原典講読『霊界体験記』 3404,3405

(1) 原文

3404. Is mihi ostensus est, qualis esset, nempe quod [ut] appareret{1} quasi ex oculis ejus, sed erat ex auribus, exirent utrinque radii sicut lucidi aculei, quales quorundam insectorum, qui aculeos utrinque habent, sed hic lucidos, quos adigere mihi dabatur versus me, et aliter disponere, is retrahebat eos aculeos lucidos, et divaricabat nunc arctius versus me, nunc ad latera, nunc versus posteriora capitis sui; et dicebatur cum projiceret radios versus occiput et ibi conjungebat, quod tunc colligeret omnes, sic remotos ab ideis, quibus itaque significabatur, quam procul iret ab idea, cum enim projecit aculeos lucidos a tergo, et combinavit, tunc remote ab idea excitavit personas, cum extendebat versus latera sinistrorsum et dextrorsum quod sic in idea, non ita remote, et cum applicabat eos versus me, quod tunc eos, qui propius in idea, cum directe et quidem in crucem, quod etiam facere potuisse mihi videbar, tunc eos, qui proximi in idea essent; quod ita se res habeat sequitur, et insinuatum. Praeterea ostensus nihil apparebat ex facie, ut mihi dictum, sed solum barba, et aures, ex quibus aculei; sed is potuit variare ea, ut spiritus nescirent, qua forma facies ejus esset: praeterea inconspicuus.

@1 ms. apparerent

 

3405. Quod personas excitaret per phantasias suas [constat], nam quicquid in idea erat de personis, colligebat, et tenebat intuitionem in iis, ita veniebat in ideis spirituum, quas penetrabat, quare etiam personae seu{1} spiritus non potuerunt resistere, sed ideas eorum excitabat, et sic intrabat in eorum ideas, et ad se, ut apparuit, attraxit, et sic collegit, ut dictum: audivi quoque personas aliquas, qui conquesti sunt, et visi tunc non in suo loco ut prius, sed in loco inter eum et me; imo etiam excitabat, ut mihi visum, totam Gehennam, quae audita sub sinistra mea aure prope, sic ut Gehenna esset prope sinistram aurem, et audiebam eorum stridentes gyros; ita per phantasias suas pervertebat sphaeras, ut non audirentur amplius in suo loco; quare si tales inciperent dominari, perverteretur situs hominis maximi, quoad mundum spirituum: cum agebant in corpus meum, actio eorum erat in medium brachium sinistrum, seu in cubitum ejus, quod ostensum.

@1 ms. se

 

(2) 直訳

3404. Is mihi ostensus est, qualis esset, 彼は、私に示された、どんなものであったか、

nempe quod [ut] appareret{1} quasi ex oculis ejus, sed erat ex auribus, すなわち、いわば彼の目から〔のように〕見られたこと、しかし、耳からであった、

exirent utrinque radii sicut lucidi aculei, quales quorundam insectorum, qui aculeos utrinque habent, 両側に輝く針(とげ)のような光線を出していた、ある種の昆虫のようなもの、それは両側に針(とげ)を持っている、

sed hic lucidos, quos adigere mihi dabatur versus me, et aliter disponere, しかし、この者は輝いたものを〔持っていた〕、それを追い立てる(強いる)ことが、私に向けて、私に与えられた、また異なってしむける(適応させる)こと、

is retrahebat eos aculeos lucidos, et divaricabat nunc arctius versus me, 彼はその針(とげ)の輝くものを引っ込めた、またまき散らした(広げた)、時には、さらに密接に(ぴったりと)私に向けて、

nunc ad latera, nunc versus posteriora capitis sui; 時には、脇へ、時には、自分の頭の後部へ向けて。

et dicebatur cum projiceret radios versus occiput et ibi conjungebat, また言われた、〔彼が〕後頭部へ向けて光線を投げ出した、またそこに接合させたとき、

quod tunc colligeret omnes, sic remotos ab ideis, その時、すべての者を集めたこと、このように〔私の〕観念から遠く離れた者を、

quibus itaque significabatur, quam procul iret ab idea, cum enim projecit aculeos lucidos a tergo, et combinavit, それらから、そこで意味された、どれほど離れて出ているか、観念から、というのは、彼が背後から輝く針(とげ)を投げ出すとき、また結合させた、

tunc remote ab idea excitavit personas, その時、遠く離れて〔私の〕観念から、人物たちをよび起した(かきたてた)、

cum extendebat versus latera sinistrorsum et dextrorsum quod sic in idea, non ita remote, 彼が左のまた右の側へ向けて伸ばしたとき、そのことはこのように観念の中に〔人物たちをよび起した(かきたてた)〕、そのように遠く離れてでなく、

et cum applicabat eos versus me, quod tunc eos, qui propius in idea, また彼がそれらを私に向けて接触させたとき、そのことはその時、彼らを、その者は観念の中にさらに近い〔人物たちをよび起した(かきたてた)〕、

cum directe et quidem in crucem, まっすぐ前方へ、実際に、十字〔の形〕に☆〔伸ばした〕とき、

☆「十字の形に伸ばす」では意味不明です。オドナーはこれを「dead center(死点)」としています。わつぃもこれがよいと思います。意訳すれば「伸ばしきったとき」です。

quod etiam facere potuisse mihi videbar, tunc eos, qui proximi in idea essent; そのことをさらにまた行なうことができることが私に見られた、その時、〔彼は〕彼らを〔よび起した(かきたてた)〕、その者は観念の中で最も近かった。

quod ita se res habeat sequitur, et insinuatum. そのように事柄が振る舞うことがいえる、また暗示された、

Praeterea ostensus nihil apparebat ex facie, ut mihi dictum, 〔私に〕示されたほかに顔からは何も見られなかった、私に言われたように、

sed solum barba, et aures, ex quibus aculei; しかし、あごひげだけが、また耳が、それらから針(とげ)が〔見られた〕。

sed is potuit variare ea, ut spiritus nescirent, qua forma facies ejus esset: しかし、彼はそれらを変えることができた、霊たちが知らなかったように、彼の顔がどんな形であったか――

praeterea inconspicuus. さらに、目立たない(目に見えない)。

 

3405. Quod personas excitaret per phantasias suas [constat], 彼が人物を自分の幻想によってよび起した(かきたてた)こと〔は明らかである〕、

nam quicquid in idea erat de personis, colligebat, et tenebat intuitionem in iis, なぜなら、人物について観念の中にあったどんなものでも、彼は集めた、またそれらの中に凝視を保ったからである、

ita veniebat in ideis spirituum, quas penetrabat, そのように霊たちの観念の中にやって来た、それら(観念)を見抜いた(浸透した)、

quare etiam personae seu{1} spiritus non potuerunt resistere, それゆえ、人物たち、すなわち、霊たちもまた抵抗することができなかった、

sed ideas eorum excitabat, et sic intrabat in eorum ideas, et ad se, ut apparuit, attraxit, et sic collegit, ut dictum: しかし、彼らの観念をよび起した(かきたてた)、またこのように彼らの観念の中へ入った、また自分自身へ、見られたように、引き寄せた、言われたように――

audivi quoque personas aliquas, qui conquesti sunt, et visi tunc non in suo loco ut prius, 私はある人物もまた聞いた、その者は不平を言った、またその時、前のように自分の場所の中に〔い〕ない〔のが〕見られた、

sed in loco inter eum et me; しかし、彼と私の間の場所の中に、

imo etiam excitabat, ut mihi visum, totam Gehennam, quae audita sub sinistra mea aure prope, それどころかさらにまたよび起した(かきたてた)、私に見られたように、ゲヘンナ全体を、それは私の左耳の下に、近くに聞かれた、

sic ut Gehenna esset prope sinistram aurem, そのように、ゲヘンナは左耳の近くにあった、

et audiebam eorum stridentes gyros; また、私は彼らの耳障りな旋回を聞いた。

ita per phantasias suas pervertebat sphaeras, ut non audirentur amplius in suo loco; そのように自分の幻想によってスフェアを破壊した(ゆがめた)、もはや自分の場所の中で聞かれないように。

quare si tales inciperent dominari, perverteretur situs hominis maximi, quoad mundum spirituum: それゆえ、もし、このような者たちが支配することを始めたなら、最大の人の位置はゆがめられたであろう、霊たちの世界に関して。

cum agebant in corpus meum, 彼らが私の身体の中へ働きかけたとき、

actio eorum erat in medium brachium sinistrum, seu in cubitum ejus, quod ostensum. 彼らの活動は左腕の真ん中の中にあった、すなわち、そのひじの中に、そのことが示された。

 

(3) 訳文

3404. 彼がどんなものであったか、私に示された、すなわち、いわば彼の目から、両側にとげを持っているある種の昆虫のように両側に輝くとげのような光線を出していたのが見られた、しかし、耳からであった。しかし、この者は輝いたものを私に向けて強いた〔しかし〕異なって適応させることが私に与えられた。彼はその輝くとげを引っ込め、時には、私に向けてさらに密接に、時には、脇へ、時には、自分の頭の後部へ向けて広げた。〔彼が〕後頭部へ向けて光線を投げかけ、そこに接合させた時、すべての者を、このように〔私の〕観念から遠く離れた者を集めたことが言われた。そこでそれらから、観念から、どれほど離れて出ているか意味された。というのは、彼が背後から輝くとげを投げかけ、結合させた時、遠く離れて〔私の〕観念から、人物たちをかきたてたからである。彼が左と右の側へ向けて伸ばしたとき、そのことは遠く離れてでなく、このように観念の中に〔人物たちをかきたてた〕。また彼がそれらを私に向けて接触させたとき、そのことはその時、観念の中にさらに近い〔人物たちをかきたてた〕。まっすぐ前方へ、実際に、伸ばしきった☆とき、そのことをさらにまた行なうことができることが私に見られたが、その時、〔彼は〕観念の中で最も近かった者を〔かきたてた〕。事柄がそのようにであることがいえ、暗示された。

私に言われたように、〔私に〕示されたほかに顔からは何も見られなかった、しかし、あごひげと耳だけが見られ、それらからとげが〔見られた〕。しかし、彼は、霊たちが、彼の顔がどんな形であったか知らなかった――さらに、目に見えないように、それらを変えることができた。

 

☆「伸ばしきった」は原文では「十字〔の形〕に〔伸ばした〕」です。

 

3405. 彼が自分の幻想によって人物をかきたてたこと〔は明らかである〕。なぜなら、人物について観念の中にあったどんなものでも、彼は集め、それらに凝視を保ち、そのように霊たちの観念の中にやって来て、それら(観念)を見抜いたからである。それゆえ、人物たち、すなわち、霊たちもまた抵抗することができなかった。しかし、彼らの観念をかきたて、見られたように、彼らの観念へ、また自分自身へ入った、また〔すでに〕言われたように引き寄せた――

私はある人物が不平を言ったのも聞いた。またその時、前のように自分の場所にいないで、彼と私の間の場所にいたのが見られた。それどころかさらにまた、私に見られたように、ゲヘンナ全体をかきたてた、それは私の左耳の下の近くに聞かれた。そのように、ゲヘンナは左耳の近くにあり、私は彼らの耳障りな旋回を聞いた。そのように自分の幻想によって、もはや自分の場所で聞かれないようにスフェアをゆがめた。それゆえ、もし、このような者たちが支配し始めたなら、最大の人の位置は霊たちの世界に関してゆがめられたであろう。

彼らが私の身体の中へ働きかけたとき、彼らの活動は左腕の真ん中に、すなわち、そのひじの中にあったことが示された。

原典講読『霊界体験記』 3406,3407

(1) 原文

3406. Dormiebam passim, et evigilatus, ter aut quater, et cum evigilatus, aderat in suo loco, et continuabat, nam in dormientes nihil potestatis habuit; erant quoque aliqui spiritus apud me, qui dormiebant, quos nec excitare potuit, sed quum vigilarent; in somno somniavi quod canes haberent ea quae mea essent, quos sequerer, quia trahebant mea, sed subito currebant per praecipitem quandam viam, et abscondebant se, et apparuit adhuc praecipitior deorsum, sed canes se recondebant sub mensa apud aliquem; sic mihi non visi; cum evigilatus cogitarem de canibus, et de praecipitio, quod ante erat, tunc quam maxime intrabat me horror praecipitii (hissna{a}) et hoc bis et ter cum cogitarem de praecipitio, qui horror (hissna) influebat ab eo, qui pro tali horret ita; dictum mihi quod nusquam ausit cogitare de angelis seu de coelo, et nunc quod talis horror (hissna) subeat: sic ut angelos et angelicos spiritus, nequaquam possit attrahere phantasia, sic prorsus periret.

@a = acrophobia (vox suecica) =高所恐怖症(スウェーデン語)

 

3407. Jugiter, dum loquebatur, diabolum vocabat, sic ut non nisi quam diabolica aperto ore clamaret, forte ex causa, quod ii qui jugiter vocant diabolum, et eum posse omnia putant, eos attrahat, sic enim plures evocat, quia talia in phantasia plurium haerent, ita excitantur cohortes, in quarum phantasias intrat, et sic attrahit: ita potest cohortes.

 

(2) 直訳

3406. Dormiebam passim, et evigilatus, ter aut quater, 私はたびたび眠った、また目覚めた、三度または四度、

et cum evigilatus, aderat in suo loco, et continuabat, また目覚めたとき、彼が自分の場所の中にいた、また続けた、

nam in dormientes nihil potestatis habuit; なぜなら、彼は眠っている者に何も力を持たなかったからである。

erant quoque aliqui spiritus apud me, ある霊たちもまた私のもとにいた、

qui dormiebant, quos nec excitare potuit, sed quum vigilarent; その者は眠っていた、彼はその者たちをかきたてる(よび起こす)こともできなかった、しかし、その者を、目覚めている。

in somno somniavi quod canes haberent ea quae mea essent, quos sequerer, quia trahebant mea, 眠りの中で私は夢見た、犬(たち)がそれらを持った、それは私のものであった、それらを私は〔あとに〕続いた、私のものを得たからである、

sed subito currebant per praecipitem quandam viam, しかし、急に走り出した、ある種の断崖の道を通って、

et abscondebant se, et apparuit adhuc praecipitior deorsum, また自分自身を隠した、また〔道は〕さらに真っ逆さまで(=けわしく)下方へ見られた、

sed canes se recondebant sub mensa apud aliquem; しかし、犬たちは、ある者のもとで食卓の下に自分自身を隠した。

sic mihi non visi; そのように私に見られなかった。

cum evigilatus cogitarem de canibus, et de praecipitio, quod ante erat, 目覚めたとき、私は犬たちについて、また断崖について考えた、それは〔私の〕前にあった、

tunc quam maxime intrabat me horror praecipitii (hissna{a}) et hoc bis et ter cum cogitarem de praecipitio, その時、最大に以上に私に断崖の恐怖(hissna☆)が入った、またこのことが二度また三度、私が断崖について考えたとき、

☆「hissna」は「高所恐怖症」を意味するスウェーデン語。

qui horror (hissna) influebat ab eo, qui pro tali horret ita; その恐怖(hissna)は彼らから流入した、その者はこのようなものに対してそのように恐怖を感じる。

dictum mihi quod nusquam ausit cogitare de angelis seu de coelo, 私に言われた、決して彼が天使たちについてまたは天界について考えることをあえてしない(audio)こと、

et nunc quod talis horror (hissna) subeat: また、今、このような恐怖(hissna)が生じていること――

sic ut angelos et angelicos spiritus, nequaquam possit attrahere phantasia, sic prorsus periret. そのように〔彼は〕天使たちと天使的な霊たちを、幻想で引きつけることができない、〔もしそうするなら〕このように〔彼は〕まったく滅んでしまう。

 

3407. Jugiter, dum loquebatur, diabolum vocabat, 常に、彼が話したとき、彼は悪魔を呼び出した、

sic ut non nisi quam diabolica aperto ore clamaret, このように、口で開いて、悪魔的なもの以外でないなら叫ばなかった、

forte ex causa, quod ii qui jugiter vocant diabolum, et eum posse omnia putant, eos attrahat, おそらく理由から、彼らは、その者は常に悪魔を呼び出す、また彼〔悪魔〕をすべてのことをできることを思っている、彼らを引きつける、

sic enim plures evocat, quia talia in phantasia plurium haerent, というのは、このように多くの者を呼び出すからである、このようなものが多くの者の幻想の中に付着しているので、

ita excitantur cohortes, in quarum phantasias intrat, et sic attrahit: そのように集団がかきたてられる(よび起こされる)、それらの幻想の中へ彼は入る、またこのように引きつける――

ita potest cohortes. そのように集団を〔呼び出すことが〕できる。

 

(3) 訳文

3406. 私はたびたび眠り、三度または四度、目覚めた。目覚めたとき、彼が自分の場所にいて、い続けた。なぜなら、彼は眠っている者に何も力を持たなかったからである。ある霊たちもまた私のもとにいて、その者は眠っていた。彼はその者たちをかきたてることができなかった、しかし、目覚めている者をかきたてた。眠りの中で私は夢見た――犬たちが私のものであったものを持った、私はその犬たちのあとに続いた、私のものを得たからである。しかし、ある断崖の道を通って、急に走り出し、隠れた。道は下方へさらに真っ逆さまに見られた。しかし、犬たちは、ある者のもとの食卓の下に隠れた。そのように、私に見えなかった。

目覚めたとき、私は犬たちについて、また〔私の〕前にあった断崖について考えた。その時、私に最大以上に断崖の恐怖(hissna☆)が、またこのことが私が断崖について考えたとき、二度また三度、入り込んだ。その恐怖(hissna)はこのようなものに対してそのように恐怖を感じる者から流入した。私に言われた――彼が決して天使たちについてまたは天界についてあえて考えることをしないこと、また、今、このような恐怖(hissna)が生じていることである――そのように〔彼は〕天使たちと天使的な霊たちを、幻想で引きつけることができない、〔もしそうするなら〕このように〔彼は〕まったく滅んでしまう。

 

☆「hissna」は「高所恐怖症」を意味するスウェーデン語。

 

3407. 彼が話したとき、常に、彼は悪魔を呼び出した、このように、口を開けたとき、悪魔的なものしか叫ばなかった。おそらくその理由は、彼らは常に悪魔を呼び出し、その悪魔がすべてのことを、彼らを引きつけることができると思っているからである。というのは、このようなものが多くの者の幻想の中に付着しているので、このように多くの者を呼び出すからである。そのように集団がかきたてられ、それらの幻想の中へ彼は入り、このように引きつける――そのように集団を〔呼び出すことが〕できる。

原典講読『霊界体験記』 3408

(1) 原文

3408. Cum loqueretur, tunc putabam quod cogitaret ea quae loquebatur, sed dicebant quod ne hilum ea cogitaret, sed loqueretur ea sicut non cogitans; et quod tunc animo volveret prorsus alia, sic ut non sciret quid loqueretur; percipere mihi dabatur, quod tales homines in hoc mundo dentur, qui dum loquuntur, nihil attendant, et vix sciant, quid loquuntur, sed quod verba fluant ex ore, et ii interea prorsus alia cogitent, ut de hominibus, quos vel perdant, vel fallant, vel inducant, non quidem eos cum quibus loquuntur, sed alios, prorsus ignotos, quorum reminiscuntur ex idea loquelae suae vel aliorum, dum loquuntur: nunc insinuatur, quod plures tales sint, et quod telluris nostrae incolae incipiant tales esse, ut loqui possint de rebus, quas non cogitant, et cogitare de aliis, sic ut nusquam sciant homines, quod de aliis cogitent.

 

(2) 直訳

3408. Cum loqueretur, tunc putabam quod cogitaret ea quae loquebatur, 彼が話したとき、その時、私は思った、彼がそれらを考えたこと、それらを彼が話した、

sed dicebant quod ne hilum ea cogitaret, sed loqueretur ea sicut non cogitans; しかし、彼らは言った、彼はそれらを決して考えなかったこと、しかし、それらを話した、考えていないかのように。

et quod tunc animo volveret prorsus alia, sic ut non sciret quid loqueretur; また、その時、まったく他のことを思い巡らすつもり(心で)であった、そのように何を話したか知らなかった。

percipere mihi dabatur, 知覚することが私に与えられた、

quod tales homines in hoc mundo dentur, qui dum loquuntur, nihil attendant, et vix sciant, quid loquuntur, このような人間がこの世の中に存在すること、その者は話している時、何も留意しない、またほとんど知らない、何を話しているか、

sed quod verba fluant ex ore, et ii interea prorsus alia cogitent, しかし、言葉が口から流れ出ること、またその間に彼らはまったく他のことを考えている、

ut de hominibus, quos vel perdant, vel fallant, vel inducant, 例えば、人間について、その者をあるいは滅ぼす、あるいは欺く、あるいは導き入れる、

non quidem eos cum quibus loquuntur, 確かに、彼らを〔考え〕ない、それらの者と話すとき、

sed alios, prorsus ignotos, quorum reminiscuntur ex idea loquelae suae vel aliorum, dum loquuntur: しかし他の者を、まったく知らないものを、それらの者の、自分のあるいは他の者の話しの観念から思い出している――

nunc insinuatur, quod plures tales sint, et quod telluris nostrae incolae incipiant tales esse, 今、暗示されている、このような多くの者がいること、また私たちの地球の住民はこのような者であることを始めていること、

ut loqui possint de rebus, quas non cogitant, et cogitare de aliis, 事柄について、話すことができるような、それらを考えていない、また他の事柄について考えること、

sic ut nusquam sciant homines, quod de aliis cogitent. そのように人間は決して知らない、他のことについて考えていること。

 

(3) 訳文

3408. 彼が話した時、私は、彼が話したことを彼が考えた、と思った。しかし、彼らは、彼はそれらを決して考えなかった、しかし、考えていないかのようにそれらを話した、また、その時、まったく他のことを思い巡らすつもりであった、そのように何を話したか知らなかった、と言った。

このような人間がこの世の中に存在することを知覚することが私に与えられた――その者は話している時、何も留意しない、また何を話しているかほとんど知らない、しかし、言葉が口から流れ出て、その間に彼らはまったく他のことを考えている。例えば、人間について――その者をあるいは滅ぼす、あるいは欺く、あるいは導き入れる――確かに、それらの者と話すとき、彼らを〔考え〕ない、しかし他の者を、それらの者のまったく知らないものを、自分のあるいは他の者の話しの観念から思い出している。今、暗示されている――このような多くの者がいること、また私たちの地球の住民は、考えていない事柄について話すことができ、他の事柄について考えることができるような者になり始めていることである。そのように人間は、他のことについて考えていることを決して知らない。

原典講読『霊界体験記』 3409

(1) 原文

3409. Cum tunc cogitarem de dracone, quod talis, nempe quod aliud cogitet, cum aliud loquitur, is mihi respondebat, quod sciat tales, sed quod is non capiatur ab iis, sed cum incipiebat operari nefandus iste spiritus, tunc draco in antiquam Hierosolymam immissus, et ibi in obscurissimo reconditus cum Judaeis, dicebatur, quod sic recondantur Judaei, cum tales veniunt et operantur, nempe circumvolvantur tenebroso, et sic operiantur, ne phantasiae spiritus nefandi eos assequantur{1}. Dabatur mihi percipere, quod Judaei teneantur ita procul a fide, ut abnegent prorsus Dominum, ob causam, ut possint in tenebrosissimo abscondi, et quod alioquin a talibus abstraherentur, et projicerentur. Draco cum Judaeis putant se semet abscondere tenebrosis, quibus dicunt semet involvere, sed nunc ostensum est draconi, quod etiam fassus, quod posset eum cum Judaeis abstrahere, et sic conjicere in rete suum: putans draco quod resistere{2} posset semet involvendo tenebris, quare datum ei certare, et fassus quod non posset resistere, nisi Dominus eum tutaretur, quare nunc supplex est.

@1 J.F.I. Tafel: “assequantur pro assequatur”

@2 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

3409. Cum tunc cogitarem de dracone, quod talis, その時、私が竜について考えたとき、どのようなものか、

nempe quod aliud cogitet, cum aliud loquitur, すなわち、別のことを考えていること、別のことを話しているとき〔505, 2364, 3042〕、

is mihi respondebat, quod sciat tales, 彼は私に答えた、このような者を知っていること、

sed quod is non capiatur ab iis, しかし、彼(=自分)は彼らにより加えられない(理解されない)、

sed cum incipiebat operari nefandus iste spiritus, しかし、その極悪な霊が働きかけることを始めたとき、

tunc draco in antiquam Hierosolymam immissus, et ibi in obscurissimo reconditus cum Judaeis, その時、竜は大昔(古代)のエルサレムの中に入れられた、またそこに最も暗いものの中にユダヤ人とともに隠された、

dicebatur, quod sic recondantur Judaei, cum tales veniunt et operantur, 言われた、ユダヤ人たちはこのように隠されること、このような者がやって来る、また働きかけるとき、

nempe circumvolvantur tenebroso, et sic operiantur, ne phantasiae spiritus nefandi eos assequantur{1}. すなわち、暗さでまわりをおおわれる、またこのようにおおわれる(包まれる)、極悪な霊の幻想が彼らを追いつかない(=つかまえない)ように。

Dabatur mihi percipere, 私に知覚することが与えられた、

quod Judaei teneantur ita procul a fide, ut abnegent prorsus Dominum, ユダヤ人たちはそのように信仰から遠くに保たれること、まったく主を否定するように、

ob causam, ut possint in tenebrosissimo abscondi, 理由のために、最も暗いものの中に隠れることができるように、

et quod alioquin a talibus abstraherentur, et projicerentur. また、そうでなければ、このような者により引き離される、また投げ出されること。

Draco cum Judaeis putant se semet abscondere tenebrosis, quibus dicunt semet involvere, 竜はユダヤ人たちとともに自分自身に思っている、自分自身を暗いもので隠すことを、それらで自分自身をくるむことを言っている、

sed nunc ostensum est draconi, quod etiam fassus, しかし、今や、竜に示された、さらにまた認めたこと、

quod posset eum cum Judaeis abstrahere, et sic conjicere in rete suum: ユダヤ人たちとともに彼を引き出すこと、またこのように自分の網の中に投げ込む――

putans draco quod resistere{2} posset semet involvendo tenebris, 竜は思っている、抵抗することができること、自分自身を暗やみでくるんで、

quare datum ei certare, et fassus quod non posset resistere, nisi Dominus eum tutaretur, それゆえ、彼に争うことが与えられた、また認めた、抵抗することができないこと、主が彼を守らないなら、

quare nunc supplex est. それゆえ、今や、嘆願する者である。

 

(3) 訳文

3409. その時、私が竜についてどのようなものか考えたとき、すなわち、他のことを話しているとき、別のことを考えていること〔505, 2364, 3042番〕。彼は私に、このような者を知っている、しかし、彼らにより理解されない、と答えた。しかし、その極悪な霊が働きかけることを始めた時、竜は古代のエルサレムの中に入れられ、そこの最も暗いものの中にユダヤ人とともに隠れた。このような者がやって来て、働きかけるとき、ユダヤ人たちはこのように隠される、すなわち、暗さでまわりをおおわれ、このように、極悪な霊の幻想が彼らをつかまえないように包まれる、 と言われた。私に知覚することが与えられた――ユダヤ人たちはまったく主を否定するように信仰から遠くに、最も暗いものの中に隠れることができるように保たれる、また、そうでなければ、このような者により引き離され、投げ出されるという理由のためである。

竜はユダヤ人たちとともに、自分自身を暗いもので隠すことを自分自身に思い、それらで自分自身をくるむ、と言っている。しかし、今や、竜に示され、さらにまた認めた――ユダヤ人たちとともに彼を引き出す、このように自分の網の中に投げ込むこと――竜は、自分自身を暗やみでくるんで、抵抗することができると思っている。それゆえ、彼に争うことが与えられた、また主が彼を守らないなら、抵抗することができないことを認めた。それゆえ、今や、〔彼は〕嘆願する者である。

原典講読『霊界体験記』 3410

(1) 原文

3410. Postea ostensum mihi est, in quo lumine esset, dicebatur [enim] quod in lumine esset, erat lumen{1} igneum, sed obscurum, sicut cum tenebrae et lumen igneum commiscentur{2}; instruebar tunc, quod plures tales essent, quorum is esset subjectum, qui sunt lumina nocturna ignea, ita circumfusi tali lumine; et sunt ii, qui dum vident in altera vita, quod tantum facere possint spiritus phantasiis suis, tunc non solum credant omnia posse turbam diabolicam, et quidem phantasiis, de quibus ut reor alibi passim, et sic persuadent sibi, [sed] etiam se talibus addicunt, et discunt per phantasias agere, ut possint omnia, putantes sic quod omnia queant regere, ita iis se addicant, et volunt tales esse, sic universum sibi seu suis phantasiis subjectum esse putantes, quod etiam mihi ostensum quod tales sint, et sic putant se dominos universi; ii sunt lumina nocturna, et quidem lumina potius cerea, quia in iis sulphuris plus, quam sebacea.

@1 ms. lumine

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. commiscetur

 

(2) 直訳

3410. Postea ostensum mihi est, in quo lumine esset, dicebatur [enim] quod in lumine esset, その後、私に示された、彼が何の光の中にいたか、〔というのは〕光の中にいたことが言われた〔からである〕、

erat lumen{1} igneum, sed obscurum, sicut cum tenebrae et lumen igneum commiscentur{2}; 火の(火のような)光があった、しかし、暗いものの、暗やみと火の(火のような)光が混ぜられたような。

instruebar tunc, quod plures tales essent, quorum is esset subjectum, その時、私は教えられた、多くのこのような者がいたこと、彼はそれらの者の派遣霊であった、

qui sunt lumina nocturna ignea, ita circumfusi tali lumine; それらの者は夜の火の(火のような)光である、そのようにこのような光で囲まれた。

et sunt ii, qui dum vident in altera vita, quod tantum facere possint spiritus phantasiis suis, また彼らである、その者たちは来世にやって来る時、それほど多くのものを霊たちが行なうことができること、自分の幻想で、

tunc non solum credant omnia posse turbam diabolicam, その時、すべてのことを悪魔の集団(群れ)ができることを信じるだけでなく、

et quidem phantasiis, de quibus ut reor alibi passim, 実際に、幻想で、それらについて、私は思うように、他の個所でしばしば〔述べた〕、

et sic persuadent sibi, またこのように自分自身に確信する、

[sed] etiam se talibus addicunt, et discunt per phantasias agere, 〔しかし〕さらにまた自分自身にこのようなもので専心する、また幻想によって行なうことを学ぶ、

ut possint omnia, putantes sic quod omnia queant regere, すべてのことができるように、このように思って、すべてのものを支配することができること、

ita iis se addicant, et volunt tales esse, sic universum sibi seu suis phantasiis subjectum esse putantes, そのようにそれらで自分自身に専心する、またこのような者であることを欲する、このように全世界が自分自身にまたは自分の幻想に服従するものである、と思って〔いる〕、

quod etiam mihi ostensum quod tales sint, et sic putant se dominos universi; さらにまた私に示された、このような者であること、またこのように、自分自身を全世界の主と思っている。

ii sunt lumina nocturna, et quidem lumina potius cerea, 彼らは夜の光である、実際に、むしろ、蝋の(=ろうそくの)光、

quia in iis sulphuris plus, quam sebacea. 彼らの中に硫黄のものがさらに〔ある〕からである、獣脂のものよりも。

 

(3) 訳文

3410. その後、私に、彼が何の光の中にいたか示された、〔というのは〕光の中にいた、と言われた〔からである〕。火のような光があった、しかし、暗やみと火のような光が混ぜられたような暗いものであった。

その時、私は、多くのこのような者がいて、彼はそれらの者の派遣霊であったことを教えられた。それらの者は夜の火のような光であり、そのようにこのような光で囲まれていた。また彼らである――その者たちは来世にやって来る時、それほど多くのものを自分の幻想で霊たちが行なうことができること、その時、悪魔の群れがすべてのことをできることを信じるだけでなく、実際に、幻想で、それらについて、私は他の個所でしばしば〔述べた〕と思うように、このように自分自身に確信する。〔しかし〕さらにまた自分自身にこのようなものに専心し、すべてのことができるように、このように、すべてのものを支配することができることを思って、幻想によって行なうことを学ぶ。そのように、それらに専心し、このような者であることを欲し、このように全世界が自分自身にまたは自分の幻想に服従するものであると思っている。さらにまた私に、このような者であり、このように自分自身を全世界の主と思っていることが示された。彼らは夜の光〔であり〕、実際に、むしろ、ろうそくの光である、彼らの中に獣脂のものよりもさらに硫黄のものがあるからである。