(1) 原文
3411. Volebam scire unde tales, non enim volebam quod essent e nostra tellure, is dicebat, quod esset ex astris, alii dicebant quod esset anthropophagus, de quibus loquutus cum spiritibus, et ostensum quod tales essent, tum quoque qualis eorum delectatio, cum hominem interficiunt, et comedere volunt, quae delectatio erat magna; tum quod tales vixerint, quare ita vocati, sed nesciebam, num tales adhuc vivant, sic num Calmucki{a} tales sint; instructus quod ab alia tellure vix possent exire, quam ab hac tellure, in qua unus alterum tanto odio internecino habent, ut non solum crudelissime tractent alios, sed etiam cum actualitas exstitit, semel, quod illuc facile crudelitas relaxata, extenderet se, sicut apud anthropophagos; de Judeis quoque loquutus, quod tali internecino odio habeant Christianos, num verum non scio, sed relatum est, quod Pragae: imo quod iis nihil jucundius quam sanguis humanus, tum quod quidam tales sint in insana sua ira seu furore, ut quoque talibus vesci cuperent, in furore.
@a = Kalmucki
3412. Quare haec tellus nunc tantum in externa evasit, et tantum in cogitationes crudeles intus, ut externa per se sint, et loquantur bene, sic ut nullus appercipiat, et interna cogitent crudelia, quare ultima ejus tempora adsunt, nisi resipiscant.
3413. Adhuc quia sphaera istius phantasiae dissipata est circum me solum, alteratae sunt plagae, sic ut qui infra apparuerunt, nunc supra; sed observandum quod solum plagae mutentur coram iis ita, qui non in fide, at usque plagae hominis maximi permanent in aeternum coram iis qui in fide; nam impossibile est, ut phantasiae possint aliquid efficere, quoad maximum hominem: nam dispellitur phantasiarum istarum sphaera, quandocunque Domino beneplacet: mihi solum ostensum, quomodo se habent.
(2) 直訳
3411. Volebam scire unde tales, non enim volebam quod essent e nostra tellure, 私はこのような者がどこから〔やって来ているの〕か知ることを欲した、というのは、私は私たちの地球からであったことを欲しなかったからである、
is dicebat, quod esset ex astris, alii dicebant quod esset anthropophagus, 彼は言った、星々からであったこと、他の者たちは言った、食人者であったこと、
de quibus loquutus cum spiritibus, et ostensum quod tales essent, それらの者について霊たちと話した、またこのような者であったことが示された、
tum quoque qualis eorum delectatio, cum hominem interficiunt, et comedere volunt, なおまた彼らの快楽(楽しみ)がどんなものかもまた、人間を殺す、また食べることを欲するとき、
quae delectatio erat magna; その快楽(楽しみ)は大きかった。
tum quod tales vixerint, quare ita vocati, なおまた、そのような者が生きたこと、それゆえ、そのように呼ばれた、
sed nesciebam, num tales adhuc vivant, sic num Calmucki{a} tales sint; しかし、私は知らなかった、このような者が今でも生きているか、このようにカルムイク人(西モンゴル族の人間)がこのような者であるか、
instructus quod ab alia tellure vix possent exire, quam ab hac tellure, 〔私は〕教えられた、〔彼らは〕他の地球からほとんど出てくることができないこと、この地球から以外に、
in qua unus alterum tanto odio internecino habent, その〔地球の〕中である者は他の者を(お互いに)それほど大きい、殺人をひき起こす(致命的な)憎しみを持っている、
ut non solum crudelissime tractent alios, sed etiam cum actualitas exstitit, semel, 他の者を最も残酷に扱うだけでなく、しかしさらにまた、一度(いったん)、実際に起こるとき、
quod illuc facile crudelitas relaxata, extenderet se, sicut apud anthropophagos; そこに〔束縛を〕ゆるめられた残酷さが容易に、それ自体を広げた、そのように食人者のもとで。
de Judeis quoque loquutus, quod tali internecino odio habeant Christianos, ユダヤ人についてもまた〔私は〕話した、このような殺人をひき起こす(致命的な)憎しみをキリスト教徒に持ったこと、
num verum non scio, sed relatum est, quod Pragae: 真実かどうか私は知らない、しかし、語られた(refero)、プラハ〔で起こった〕こと――
imo quod iis nihil jucundius quam sanguis humanus, それどころか、彼らにさらに快いものは何もない、人間の血よりも、
tum quod quidam tales sint in insana sua ira seu furore, ut quoque talibus vesci cuperent, in furore. なおまた、ある者は自分の狂気の怒りまたは激怒の中で、そのようにこのようなもので食べることを欲した、激怒の中で。
3412. Quare haec tellus nunc tantum in externa evasit, それゆえ、この地球は、今や、こんな程度に外なるものの中へ変わった(evado)、
et tantum in cogitationes crudeles intus, ut externa per se sint, et loquantur bene, またこんな程度に内部に残酷な思考の中へ、外なるものがそれ自体によって〔そのよう〕であるように、またよく(善良に)話す、
sic ut nullus appercipiat, et interna cogitent crudelia, そのように、だれも知覚しない、また内なるものが残酷なものを考えている、
quare ultima ejus tempora adsunt, nisi resipiscant. それゆえ、その最後の時は〔すぐに〕ある、彼らが振り返って見ないなら。
3413. Adhuc quia sphaera istius phantasiae dissipata est circum me solum, さらに、その幻想のスフェアは私のまわりだけ追い散らされたので、
alteratae sunt plagae, sic ut qui infra apparuerunt, nunc supra; 方位(地域)が交替した、そのように下の者が、今や上に見られた。
sed observandum quod solum plagae mutentur coram iis ita, qui non in fide, しかし、気づかなければならない、方位(地域)がけが彼らのまわりでそのように変えられたこと、その者は信仰の中に〔い〕ない、
at usque plagae hominis maximi permanent in aeternum coram iis qui in fide; しかしそれでも、最大の人の方位(地域)は永遠に存続する、彼らのまわりに、その者は信仰の中に〔いる〕。
nam impossibile est, ut phantasiae possint aliquid efficere, quoad maximum hominem: なぜなら、不可能であるからである、幻想が何らかのものを遂行すること、最大の人に関して――
nam dispellitur phantasiarum istarum sphaera, quandocunque Domino beneplacet: なぜなら、それらの幻想のスフェアは追い散らされるからである、主が喜ばれるときはいつでも――
mihi solum ostensum, quomodo se habent. 私にだけ示された、どのように振る舞うか。
(3) 訳文
3411. 私はこのような者がどこからやって来ているのか知ることを欲した、というのは、私は私たちの地球からであったことを欲しなかったからである。彼は、星々からであったと言った。他の者たちは、食人者であったと言った。それらの者について霊たちと話し、このような者であったことが示された――人間を殺し、食べることを欲するとき、彼らの楽しみがどんなものか、その楽しみは大きかったこと、なおまた、そのような者が生きたこと、それゆえ、そのように呼ばれたことである。しかし、私は、このような者が今でも生きているか、このようにカルムイク人(西モンゴル人)がこのような者であるか、知らなかった。
〔私は〕この地球から以外に、〔彼らは〕他の地球からほとんど出てくることができないことを教えられた。その〔地球の〕中では、互いに殺人をひき起こすようなそれほどに大きな憎しみを抱いている。他の者を最も残酷に扱うだけでなく、しかしさらにまた、一度、実際に起こると、そこでは〔束縛を〕ゆるめられた残酷さが、そのように食人者のもとで、容易に広がった(〔私は〕ユダヤ人についてもまた、彼らがキリスト教徒にこのような殺人をひき起こす憎しみを抱いたことを話した。しかし、私は、プラハ〔で起こったと〕語られたものが真実か知らない)――それどころか、彼らにとって人間の血よりも快いものは何もない、なおまた、ある者は自分の狂気の怒りまたは激怒の中で、そのように激怒の中でこのような者を食べることを欲した。
3412. それゆえ、この地球は、今や、外なるものがそれ自体によって〔そのよう〕であり、よく善良に話すように、こんなにも外なるものへ、またこんなにも内部で残酷な思考へ変わった。そのように、内なるものが残酷なものを考えているか、だれも知覚しない。それゆえ、その最後の時は〔すぐに〕ある、彼らが振り返って見ないなら。
3413. さらに、その幻想のスフェアは私だけのまわりが追い散らされたので、方位が交替し、そのように下の者が、今や上に見られた。しかし、気づかなければならない、信仰の中にいない者のまわりで方位だけがそのように変えられたこと、しかしそれでも、最大の人の方位は、信仰の中にいる者のまわりに、永遠に存続する。なぜなら、幻想が、最大の人に関して何らかのものを遂行することは不可能であるからである――なぜなら、それらの幻想のスフェアは、主が喜ばれるときはいつでも追い散らされるからである――どのようであるか私にだけ示された。