原典講読『霊界体験記』 3411~3413

(1) 原文

3411. Volebam scire unde tales, non enim volebam quod essent e nostra tellure, is dicebat, quod esset ex astris, alii dicebant quod esset anthropophagus, de quibus loquutus cum spiritibus, et ostensum quod tales essent, tum quoque qualis eorum delectatio, cum hominem interficiunt, et comedere volunt, quae delectatio erat magna; tum quod tales vixerint, quare ita vocati, sed nesciebam, num tales adhuc vivant, sic num Calmucki{a} tales sint; instructus quod ab alia tellure vix possent exire, quam ab hac tellure, in qua unus alterum tanto odio internecino habent, ut non solum crudelissime tractent alios, sed etiam cum actualitas exstitit, semel, quod illuc facile crudelitas relaxata, extenderet se, sicut apud anthropophagos; de Judeis quoque loquutus, quod tali internecino odio habeant Christianos, num verum non scio, sed relatum est, quod Pragae: imo quod iis nihil jucundius quam sanguis humanus, tum quod quidam tales sint in insana sua ira seu furore, ut quoque talibus vesci cuperent, in furore.

@a = Kalmucki

 

3412. Quare haec tellus nunc tantum in externa evasit, et tantum in cogitationes crudeles intus, ut externa per se sint, et loquantur bene, sic ut nullus appercipiat, et interna cogitent crudelia, quare ultima ejus tempora adsunt, nisi resipiscant.

 

3413. Adhuc quia sphaera istius phantasiae dissipata est circum me solum, alteratae sunt plagae, sic ut qui infra apparuerunt, nunc supra; sed observandum quod solum plagae mutentur coram iis ita, qui non in fide, at usque plagae hominis maximi permanent in aeternum coram iis qui in fide; nam impossibile est, ut phantasiae possint aliquid efficere, quoad maximum hominem: nam dispellitur phantasiarum istarum sphaera, quandocunque Domino beneplacet: mihi solum ostensum, quomodo se habent.

 

(2) 直訳

3411. Volebam scire unde tales, non enim volebam quod essent e nostra tellure, 私はこのような者がどこから〔やって来ているの〕か知ることを欲した、というのは、私は私たちの地球からであったことを欲しなかったからである、

is dicebat, quod esset ex astris, alii dicebant quod esset anthropophagus, 彼は言った、星々からであったこと、他の者たちは言った、食人者であったこと、

de quibus loquutus cum spiritibus, et ostensum quod tales essent, それらの者について霊たちと話した、またこのような者であったことが示された、

tum quoque qualis eorum delectatio, cum hominem interficiunt, et comedere volunt, なおまた彼らの快楽(楽しみ)がどんなものかもまた、人間を殺す、また食べることを欲するとき、

quae delectatio erat magna; その快楽(楽しみ)は大きかった。

tum quod tales vixerint, quare ita vocati, なおまた、そのような者が生きたこと、それゆえ、そのように呼ばれた、

sed nesciebam, num tales adhuc vivant, sic num Calmucki{a} tales sint; しかし、私は知らなかった、このような者が今でも生きているか、このようにカルムイク人(西モンゴル族の人間)がこのような者であるか、

instructus quod ab alia tellure vix possent exire, quam ab hac tellure, 〔私は〕教えられた、〔彼らは〕他の地球からほとんど出てくることができないこと、この地球から以外に、

in qua unus alterum tanto odio internecino habent, その〔地球の〕中である者は他の者を(お互いに)それほど大きい、殺人をひき起こす(致命的な)憎しみを持っている、

ut non solum crudelissime tractent alios, sed etiam cum actualitas exstitit, semel, 他の者を最も残酷に扱うだけでなく、しかしさらにまた、一度(いったん)、実際に起こるとき、

quod illuc facile crudelitas relaxata, extenderet se, sicut apud anthropophagos; そこに〔束縛を〕ゆるめられた残酷さが容易に、それ自体を広げた、そのように食人者のもとで。

de Judeis quoque loquutus, quod tali internecino odio habeant Christianos, ユダヤ人についてもまた〔私は〕話した、このような殺人をひき起こす(致命的な)憎しみをキリスト教徒に持ったこと、

num verum non scio, sed relatum est, quod Pragae: 真実かどうか私は知らない、しかし、語られた(refero)、プラハ〔で起こった〕こと――

imo quod iis nihil jucundius quam sanguis humanus, それどころか、彼らにさらに快いものは何もない、人間の血よりも、

tum quod quidam tales sint in insana sua ira seu furore, ut quoque talibus vesci cuperent, in furore. なおまた、ある者は自分の狂気の怒りまたは激怒の中で、そのようにこのようなもので食べることを欲した、激怒の中で。

 

3412. Quare haec tellus nunc tantum in externa evasit, それゆえ、この地球は、今や、こんな程度に外なるものの中へ変わった(evado)、

et tantum in cogitationes crudeles intus, ut externa per se sint, et loquantur bene, またこんな程度に内部に残酷な思考の中へ、外なるものがそれ自体によって〔そのよう〕であるように、またよく(善良に)話す、

sic ut nullus appercipiat, et interna cogitent crudelia, そのように、だれも知覚しない、また内なるものが残酷なものを考えている、

quare ultima ejus tempora adsunt, nisi resipiscant. それゆえ、その最後の時は〔すぐに〕ある、彼らが振り返って見ないなら。

 

3413. Adhuc quia sphaera istius phantasiae dissipata est circum me solum, さらに、その幻想のスフェアは私のまわりだけ追い散らされたので、

alteratae sunt plagae, sic ut qui infra apparuerunt, nunc supra; 方位(地域)が交替した、そのように下の者が、今や上に見られた。

sed observandum quod solum plagae mutentur coram iis ita, qui non in fide, しかし、気づかなければならない、方位(地域)がけが彼らのまわりでそのように変えられたこと、その者は信仰の中に〔い〕ない、

at usque plagae hominis maximi permanent in aeternum coram iis qui in fide; しかしそれでも、最大の人の方位(地域)は永遠に存続する、彼らのまわりに、その者は信仰の中に〔いる〕。

nam impossibile est, ut phantasiae possint aliquid efficere, quoad maximum hominem: なぜなら、不可能であるからである、幻想が何らかのものを遂行すること、最大の人に関して――

nam dispellitur phantasiarum istarum sphaera, quandocunque Domino beneplacet: なぜなら、それらの幻想のスフェアは追い散らされるからである、主が喜ばれるときはいつでも――

mihi solum ostensum, quomodo se habent. 私にだけ示された、どのように振る舞うか。

 

(3) 訳文

3411. 私はこのような者がどこからやって来ているのか知ることを欲した、というのは、私は私たちの地球からであったことを欲しなかったからである。彼は、星々からであったと言った。他の者たちは、食人者であったと言った。それらの者について霊たちと話し、このような者であったことが示された――人間を殺し、食べることを欲するとき、彼らの楽しみがどんなものか、その楽しみは大きかったこと、なおまた、そのような者が生きたこと、それゆえ、そのように呼ばれたことである。しかし、私は、このような者が今でも生きているか、このようにカルムイク人(西モンゴル人)がこのような者であるか、知らなかった。

〔私は〕この地球から以外に、〔彼らは〕他の地球からほとんど出てくることができないことを教えられた。その〔地球の〕中では、互いに殺人をひき起こすようなそれほどに大きな憎しみを抱いている。他の者を最も残酷に扱うだけでなく、しかしさらにまた、一度、実際に起こると、そこでは〔束縛を〕ゆるめられた残酷さが、そのように食人者のもとで、容易に広がった(〔私は〕ユダヤ人についてもまた、彼らがキリスト教徒にこのような殺人をひき起こす憎しみを抱いたことを話した。しかし、私は、プラハ〔で起こったと〕語られたものが真実か知らない)――それどころか、彼らにとって人間の血よりも快いものは何もない、なおまた、ある者は自分の狂気の怒りまたは激怒の中で、そのように激怒の中でこのような者を食べることを欲した。

 

3412. それゆえ、この地球は、今や、外なるものがそれ自体によって〔そのよう〕であり、よく善良に話すように、こんなにも外なるものへ、またこんなにも内部で残酷な思考へ変わった。そのように、内なるものが残酷なものを考えているか、だれも知覚しない。それゆえ、その最後の時は〔すぐに〕ある、彼らが振り返って見ないなら。

 

3413. さらに、その幻想のスフェアは私だけのまわりが追い散らされたので、方位が交替し、そのように下の者が、今や上に見られた。しかし、気づかなければならない、信仰の中にいない者のまわりで方位だけがそのように変えられたこと、しかしそれでも、最大の人の方位は、信仰の中にいる者のまわりに、永遠に存続する。なぜなら、幻想が、最大の人に関して何らかのものを遂行することは不可能であるからである――なぜなら、それらの幻想のスフェアは、主が喜ばれるときはいつでも追い散らされるからである――どのようであるか私にだけ示された。

原典講読『霊界体験記』 3414

(1) 原文

3414. Venerunt etiam cohortes quae solebant dispellere male sociata, sicut campanulati, qui latrones viarum, tum etiam ventus orientalis, de quibus prius [2121 seqq., 2972-73], sed non potuerunt discutere sphaeram phantasiarum istarum, vicissim, eos etiam abstrahebant, ita penetrans erat phantasiarum eorum sphaera; sed alius ventus orientalis subtilior circum caput et aures meas auditus et perceptus, in eum non potuerunt operari phantasiis.

 

(2) 直訳

3414. Venerunt etiam cohortes quae solebant dispellere male sociata, sicut campanulati, qui latrones viarum, さらにまた集団がやって来た、それらは悪く仲間となったものをよく追い散らした、鈴を備えた者(霊たち)のように、その者は道々の強盗〔であった〕、

tum etiam ventus orientalis, de quibus prius [2121 seqq., 2972-73], なおまた、さらにまた東風〔がやって来た〕、それらについて前に〔述べた〕〔2121以降、2972-73〕、

sed non potuerunt discutere sphaeram phantasiarum istarum, しかし、彼らはそれらの幻想のスフェアを追い散らすことができなかった、

vicissim, eos etiam abstrahebant, ita penetrans erat phantasiarum eorum sphaera; 逆に、さらにまた彼らを引き離した、そのように彼らの幻想のスフェアは浸透している〔もの〕であった。

sed alius ventus orientalis subtilior circum caput et aures meas auditus et perceptus, しかし、他のさらに鋭い東風が私の頭と耳のまわりに聞かれた、また知覚された、

in eum non potuerunt operari phantasiis. その中へ彼らは幻想で働きかけることができなかった。

 

(3) 訳文

3414. さらにまた集団がやって来て、それらは鈴を備えたように悪く仲間となった者を、道の強盗であった者をよく追い散らした。なおまた、さらにまた東風がやって来た。それらの者については前に〔述べた〕〔2121番以降、2972-73番〕。しかし、彼らはそれらの幻想のスフェアを追い散らすことができなかった。逆に、さらにまた彼らを引き離した、そのように彼らの幻想のスフェアは浸透していた。しかし、他のさらに鋭い東風が私の頭と耳のまわりに聞かれ、知覚された。その中へは彼らは幻想によって働きかけることができなかった。

原典講読『霊界体験記』 3415,3416

(1) 原文

3415. Quaesitum quid vellent facere cum iis, quos ita ad se trahebant et colligebant phantasiis, dicebant, quod involverent eos reti, et projicerent eos in mare seu abyssum, quare quidam volebant quod significarent{a} diluvium, quod a talibus perirent sicut diluvio; num talis correspondentia diluvii fuerit, tempore antediluvianorum{1} tunc, verosimile apparet, sed quod diluvium exstiterit, ex permultis constat, de quibus cum iis loquutus, at quoad arcam Noae, erant plura, quae credere inducunt, quod significet alia, sicut quod locus et pascua essent, tum aquae, pro tot animalibus, quae ibi, et quod tam capax fuisset: sed haec relinquo, quia sunt spiritus, qui confundere volunt, per ea, quae exstiterunt{2} actualiter, ut putem quod omnia et singula scripta a Mose in Genesi, talia sint, ex eo quod talia paradisus, et Adamus, praeter alia.

@1 ms. antediluviorum

@2 ms. exstituerunt

@a intellexerim se significare

 

3416. Ostensum mihi, quod omnes eos quos collegit ita phantasiis involveret reti magnn, inducebat enim per phantasias magnum rete, sic ut involverentur, et quoque lamentarentur, sed emissi sunt, conglobatim; visum modo quod unus involveretur, non scio quinam; cum quaererem, inducebant varias personas, nam sic eorum mos, ut substituant nunc hunc nunc illum; cum nullus in reti, conquestus is nefandus spiritus est; et tunc unus qui inclusus reti, in reti exspatiatus in varias plagas subter pedes meos, per varios flexus, insinuatum mihi quod esset is spiritus, qui inducebat phantasias. Sed de exspatiatione varia{1} partis ultimae retis, ubi inclusus erat, prolixum foret scribere, nam flexus erant multi. 1748, 30 Sept.

@1 ms. exspatiatione, varia

 

(2) 直訳

3415. Quaesitum quid vellent facere cum iis, quos ita ad se trahebant et colligebant phantasiis, 彼らに何を行なうことを欲しているのか質問されて、それらの者をそのように自分自身へ引き寄せた、また幻想で集めた、

dicebant, quod involverent eos reti, et projicerent eos in mare seu abyssum, 彼らは言った、彼らを網で包むこと、また彼らを海または深淵の中へ投げ込む、

quare quidam volebant quod significarent{a} diluvium, quod a talibus perirent sicut diluvio; それゆえ、ある者たちは欲した、〔自分自身が☆〕洪水を意味すること、このようなものにより彼らが滅びること、洪水でのように。

☆「注」参照。

num talis correspondentia diluvii fuerit, tempore antediluvianorum{1} tunc, verosimile apparet, このような洪水に対応したものがあったかどうか、その時、洪水以前の時代に、ありそうなこと(起こりそうなこと)に見える、

sed quod diluvium exstiterit, ex permultis constat, de quibus cum iis loquutus, しかし、洪水が起こったことは、非常に多くのものから明らかである、それらについて彼らと話した、

at quoad arcam Noae, erant plura, quae credere inducunt, quod significet alia, しかし、ノアの箱〔舟〕に関して、多くのものがあった、それらは信じることをひき起こす(させる)、他のものを意味すること、

sicut quod locus et pascua essent, tum aquae, pro tot animalibus, quae ibi, 場所と牧草地があったことのような、さらにまた水、このように多くの動物のために、それらはそこに〔いる〕、

et quod tam capax fuisset: また、これほどの広々した(容量の)ものであったこと――

sed haec relinquo, quia sunt spiritus, しかし、これらを私は残す(そのままにしておく)、霊たちがいるからである、

qui confundere volunt, per ea, quae exstiterunt{2} actualiter, その者は混乱させることを欲する、それらによって、それらは実際に起こった、

ut putem quod omnia et singula scripta a Mose in Genesi, talia sint, 私が思ったように、モーセにより書かれた「創世記」のすべてと個々のものは、そのようなものであること、

ex eo quod talia paradisus, et Adamus, praeter alia. それにより〔書かれている〕、そのことは、〔例えば〕このような楽園、またアダム、ほかに他のもの。

 

3416. Ostensum mihi, quod omnes eos quos collegit ita phantasiis involveret reti magnn, 私に示された、彼らをすべての者を、その者を彼は集めた、そのように幻想で、大きな網でくるんだこと、

inducebat enim per phantasias magnum rete, sic ut involverentur, et quoque lamentarentur, というのは、幻想によって大きな網をひき起こしたから、そのように彼らはくるまれた、また彼らは嘆き叫んだ、

sed emissi sunt, conglobatim; しかし、彼らは送り出された(解放された)、塊状集積へ。

visum modo quod unus involveretur, non scio quinam; 単にひとりの者がくるまれたことが見られた、私はだれか知らない。

cum quaererem, inducebant varias personas, 私が質問したとき、彼らはいろいろな人物をひき起こした(=示した)、

nam sic eorum mos, ut substituant nunc hunc nunc illum; なぜなら、このように彼らの習慣〔である〕からである、彼らが取り換えること、時にはこの者、時にはその者。

cum nullus in reti, conquestus is nefandus spiritus est; 網の中にだれもいないとき、彼は極悪な霊は不平を言った。

et tunc unus qui inclusus reti, in reti exspatiatus in varias plagas subter pedes meos, per varios flexus, またその時、ひとりの者が、その者は網に閉じ込められた(包まれた)、網の中でいろいろと歩きまわった、いろいろな方向の中へ、私の足の下に、いろいろな屈曲によって、

insinuatum mihi quod esset is spiritus, qui inducebat phantasias. 私に暗示された、彼が、霊であったこと、その者が幻想をひき起こした。

Sed de exspatiatione varia{1} partis ultimae retis, ubi inclusus erat, しかし、網の最後の部分でいろいろと歩きまわることについて、そこに閉じ込められていた、

prolixum foret scribere, nam flexus erant multi. 書くことは長たらしい(退屈な)ものとなったであろう、なぜなら、曲げること(屈曲)は多くのものがあったからである。

1748, 30 Sept. 1748年9月30日。

 

(3) 訳文

3415. 彼らに何を行なうことを欲しているのか質問されて、彼らはそれらの者をそのように自分自身へ引き寄せ、幻想で集めた。彼らは、彼らを網で包み、海または深淵の中へ投げ込む、言った。それゆえ、ある者たちは、〔自分自身が〕洪水を意味し、洪水のようなものにより自分たちが滅びることを欲した。その時、洪水以前の時代に、このような洪水に対応したものがあったか、ありそうに見える。しかし、洪水が起こったことは、非常に多くのものから明らかであり、それらについて彼らと話した。しかし、ノアの箱舟に関して、他のものを意味すると信じることをひき起こす多くのものがあった、例えば、そこにいる多くの動物のために、場所と牧草地さらにまた水があったこと、また、これほどに広々したものであったことである――

しかし、これらを私はそのままにしておく、なぜなら、モーセにより書かれた「創世記」のすべてと個々のものは、〔例えば〕楽園やアダム、ほかに他のものは〔書かれている〕ようなものであると私が思ったように、それらは実際に起こったとして、混乱させることを欲する霊たちがいるからである。

 

3416. 彼は集めたすべての者を、そのように幻想で、大きな網でくるんだことが、私に示された。というのは、幻想によって大きな網をひき起こし、そのように彼らはくるまれ、嘆き叫んだからである、しかし、彼らは塊状集積へと解放された。単にある者がくるまれたことが見られ、私はその者がだれか知らない。私が質問したとき、彼らはいろいろな人物を示した、なぜなら、このように、時にはこの者、時にはその者と取り換えることが彼らの習慣であるからである。

網の中にだれもいないとき、その極悪な霊は不平を言った。またその時、網に閉じ込められたある者が、網の中で、いろいろな方向へ、私の足の下で、いろいろな屈曲によって、いろいろと歩きまわった。私に、彼が幻想をひき起こした霊であったことが暗示された、しかし、そこに閉じ込められていた網の最後の部分でいろいろと歩きまわることについて書くことは長たらしいものとなったであろう、なぜなら、屈曲には多くのものがあったからである。1748年9月30日。

原典講読『霊界体験記』 3417

(1) 原文

Quod philosophi, qui de spiritibus phantasias ceperint, non credere possint, quod spiritus sensu gaudeant

 

3417. Cum excerperem ea, quae n. 1719, 1720 de spiritibus et eorum sensu observata sunt, tunc aderant quidam docti, et eorum perceptio mihi communicata, ex qua percepi, quod nusquam credere possint, [quod]{1} spiritus aliquo sensu, minus sensu dolorum, horrorum, terrorum pollere possint: ita philosophicae eorum phantasiae induxerunt iis tenebras: quare indocti sunt qui credere possunt. 1748, 30 Sept.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

Quod philosophi, qui de spiritibus phantasias ceperint, non credere possint, 哲学者たちは、その者は霊たちについて幻想を捕らえた(受け入れた)、信じることができないこと、

quod spiritus sensu gaudeant 霊たちが感覚を授けられている(享受している)こと、

3417. Cum excerperem ea, quae n. 1719, 1720 de spiritibus et eorum sensu observata sunt, それらを私が抜粋した(引用した)とき、それらは1719, 1720番、霊たちと彼らの感覚について観察された、

tunc aderant quidam docti, et eorum perceptio mihi communicata, その時、ある学者たちが居合わせた、また彼らの知覚が私に伝達された、

ex qua percepi, quod nusquam credere possint, それらから私は知覚した、彼らが決して信じることができないこと、

[quod]{1} spiritus aliquo sensu, minus sensu dolorum, horrorum, terrorum pollere possint: 霊たちが何らかの感覚で、まして苦痛の、身ぶるい(恐怖感)の、恐怖の、賦与されている(授けられている)ことができる〔こと〕――

ita philosophicae eorum phantasiae induxerunt iis tenebras: そのように、彼らの哲学は彼らに暗やみをひき起こした――

quare indocti sunt qui credere possunt. それゆえ、無学な(無教育の)者である、その者は信じることができる。

1748, 30 Sept. 1748年9月30日。

 

(3) 訳文

霊たちについて幻想を受け入れた哲学者たちは、霊たちが感覚を授けられていることを信じることができないこと

 

3417. 1719, 1720番の霊たちと彼らの感覚について観察されたことを私が抜粋したとき、その時、ある学者たちが居合わせ、彼らの知覚が私に伝達され、それらから私は、霊たちが何らかの感覚を、まして苦痛、身ぶるい、恐怖を授けられていることができることを、彼らが決して信じることができないことを知覚した――そのように、彼らの哲学は彼らに暗やみをひき起こした――それゆえ、無学な者が信じることができる。1748年9月30日。

原典講読『霊界体験記』 3418

(1) 原文

Quod mali spiritus, etiam pessimi, dormientes nequeant excitare

 

3418. Observatum cum mali imo pessimi spiritus et genii circum me essent, adeo ut alios spiritus etiam subtiliores possent ideis suis infestare, quod dormientes nequirent, nam apud me dormientes spiritus, cum vigil essem, appercepi, et cum tunc circumfusus talibus essem, quod usque nihil movere seu excitare possent dormientes.

 

(2) 直訳

Quod mali spiritus, etiam pessimi, dormientes nequeant excitare 悪霊たちは、最悪の者もまた、眠っている者たちをかきたてることができないこと

3418. Observatum cum mali imo pessimi spiritus et genii circum me essent, 観察された(気づいた)、悪いそれどころか最悪の霊たち、また悪鬼たちが、私のまわりにいたとき、

adeo ut alios spiritus etiam subtiliores possent ideis suis infestare, quod dormientes nequirent, これほどに、他の霊たちはさらに鋭い者たちもまた、自分の観念で悩ませることが、眠っている者を、できなかったこと、

nam apud me dormientes spiritus, cum vigil essem, appercepi, なぜなら、私のもとに眠っている霊たち〔を〕、私が目覚めたとき、私は知覚したからである、

et cum tunc circumfusus talibus essem, またその時、その時、私はそのような者〔悪霊〕に囲まれた(circumfundo)、

quod usque nihil movere seu excitare possent dormientes. それでも彼らは眠っている者たちを何も動かすことまたはかきたてることができなかった。

 

(3) 訳文

悪霊たちは、最悪の者もまた、眠っている者たちをかきたてることができないこと

 

3418. 悪霊それどころか最悪の霊たち、また悪鬼たちが、私のまわりにいたとき、これほどに、他の霊たちはさらに鋭い者たちもまた、眠っている者を、自分の観念で悩ませることができなかったことが観察された。なぜなら、私が目覚めたとき、私のもとに眠っている霊たちを、私は知覚し、またその時、私はそのような者〔悪霊〕に囲まれ、それでも彼らは眠っている者たちを何も動かすことまたはかきたてることができなかったからである。