原典講読『霊界体験記』 3424

(1) 原文

De pediculis

 

3424. Pediculi imprimis domestici, qui foede olent, sunt ii qui clandestine aggrediuntur ea, quae sunt fidei, tum clandestine pervertunt eos, qui non meliora scire possunt, variis modis. In via.

 

(2) 直訳

De pediculis シラミについて

3424. Pediculi imprimis domestici, qui foede olent, sunt ii qui clandestine aggrediuntur ea, quae sunt fidei, 特に、家庭のシラミは、それはきたならしく悪臭を放つ、彼らである、その者はひそかにそれらを襲撃する、それらは信仰のものである、

tum clandestine pervertunt eos, qui non meliora scire possunt, variis modis. なおまたひそかにそれらをゆがめる、いろいろな方法で。

In via. 道の中で(=旅行の途上で)〔書かれた〕。

 

(3) 訳文

シラミについて

 

3424. 特に、不潔な悪臭を放つ、家シラミは、信仰に属すものをひそかに襲撃する。なおまたひそかにそれらをいろいろな方法でゆがめる。旅行中に〔書かれた〕。

原典講読『霊界体験記』 3425

(1) 原文

De muribus

 

3425. Mures sunt ii, qui sicut mures, ea quae sunt veritates, terunt, sicut mures frumenta. Mures montani sunt in summo gradu, qui sunt instructiores, et ex dolo ea quae sunt interiora adhuc [terunt].

Tales sunt spiritus, qui in summo gradu sunt mures, ut continue insistant, et cum dolo pervertant omnia quae nascentia sunt, tam vera quam bona. In via.

 

(2) 直訳

De muribus ネズミについて

3425. Mures sunt ii, qui sicut mures, ea quae sunt veritates, terunt, sicut mures frumenta. 彼らはネズミである、その者はネズミのように、それら、それらは‶真理〟である、かじる、ネズミのように穀物を。

Mures montani sunt in summo gradu, qui sunt instructiores, et ex dolo ea quae sunt interiora adhuc [terunt]. 山のネズミは最高の段階の中にいる、その者は教える者(指導者)である、また欺きからそれらを、それらはさらに内的なものである〔かじる〕。

Tales sunt spiritus, qui in summo gradu sunt mures, ut continue insistant, このような霊たちである、その者は最高の段階の中のネズミである、絶えず立っている(=踏みつけている)、

et cum dolo pervertant omnia quae nascentia sunt, tam vera quam bona. また欺きとともにすべてのものをゆがめている、それらは誕生(生まれるもの)である、真理も善も。

In via.  道の中で(=旅行の途上で)〔書かれた〕。

 

(3) 訳文

ネズミについて

 

3425. 彼らはネズミである、ネズミが穀物をかじるように、ネズミのように、‶真理〟をかじる。最高の段階の山ネズミは、教える者であり、さらに内的なものを欺きから〔かじる〕。

このような霊たちは最高の段階のネズミであり、絶えず踏みつけて、欺きとともに、真理も善も、生まれるすべてのものをゆがめている。旅行中に〔書かれた〕。

原典講読『霊界体験記』 3426

(1) 原文

Consultationes spirituum

 

3426. Consultationes sibi habere videntur spiritus, sed momento existunt, quia ex natura, similiter cogitata eorum et responsa. In via.

 

(2) 直訳

Consultationes spirituum 霊たちの協議(相談)

3426. Consultationes sibi habere videntur spiritus, sed momento existunt, 霊たちは協議(相談)を自分自身に持つことが見られる、しかし、一瞬に存在するようになる(生ずる)、

quia ex natura, similiter cogitata eorum et responsa. 〔彼らの〕性質から〔生ずる〕からである、同様に、彼らの思考と答え。

In via. 道の中で(=旅行の途上で)〔書かれた〕。

 

(3) 訳文

霊たちの相談

 

3426. 霊たちは自分自身に相談していることが見られる、しかし、〔そのことは〕一瞬に生ずる、〔彼らの〕性質から〔生ずる〕からであり、彼らの思考と答えも同様である。旅行中に〔書かれた〕。

原典講読『霊界体験記』 3427

(1) 原文

De ebrietate spirituum

 

3427. Scire etiam per visualem experientiam, et quidem etiam parum sentire, mihi concessum, ebrietatem spirituum, quae est una poenarum infernalium, sed non erat acerba; diu iidem de ebrietatis molestia ac stupore [conquesti], qui prius acute ratiocinati sunt, et postquam plures veritates audiverint, inde ebrii facti sunt, et quidem spiritualiter. In via.

 

(2) 直訳

De ebrietate spirituum 霊たちの酩酊について

3427. Scire etiam per visualem experientiam, さらにまた知ることが、視覚による経験によって、

et quidem etiam parum sentire, mihi concessum, ebrietatem spirituum, 実際に、さらにまた少し(わずかに)感じることが、私に許された、霊たちの酩酊を、

quae est una poenarum infernalium, sed non erat acerba; それは地獄の罰の一つである、しかし、厳しいものでなかった。

diu iidem de ebrietatis molestia ac stupore [conquesti], 長い間、同じ者たちが酩酊について(から)悩みをそして麻痺で〔不平を言った〕、

qui prius acute ratiocinati sunt, et postquam plures veritates audiverint, その者は以前に鋭く推論した、また後に、多くの‶真理〟を聞いた、

inde ebrii facti sunt, et quidem spiritualiter. ここから、酔っぱらいになった、実際に、霊的に。

In via. 道の中で(=旅行の途上で)〔書かれた〕。

 

(3) 訳文

霊たちの酩酊について

 

3427. さらにまた霊たちの酩酊を知ることが、視覚による経験によって、実際に、さらにまたわずかに感じることが、私に許された。それは地獄の罰の一つである、しかし、厳しいものではなかった。長い間、同じ者たちが酩酊にから悩み、そして麻痺して〔不平を言った〕。その者は以前に鋭く推論した、また後に、多くの‶真理〟を聞いた。ここから、酔いどれになった、実際に、霊的に。旅行中に〔書かれた〕。

 

◎これで2020年6月7日から始めたラテン原典の第Ⅱ巻が終了です。次からは第Ⅲ巻。

原典講読『霊界体験記』 3534~3536

(1) 原文

De quibusdam callidissimis

 

3534. Antrorsum superius paulo ante sinistrum oculum sunt conglobati tales, qui in obscuro agunt{1} insidiose, et insidiosius aliis, de quibus hoc solum pro tempore ab experientia memorare{2} licet, quod emittant passim eos qui insidiantur, quos{3} ut subjecta inspirant, per quos ita insidiose agunt, ut vix insidiosius, simulant personas alias, praeter dolos adhuc mihi ignotos, [2] insidiantur imprimis contra amorem conjugialem, proinde contra interiora et intimiora, ita contra spiritualia et coelestia: subjecta eorum excurrunt ad distantiam, et cum insidias suas peregerint, redeunt, et nuntiant, sed subjecta sua ad me [non]{4} audent sicut alii{a} mittere, et tenere. 1748, 11 Oct.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. agant

@2 ms. mememorare

@3 in ms. quib in quos emendatum

@4 cf. indecem ad Adulteria, Dolus et Persuasio; vide etiam superius in mes. sed non emittunt

@a intellexerim ad alios vel ad alium

 

(2) 直訳

De quibusdam callidissimis 最も狡猾なある者たちについて

3534. Antrorsum superius paulo ante sinistrum oculum sunt conglobati tales, qui in obscuro agunt{1} insidiose, et insidiosius aliis, 正面の方向に、左目の前、少し上方に、このような者たちが丸まって堆積した、その者は暗い中で陰険に行動する、また他の者に(よりも)さらに陰険に、

de quibus hoc solum pro tempore ab experientia memorare{2} licet, それらの者についてこのことだけをさしあたり(pro tempore)経験から話しに出すことが許されている、

quod emittant passim eos qui insidiantur, quos{3} ut subjecta inspirant, per quos ita insidiose agunt, ut vix insidiosius, しばしば彼らを送り出すこと、その者はひそかに待ち伏せをする(たくらむ)、その者たちを派遣霊として吹き込む(そそのかす)、それらの者によってそのように陰険に行動する、さらに陰険に〔ものが〕ほとんどないように、

simulant personas alias, praeter dolos adhuc mihi ignotos, 他の人物を偽り装う、ほかにさらに欺きを〔行なう〕、私に知られていないもの、

[2] insidiantur imprimis contra amorem conjugialem, proinde contra interiora et intimiora, ita contra spiritualia et coelestia: 彼らは、特に、結婚愛に対して待ち伏せをする(たくらむ)、したがってさらに内的なものまた最も内的なものに対して、そのように霊的なものと天界的なものに対して――

subjecta eorum excurrunt ad distantiam, et cum insidias suas peregerint, redeunt, et nuntiant, 彼らの派遣霊は距離へ向かって走り出る(伸びる)、また自分の陰謀とともになし遂げる(perago)、戻る、また報告する、

sed subjecta sua ad me [non]{4} audent sicut alii{a} mittere, et tenere. しかし、自分の派遣霊を私へ向けてあえて、他の者へ☆のように送ることをしない、また〔私をその状態に〕保つことを。

☆「注」参照。

1748, 11 Oct. 1748年10月11日。

 

(3) 訳文

極めて狡猾なある者たちについて

 

3534 正面の方向に、左目の前、少し上方に、その者は暗い中で陰険に、他の者よりもさらに陰険に行動するような者たちが丸まって堆積していた。それらの者についてさしあたりこのことだけを経験から話しに出すことが許されている――彼らはしばしば、ひそかにたくらむ者たちを派遣霊としてそそのかし、彼らを送り出す。その者はさらに陰険にものがほとんどないようにも陰険に行動し、他の人物を偽り装い、ほかにもさらに私に知られていない欺きを行なう。

[2] 彼らは、特に、結婚愛に対して、したがってさらに内的なものまた最も内的なものに対して、そのように霊的なものと天界的なものに対してたくらむ――彼らの派遣霊は〔そうとうな〕距離へ向かって走り出て、自分の陰謀とともになし遂げ、戻り、報告する。しかし、自分の派遣霊を、他の者へのように、私へ向けてあえて送ること、また〔私をその状態に〕保つことをしない。1748年10月11日。

 

(1) 原文

3535. Insidiosi isti apud me [erant] de Domino infundere volentes venena, sicut solent tales qui ex meris scandalis compositi sunt, quibus dicere datum, quod sufficiat pro convincendis, quod Dominus sit Pater, et sic unus, sicut Ipse dixit [Joh. X: 30], et hoc evidentissime constare potest, quod ex Ipso Innocentia, ex Ipso Pax, ex Ipso Misericordia, ex Ipso amor mutuus, ex Ipso Bonum et Verum, Quae omnia Divina, de Ipso Moses et Prophetae, quod Ipsum repraesentaverint omnes ritus Ecclesiae repraesentativae, de quibus cum convictus et nunc persuasus sim, quid tunc amplius velint? Nec{1} quicquam respondere potuerunt. 1748, 11 Oct.

@1 ms. velint. nec

 

(2) 直訳

3535. Insidiosi isti apud me [erant] de Domino infundere volentes venena, 私のもとに〔いた〕その陰険な者たちは、主について毒気を注ぎ込むことを欲している、

sicut solent tales qui ex meris scandalis compositi sunt, このような者によくあるように、その者は単なる反感(醜聞)から構成されている、

quibus dicere datum, quod sufficiat pro convincendis, quod Dominus sit Pater, et sic unus, sicut Ipse dixit [Joh. X: 30], それらの者に言うことが与えられた、納得させるために十分であること、主は父であること、またこのように一つ〔である〕、その方が言ったように〔ヨハネ10:30〕、

et hoc evidentissime condstare potest, またこのことは最もはっきりと明らかにすることができる、

quod ex Ipso Innocentia, ex Ipso Pax, ex Ipso Misericordia, ex Ipso amor mutuus, ex Ipso Bonum et Verum, Quae omnia Divina, de Ipso Moses et Prophetae, quod Ipsum repraesentaverint omnes ritus Ecclesiae repraesentativae, その方から無垢が、その方から平和が、その方から慈悲が、その方から相互愛が、その方から善と真理が、それらはすべて神的なもの〔である〕、その方についてモーセと預言者が〔語っている〕、その方を表象的な教会のすべての儀式が表象したこと、

de quibus cum convictus et nunc persuasus sim, quid tunc amplius velint? それらについて、私が確信させられ、また今、納得しているとき、何を、その時、さらに彼らは(=あなたがたは)欲するのか?

Nec{1} quicquam respondere potuerunt. 彼らは何も答えることもできなかった。

1748, 11 Oct. 1748年10月11日。

 

(3) 訳文

3535. 主について毒気を注ぎ込むことを欲している、私のもとにいたその陰険な者たちは、そのような者によくあるように、反感そのものからから構成されていた。それらの者に言うことが与えられた――主が父であることを納得させるためには、その方が「一つである」と言われたように、〔ヨハネ10:30〕、これで十分であること、またこのことは、その方から無垢、その方から平和、その方から慈悲、その方から相互愛、その方からすべてが神的なものである善と真理があり、その方についてモーセと預言者が〔語っている〕こと、その方を表象的な教会のすべての儀式が表象したことから極めてはっきりと明らかにすることができる。それらについて、私が確信し、や納得している時、あなたがたはさらに何を欲するのか? が彼らは何も答えることができなかった。1748年10月11日。

 

(1) 原文

3536. Et quia tales sunt vitae persuasionis, ut quocunque veniunt ex sola vita persuasionum suarum alios spiritus potuerint quasi seducere, momento tamen cum operatur eorum sphaera, quare{a}iis dicere dabatur, quomodo aliter fieri potest, si quis calescit{1}, si gelu circumfundant eum, quod frigescat? aut{2} si in luce sit, claudantur fenestrae, quod in obscuro et non videat?{3}

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. cascit

@2 ms. frigescat; aut

@3 ms. videant. quare J.F.I. Tafel videat

@a intllexerim ideo〔ideoは「ここから」を意味しますが、「それゆえ」の意味もあります、この注はあまり意味がないようです?〕

 

(2) 直訳

3536. Et quia tales sunt vitae persuasionis, また〔彼らの〕確信のいのちはこのようなものであるので、

ut quocunque veniunt ex sola vita persuasionum suarum alios spiritus potuerint quasi seducere, momento tamen cum operatur eorum sphaera, 自分の確信のいのちだけからやって来るどんなものでも、他の霊たちを、いわば惑わすことができるような、たちまち(一瞬に)それでも彼らのスフェアが働くとき、

quare{a} iis dicere dabatur, quomodo aliter fieri potest, si quis calescit{1}, si gelu circumfundant eum, quod frigescat? それゆえ(ここから)彼らに言うことが与えられた、どのように異なって生じることができるのか、もしだれかが温かくなる、もし凍結(凍るような寒さ)が彼を囲むなら、彼は冷たくなる(接続)?

aut{2} si in luce sit, claudantur fenestrae, quod in obscuro et non videat?{3} または、もし光の中にいる、窓が閉ざされたなら、暗い中に〔いる〕、また見ない(接続)こと?

 

(3) 訳文

3536. また〔彼らの〕生活での確信は、自分の確信だけからやって来る生活でどんなものでも、それでも彼らのスフェアが働くときたちまち、他の霊たちを、いわば惑わすことができるようなものであるので、それゆえ、彼らに、どのように異なることができるのか、と言うことが与えられた――もし、だれかが温かいのに、凍るような寒さが彼を囲むなら、彼は冷たくならないか? または、もし光の中にいても、窓が閉ざされたなら、暗い中で、見えないのではないか?