu sicut morte, et sic videtur quasi applicet se, cum tamen non est applicatio ejus, quia ad malum, quod est status ejus conspirat a singulis punctis, et centris, ideo solum est mortificatio ejus, et sopitio, ut intimiora, quae sunt Domini, operari queant. 1748, 2 Julius.

@1 ms. possit

@a h.e. cum vel tametsi

 

2489. Exinde quoque sequitur, quod homo nihil possit facere nisi malum, et quod ne minimum, ne hilum boni, quia conspirat quicquid in eo ad malum; et quod omne bonum sit Solius Domini.

 

2490. Praeterea etiam temperantur mala hominis ita cum bonis, ut iridis species repraesentetur, nam quod hominis, est malum, aliter homo non sibi viveret amplius.

 

(2) 直訳

Quod intima et intimiora hominis non laedi queant, sed modo interiora ejus 人間の最も内なるものとさらに内的なものは損なわれることができないこと、しかし単にその内的なものが〔損なわれる〕

2487. Dominus conservavit a primo homine huc usque intimiora hominis, ut ea non perversa sint, 主は最初の人間から守った、ここまで(huc usque)、人間のさらに内的なものを、それらがゆがめられないように、

quia intima talia sunt, ut non possint perverti, sic per intima; 最も内なるものはこのようなものであるからである、ゆがめられることができないような、このように内なるものを通して。

at vero interiora ejus perversa sunt, しかし、彼の内的なものはゆがめられる、

quod idea spirituali ex formis concipi potest ab iis, qui concipere possint{1}, quales formae intimiores et intimae: このことは形から霊的な観念で彼らにより(考えが)いだかれることができる、その者は(考えを)いだくことができる、さらに内的なものと最も内なるものの形がどんなものか――

tales sunt, ut ad quodcunque in mundo dabile et possibile, applicabiles sint, possint torqueri ad omnia, このようなものである、世の中のどんなものにでも、ありえる、また可能である、適用できるような、すべてのものに向けて曲げられることができる、

sed usque conspirant ex singularibus punctis ut centris ad statum integritatis, しかし、それでも個々の点から中心として、完全な状態へ同調する(調和して行動する)、

nam sicut{a} facillime possunt applicari, iis quae mala sunt, et distorta in interioribus, なぜなら、最も容易なように(=に、注参照)、適用されることができるからである、それらに、それらは内部で悪であるまた歪んだ〔ものである〕、

[usque] ex facultate redeundi in statum suum integrum, 〔それでも〕自分の完全な状態の中に戻す能力から、

quem Dominus conservat, et jugiter instaurat, non laeduntur; それを主が保つ、また常に確立している、それらは損なわれない。

(2488.) aliter formae interiorum, 内的な形は異なって〔いる〕、

eae distortae sunt ex malo haereditario, sic ut status eorum sit malum, ad quod conspirant omnia et singula, それらは遺伝悪からゆがめられている、そのようにそれらの状態は悪である、それへすべてと個々のものが同調する、

et quod distortum ex nativitate hac, hoc nequaquam restaurari potest, また出生からここにゆがめられたものは、これは決して回復される(ようになる)ことができない、

sed modo reduci in nihilum, sic ut sopiatur sicut somno, seu sicut morte, しかし、単に無の中に戻されること〔ができる〕、そのように眠らされる、眠りのように、すなわち(あるいは)死のように、

et sic videtur quasi applicet se, cum tamen non est applicatio ejus, またこのように見られる、いわばそれ自体に適用する、そのときそれでもその適用ではない、

quia ad malum, quod est status ejus conspirat a singulis punctis, et centris, 悪へ〔の適用である〕からである、それは、個々の点、また中心から同調するその状態である、

ideo solum est mortificatio ejus, et sopitio, ut intimiora, quae sunt Domini, operari queant. それゆえ、単なるその死なせること、また眠らせることである、内なるものが、それらは主のものである、働くことができる。

1748, 2 Julius. 1748年7月2日。

 

2489. Exinde quoque sequitur, このゆえにもいえる、

quod homo nihil possit facere nisi malum, et quod ne minimum, ne hilum boni, 人間が悪でないなら何も行なうことができないこと、また最小のものすらないこと、善の少しのものでもない、

quia conspirat quicquid in eo ad malum; 彼の中のどんなものでも悪へ同調するからである、

et quod omne bonum sit Solius Domini. また、すべての善は主おひとりのものである。

 

2490. Praeterea etiam temperantur mala hominis ita cum bonis, ut iridis species repraesentetur, ほかにさらにまた、人間の悪はそのように善とともに(一致して)やわらげられる、虹の種類が表象されるように、

nam quod hominis, est malum, aliter homo non sibi viveret amplius. なぜなら、人間のものは、悪であるからである、異なって(そうでなければ)、人間はもはや自分自身に生きない。

 

(3) 訳文

人間の最も内なるものとさらに内的なものは損なわれることができない、しかし単にその内的なものが損なわれること

 

2487. 主は、最初の人間からここまで、人間のさらに内的なものがゆがめられないように守られた。最も内なるものは、内なるものを通して、ゆがめられることができないようなものであるからである、しかし、彼の内的なものはゆがめられる。

 このことは霊的な観念で形から、さらに内的なものと最も内なるものの形がどんなものか、考えをいだくことができる者によりその考えがいだかれることができる――世の中のどんなものにでも、ありえる、また可能であり、適用できるような、すべてのものに向けて曲げられることができる、しかし、それでも個々の点から中心として、完全な状態へ同調するようなものである。なぜなら、内部で悪であり、ゆがんだものに最も容易に適用されることができるからである。〔それでも〕主が保ち、常に確立されている自分の完全な状態の中に戻す能力から、それらは損なわれない。

 

2488. 内的な形は異なっていて、それらは遺伝悪からゆがめられ、そのようにそれらの状態は悪であり、それへとすべてと個々のものが同調している。また出生からここでゆがめられたものは、決して回復されることができない、しかし、単に無へ戻されること、そのように、眠るかあるいは死ぬかのように眠らされることができる。また、いわばそれ自体に適用するように見られるが、そのときそれでもそれは適用ではない、悪への適用であるからであり、それは、個々の点と中心から同調する状態である。それゆえ、内なるものを、働くことができる主のものを、単に死なせ、眠らせることである。1748年7月2日。

 

2489. このゆえに、人間が悪しか何も行なうことができない、また善の少しのものも最小のものすらないこともいえる。彼の中のどんなものでも悪へと同調するからである。また、すべての善は主おひとりのものである。

 

2490. さらにまたほかに、人間の悪は、ある種の虹で表象されるように、そのように善とともにやわらげられる〔創世記9:15〕。なぜなら、人間のものは悪であり、そうでなければ、人間はもはや自分自身で生きないからである。