原典講読『霊界体験記』 2472

(1) 原文

De Verbo Domini, quod ibi singula sunt vasa, in qua {a} vita a Domino infunditur

 

2472. Cum legerem I Sam. IX: 1 ad f. et v. 25, 26, percepi idea spirituali, quomodo interiora se habent, ibi singula expressa sunt ut alta, sicut quod in excelsum invitatus Saul, quod ante primos vocatos positus, quod surrexerit in tectum cum Samuele, et ibi loquutus cum eo, quod surgeret cum aurora surgeret, memorantur ibi solum quae alta sunt, quae etiam significant, sicut excelsum, tectum, mane, et plura, quae in sensu interiori connexa faciunt ideam regis, repraesentantis caput, sed nexus angelis perceptus a Domino, quia adjuncta sunt cum iis, quae non expressa, sed usque continentur in ideis earundem{1} vocum, nam unaquaevis vox est quasi vas, et in ea infinita, quae non sisti possunt nisi in sensu interiori, ut connectuntur ex ideis vocum, quae coram mente hominis non patent, sed modo sicut sensus literae, in quo vix quicquam inest. Ita referunt, ut prius dictum [2445], speciem hominis, quoad ejus interiora, nam interiora corporis, sunt omnia correspondentia, ut et repraesentativa interiorum coeli. 1748, 1 Julius.

@1 ms. earundum

@a = quae (forma antiqua)

 

(2) 直訳

De Verbo Domini, quod ibi singula sunt vasa, in qua {a} vita a Domino infunditur 主のみことばについて、そこに個々のものは器であること、その中に主からのいのちが注ぎ込まれる

2472. Cum legerem I Sam. IX: 1 ad f. et v. 25, 26, percepi idea spirituali, 私が「サムエル記Ⅰ」9:1、終わりまで、また25、26節を読んだとき、私は霊的な観念で知覚した、

quomodo interiora se habent, ibi singula expressa sunt ut alta, どのように内的なものが振る舞うか、そこに個々のものは高いものとして表現されている、

sicut quod in excelsum invitatus Saul, 例えば、サウルは高いところの中に招待されたこと〔19節〕、

quod ante primos vocatos positus, 呼んだ者たちの長(かしら)の前に置かれたこと〔22節〕、

quod surrexerit in tectum cum Samuele, et ibi loquutus cum eo, サムエルとともに屋根の中に上がった、またそこで彼と話したこと〔25節〕、

quod surgeret cum aurora surgeret, 夜明けのとき起きたこと〔26節〕、

memorantur ibi solum quae alta sunt, quae etiam significant, sicut excelsum, tectum, mane, et plura, quae in sensu interiori connexa faciunt ideam regis, repraesentantis caput, そこにそれら高いものだけが記録されている、それらもまた意味している、例えば、高いところ、屋根、朝、また多くのもの、それらは内的なものでつながれた(結ばれた)意味の中で王の観念をつくっている、頭(主要な部分)を表象して、

sed nexus angelis perceptus a Domino, quia adjuncta sunt cum iis, quae non expressa, sed usque continentur in ideis earundem{1} vocum, しかし、主により知覚された天使たちにつながりは、彼らに結び付けられているからである、それらは表現されない、しかしそれでも同じ言葉の観念の中で存続する、

nam unaquaevis vox est quasi vas, et in ea infinita, quae non sisti possunt nisi in sensu interiori, ut connectuntur ex ideis vocum, なぜなら、それぞれの言葉はいわば器であるからである、またその中に無限のものが〔ある〕、それらは内的な意味の中でないなら示されることができない、言葉の観念から結ばれているために、

quae coram mente hominis non patent, sed modo sicut sensus literae, in quo vix quicquam inest. それらは人間の心の前に明らかではない、しかし、単に文字どおりの意味のように、その中にほとんど何らかのものが内在しない。

 

Ita referunt, ut prius dictum [2445], speciem hominis, quoad ejus interiora, そのように映し出している、以前に言われたように〔2445〕、人間の姿を、その内部(内的なもの)に関して、

nam interiora corporis, sunt omnia correspondentia, ut et repraesentativa interiorum coeli. なぜなら、人間の内部(内的なもの)は、すべてのものは対応するものであるからである、そのようにまた天界の内的なものの表象するもの。

1748, 1 Julius. 1748年7月1日。

 

(3) 訳文

主のみことばについて、そこの個々のものは、その中に主からのいのちが注ぎ込まれる器であること

 

2472. 私が「サムエル記Ⅰ」の第9章1節から終わりまで、また25、26節を読んだとき、私は霊的な観念で、内的なものが、そこの個々のものがどのように高いものとして表現されているか、知覚した。例えば、サウルは高いところの中に招かれたこと〔19節〕、呼んだ者たちの長の前に置かれたこと〔22節〕、サムエルとともに屋根の中に上がり、そこで彼と話したこと〔25節〕、夜明けに起きたことである〔26節〕。そこにはそれら高いものだけが記録されており、それらもまた意味している、例えば、高いところ、屋根、朝、また多くのものであり、それらは内的なもので結ばれた意味の中で王の観念をつくり、頭(主要な部分)を表象している。しかし、天使たちに結び付けられているので、主により知覚された天使たちのつながりは、表現されない、しかしそれでも同じ言葉の観念の中で存続している。なぜなら、それぞれの言葉はいわば器であるからであり、その中に無限のものがあり、それらは、言葉の観念から結ばれているために、内的な意味の中でないなら示されることができない。それらは人間の心の前に明らかではない、しかし、単なる文字どおりの意味のように、その中にはほとんど何らかのものは内在しない。

 そのように、以前に言われたように〔2445番〕、人間の姿を、その内部に関して、映し出している。なぜなら、人間の内部は、すべてのものは対応するもの、そのようにまた天界の内的なものを表象するものであるからである。1748年7月1日。

 

○今日は「スヴェーデンボリ出版」の創立日です(満12年)。ちょうどここで、ヨン・ジン師から(私の持っていなかった)『霊界体験記』の英語版「第3巻・第4巻」(ジェネラルチャーチから1000部出版)を送った、との連絡(メール)をいただいた。うれしい。

第3巻は「3427~4832番」、第4巻は「4545~6110番」です。番号が妙なのは途中に「小霊界体験記」が割り込むからです(これらを訳すのにあと3年ぐらいかかるでしょう)。

原典講読『霊界体験記』 2473,2374

(1) 原文

De fide quae praedicatur dari absque operibus, et quod fides absque operibus salvet

 

2473. Quorundam persuasio est, quod fides sola, et quidem cum adjectione, absque operibus, salvet, cum tamen clarissime a Domini Verbo constat, quod ex fructu cognoscatur arbor [Matth. VII: 20, Luc. VI: 44], tum quod amor erga proximum, sit principale legis [Lev. XIX: 18, Matth. XIX: 19, XXII: 39, Marc. XII: 31, Luc. X: 27], praeter alia, quae evidenter demonstrant, quod fides non separanda sit ab operibus, et quod fidei non inest vita, si nulla charitatis opera sint, quae a charitate, proinde a fide vivunt.

 

2474. De his cum angelis in sermone fui, et mihi demonstratum, per comparationem cum corpore hominis, quod fides et opera se habeant sicut anima et corpus, opera absque fide, sicut corpus absque anima, proinde{1} sicut cadaver; et quod fides absque operibus, sicut anima nullo corpore praedita; fides cum multa varietate datur, fides solum oretenus, fides scientifice, fides intellectualiter, fides cum persuasione, fides cum persuasione ex amore erga proximum, exinde constare potest, qualis vita inesse possit fidei oretenus, et fidei scientifice, et fidei intellectualiter, nam amor est quae format indolem hominis, et dat ei facultatem ut possit esse vas adplicatum, quomodo sic indoles formatur a fide absque persuasione, et a fide cum persuasione, et a persuasione absque amore erga proximum, et a persuasione cui inest amor erga proximum, sic fides cum operibus charitatis, exinde constare potest. 1748, 1 Julius {2}.

      (m)A coelo haec in genere hodie confirmata sunt, viso tanquam Domino. 1748, 19 vel 20 Oct.(n)

@1 ms. proide

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. Junius

 

(2) 直訳

De fide quae praedicatur dari absque operibus, et quod fides absque operibus salvet 信仰について、それは働きなしに存在することが言われる(属性づけられる)、また働きなしの信仰が救うこと

2473. Quorundam persuasio est, quod fides sola, et quidem cum adjectione, absque operibus, salvet, ある信念(確信)がある、信仰のみが、実際に加えること(付加)とともに、働きなしに、救うこと、

cum tamen clarissime a Domini Verbo constat, そのときそれでも、主のみことばから最もはっきりと明らかである、

quod ex fructu cognoscatur arbor [Matth. VII: 20, Luc. VI: 44], 木は実から知られること〔マタイ7:20、ルカ6:44〕、

tum quod amor erga proximum, sit principale legis [Lev. XIX: 18, Matth. XIX: 19, XXII: 39, Marc. XII: 31, Luc. X: 27], praeter alia, なおまた、隣人に対する愛が律法の主要なものであること〔レビ記19:18、マタイ19:19、22:39、マルコ12:31、ルカ10:27〕、ほかに他のもの、

quae evidenter demonstrant, quod fides non separanda sit ab operibus, それらははっきりと(明白に)示している、信仰が働きから分離されてはならないこと、

et quod fidei non inest vita, si nulla charitatis opera sint, quae a charitate, proinde a fide vivunt. また、信仰にいのちが内在しないこと、もし、仁愛の働きが何もないなら、それらは仁愛から、したがって信仰から生きる。

 

2474. De his cum angelis in sermone fui, これらについて天使たちと私は会話の中にいた、

et mihi demonstratum, per comparationem cum corpore hominis, また、私に示された、人間の身体との比較によって、

quod fides et opera se habeant sicut anima et corpus, opera absque fide, sicut corpus absque anima, proinde{1} sicut cadaver; 信仰と働きは霊魂と身体のように振る舞うこと、信仰なしの働きは、そのように霊魂なしの身体は、それゆえに屍のよう〔である〕。

et quod fides absque operibus, sicut anima nullo corpore praedita; また、働きなしの信仰が、身体で何も属性づけられていない霊魂のよう〔である〕こと。

fides cum multa varietate datur, fides solum oretenus, fides scientifice, fides intellectualiter, fides cum persuasione, fides cum persuasione ex amore erga proximum, 信仰は多くの多様性とともに存在する、口先だけの信仰、記憶知として〔の〕信仰、知的に〔の〕信仰、信念(確信)と一緒の信仰、隣人に対する愛からの信念(確信)と一緒の信仰、

exinde constare potest, qualis vita inesse possit fidei oretenus, et fidei scientifice, et fidei intellectualiter, これゆえに明らかにすることができる、どのようないのちが内在することができるか、口先だけの信仰に、また記憶知の信仰に、また知的な信仰に、

nam amor est quae format indolem hominis, et dat ei facultatem ut possit esse vas adplicatum, なぜなら、愛であるからである、それが人間の性質(気質)を形作る、また彼に能力を与える、適合させられる器であることができるような、

quomodo sic indoles formatur a fide absque persuasione, どのように、このように性質(気質)が、信念(確信)の信仰から形作られるか、

et a fide cum persuasione, et a persuasione absque amore erga proximum, また信念(確信)と一緒の信仰から、また隣人に対する愛なしの信念(確信)から〔の信仰から〕、

et a persuasione cui inest amor erga proximum, sic fides cum operibus charitatis, またその者に隣人に対する愛が内在する信念(確信)から、このように仁愛の働きと一緒の信仰〔から〕、

exinde constare potest. このゆえに明らかにすることができる。

1748, 1 Julius {2}. 1748年7月1日。

(m)A coelo haec in genere hodie confirmata sunt, viso tanquam Domino. 天界からこれらが全般的に、今日、確信(証明)された、あたかも主に視覚で(見られて)。

1748, 19 vel 20 Oct.(n) 1748年10月19あるいは20日。☆

☆(m)…(n)はこの文が欄外に書かれていることを示す記号です。すなわち、これは欄外に書かれています。また日付からは後からの書き加えられたことがわかります。

 

(3) 訳文

働きなしに存在することが言われる信仰、また働きなしの信仰が救うことについて

 

2473. ある信念がある――信仰のみが救うこと、実際に、働きなしに、も付け加えて。そのときそれでも、主のみことばから、木は実から知られること〔マタイ7:20、ルカ6:44〕、なおまた、隣人に対する愛が律法の主要なものであること〔レビ記19:18、マタイ19:19、22:39、マルコ12:31、ルカ10:27〕、ほかに他のものから、最もはっきりと明らかである。それらは明白に、信仰が働きから分離されてはならないこと、また、もし、仁愛からの仁愛の働きが何もない、したがって信仰から生きないなら、信仰にいのちが内在しないことを示している。

 

2474. これらについて私は天使たちとの会話の中にいた、また、人間の身体との比較によって私に示された――信仰と働きは霊魂と身体のようであり、信仰なしの働きは、そのように霊魂なしの身体は、それゆえ屍のようである。また、働きなしの信仰は、何も身体について述べられない霊魂のようである。

 信仰は多くの多様性とともに、口先だけの信仰、記憶知の信仰、知的な信仰、信念と一緒の信仰、隣人に対する愛からの信念と一緒の信仰が存在する。これゆえ、口先だけの信仰、記憶知の信仰、また知的な信仰に、どのようないのちが内在することができるか、明らかにすることができる。なぜなら、愛が人間の性質を形作り、彼に適合する器であることができるような能力を与えるからである。このように性質が、信念なしの信仰から、また信念と一緒の信仰から、また隣人に対する愛なしの信念から〔の信仰から〕、またその者に隣人に対する愛が内在する信念から、このように仁愛の働きと一緒の信仰から、どのように、形作られるか、このゆえに明らかにすることができる。1748年7月1日。

 天界からこれらが全般的に、今日、あたかも主に見られて、確信された。1748年10月19あるいは20日。☆

 

☆ この文は欄外に書かれています。

原典講読『霊界体験記』 2475,2476

(1) 原文

Quod omnia in universa natura sint repraesentationes Regni Domini

 

2475. Loquutus sum cum spiritibus de vermibus, qui fiunt papiliones, quod sint repraesentationes vitae coelestis, quod nempe vermiculi fuerint, humiles, repentes humi, edentes olera, sic vilissima, et quod interea praeparentur ad coelum quoddam repraesentativum iis conforme, nempe quod sic per nymphas in volatilia animalcula, pulchra, vertantur, et tunc ab humo in aerem, eorum coelum eleventur, volitent, se adplicent suis rosis, mustum earum edant, ludant sua conjugia, ponant ova, et sic fruantur sua felicitate; quod haec repraesentationes sint reformationis et regenerationis hominum humilium satis manifeste constitit; et quod continuentur{1} ea in eorum posteritatem, repraesentat aeternum apud hominem: tunc sermo fuit de aliis, tam{2} in regno animali quam in vegetabili, in genere, quod nihil usquam detur in regnis istis, quod non repraesentat regnum Domini, cum indefinita varietate; quod confirmatum ab angelis. 1748, 1 Julius. Tum, quod alioquin nec quicquam in regnis istis existere, et subsistere possit, inde omnia et singula quae in natura sunt, fluunt, sic ut imagines remotae sint regni Domini.

@1 in ms. continuetur in continuentur emendatum

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. tum

 

2476. Cum quidam dicerent, quod tot revelata confunderent mentem, respondere dabatur, quod si innumerabilia essent, nihil confunderent, sed illuminarent, aliter ac apud eos, qui ex collectaneis deducere volunt spiritualia; ii se confundunt ita multis, ut nihil iis appareat nisi confusum, usque ut nihil credant, at qui in fide sunt, et a veritatibus spiritualibus et coelestibus talia vident, ducente eos Domino, ii nusquam confunduntur, sed illuminantur, nam omnia et singula iis confirmant, quae quoque idea spirituali vidi, sic ut veritatem ejus perciperem.

 

(2) 直訳

Quod omnia in universa natura sint repraesentationes Regni Domini 自然全体の中のすべてのものは主の王国の表象するものであること

2475. Loquutus sum cum spiritibus de vermibus, qui fiunt papiliones, 私は霊たちと虫について話した、それはチョウ(蝶)になる、

quod sint repraesentationes vitae coelestis, 天界の生活(いのち)の表象するものであること、

quod nempe vermiculi fuerint, humiles, repentes humi, edentes olera, sic vilissima, すなわち、小さい虫であった、卑しいもの、土で這っている、青物を食べている、そのように最も卑しい(つまらない)、

et quod interea praeparentur ad coelum quoddam repraesentativum iis conforme, また、その間に、ある種の表象的な天界へ準備される、彼らに調和した、

nempe quod sic per nymphas in volatilia animalcula, pulchra, vertantur, すなわち、このように若虫☆を通って、飛ぶ動物、小さな動物、美しいものの中へ、変えられる、

☆「若虫」=不完全変態をする昆虫の幼虫、でもここは「さなぎ」でよいようです。

et tunc ab humo in aerem, eorum coelum eleventur, volitent, se adplicent suis rosis, mustum earum edant, ludant sua conjugia, ponant ova, et sic fruantur sua felicitate; またその時(それらから・次に)、土から空気の中へ、彼らの天界〔の中へ〕上げられる、自分自身を、自分のバラに接触させる、それらの新しいブドウ酒(植物の液)を食べる、自分の結婚を遊ぶ(楽しむ)、卵を置く、またこのように自分の幸福を享受する。

quod haec repraesentationes sint reformationis et regenerationis hominum humilium satis manifeste constitit; これらが低い(卑しい)人間の改心と再生の表象するものであることは、十分にはっきりと明らかである。

et quod continuentur{1} ea in eorum posteritatem, repraesentat aeternum apud hominem: またそれらが彼らの子孫の中に継続されることは、人間のもとの永遠を表象している――

tunc sermo fuit de aliis, tam{2} in regno animali quam in vegetabili, in genere, その時、会話は他のものについてあった、動物界の中でも植物界の中でも、全般的に、

quod nihil usquam detur in regnis istis, quod non repraesentat regnum Domini, cum indefinita varietate; その界(王国)の中に何も決して存在しないこと、主の王国を表象しないもの、無限の多様性とともに。

quod confirmatum ab angelis. そのことは天使たちにより確認された。

1748, 1 Julius. 1748年7月1日。

Tum, quod alioquin nec quicquam in regnis istis existere, et subsistere possit, なおまた、そうでないなら、その界(王国)の中に決して存在することも、また存続すること〔も〕できない、

inde omnia et singula quae in natura sunt, fluunt, sic ut imagines remotae sint regni Domini. ここから、すべてと個々のものは、それらは自然(界)の中にある、流れ出ている、主の王国の遠く離れた映像のように

 

2476. Cum quidam dicerent, quod tot revelata confunderent mentem, respondere dabatur, ある者が言ったとき、このように多くの啓示するものは心を混乱させること、答えることが与えられた、

quod si innumerabilia essent, nihil confunderent, sed illuminarent, たとえ無数のものがあったにしても、何も混乱させないこと、しかし、照らす、

aliter ac apud eos, qui ex collectaneis deducere volunt spiritualia; 異なって〔いる〕そして彼らのもとで、その者は集めたもの〔資料など〕から霊的なものを得る(演繹する)ことを欲する。

ii se confundunt ita multis, ut nihil iis appareat nisi confusum, usque ut nihil credant, 彼らは、自分自身をそのように多くのもので混乱させる、彼らに混乱でないなら何も見られないように、やはり何も信じないように、

at qui in fide sunt, et a veritatibus spiritualibus et coelestibus talia vident, ducente eos Domino, ii nusquam confunduntur, sed illuminantur, しかし、信仰の中にいる者は、また霊的なものと天的なものの‶真理〟からこのようなものを見る、彼らを主で導かれて、彼らは決して混乱させられない、しかし、照らされる(明るくされる・啓発される)、

nam omnia et singula iis confirmant, なぜなら、すべてと個々のものがそれらで確認(証明)するからである、

quae quoque idea spirituali vidi, sic ut veritatem ejus perciperem. それらもまた私は霊的な観念で見た、そのようにその‶真理”を私は知覚した。

 

(3) 訳文

全自然界の中のすべてのものは主の王国を表象するものであること

 

2475. 私は霊たちとチョウ(蝶)になる虫について、それは天界の生活を表象するものであること話した。すなわち、土を這い、青物を食べ、そのように最もつまらない、卑しいもの小さい虫であった、また、その間に、彼らにふさわしいある種の表象的な天界へ準備される、すなわち、このようにさなぎを経て、美しく飛ぶ小さな動へ変えられる。またその時、土から空中へ、彼らの天界へ上げられ、バラによりそい、その液を吸い、自分の結婚を楽しみ、卵を置き、このように自分の幸福を享受する。これらが低い人間の改心と再生の表象するものであることは、十分に、はっきりと明らかである。またそれらが彼らの子孫の中に継続されることは、人間のもとの永遠を表象している。

 その時、会話は全般的に、他のもの、動物界のもの、植物界のものについてもあった。その界の中に、無限の多様性とともに、主の王国を表象しないものは何も決して存在しないことが天使たちにより確認された。1748年7月1日。なおまた、そうでないなら、その界の中に決して存在することも、存続することもできない。ここから、自然界の中にあるすべてと個々のものは、主の王国の遠く離れた映像のように流れ出ている。

 

2476. ある者が、このように多くの啓示するものは心を混乱させる、と言ったとき、答えることが与えられた――たとえ無数のものがあったにしても、何も混乱させないで、照らす。集めたものから霊的なものを演繹することを欲する者のもとでは異なっている。彼らは、自分自身をそのように多くのもので、混乱でないなら彼らに何も見られないように、やはり何も信じないように混乱させる。しかし、信仰の中にいる者は、このようなものを見ても、主が彼らを霊的なものと天的なものの‶真理〟から導かれて、彼らは決して混乱させられないで、照らされる、なぜなら、すべてと個々のものがそれらを証明するからである。それらもまた私は、霊的な観念で見た、そのようにその‶真理”は知覚した。

原典講読『霊界体験記』 2477

(1) 原文

De imperscrutabilitate intimiorum et intimorum{1}

 

2477. Quia nihil non in universo est repraesentatio regni Domini, ita erudiri possumus ab iis, quae coram oculis sunt, etiam de eo, quod intimiora et intima sint imperscrutabilia, nempe solum a corporis humani formatione in utero, a progressione formationis, et eorum quae tunc in tenello corpusculo, nempe quod solum aliqua membra vigeant, et plura absque ulla functione sunt, sicut pulmones, ventriculus, intestina, renes, et alia multa, tunc quoque musculi, et organa sensationis, et tamen talis est formatio, ut spectent sequentia, ut interea crescant, in suos usus, sic per plures menses, spectant omnia et singula usus qui sequuntur, et tunc alia subeunt, quae ministrant, interea aptata ad functiones suas, sicut quoque foramen ovale etc. etc.{2}: haec est repraesentatio intimorum et intimiorum, seu Domini per intima et intimiora, quare imperscrutabilia, nempe quem usum in serie successiva temporis et spatii praestatura haec, quae tamen in se continent seriem sequentium, usque ad ultimum tempus; ita porro in sequenti aetate, spectatur quod sequitur jugi. 1748, 1 Julius.

@1 ms. intimiorum

@2 interlineale supra aptata …suas 「sicut quoque foramen ovale etc. etc.」の文が「aptata ad functiones suas」の上に(割り込むようにして)その間に(書かれている)。

 

(2) 直訳

De imperscrutabilitate intimiorum et intimorum{1} さらに内なるものと最も内なるものの計り知れないものについて

2477. Quia nihil non in universo est repraesentatio regni Domini, ita erudiri possumus ab iis, quae coram oculis sunt, 全世界の中に、主の王国の表象でない〔もの〕は何もないので、そのように私たちはそれらから教えられることができる、それらは目の前にある、

etiam de eo, quod intimiora et intima sint imperscrutabilia, さらにまたそのことについて、さらに内なるものと最も内なるものは計り知れないものであること、

nempe solum a corporis humani formatione in utero, a progressione formationis, et eorum quae tunc in tenello corpusculo, すなわち、単に子宮の中の人間の身体の形成から、形成の進行から、またそれらの〔進行〕、それらはその時、小さな身体(小体)の繊細な(柔らかい)ものの中の、

nempe quod solum aliqua membra vigeant, et plura absque ulla functione sunt, すなわち、何らかの肢体(=器官)だけが育つ、また多くのものが何も機能なしである、

sicut pulmones, ventriculus, intestina, renes, et alia multa, 例えば、肺、胃、内臓、腎臓、また他の多くのもの、

tunc quoque musculi, et organa sensationis, et tamen talis est formatio, ut spectent sequentia, ut interea crescant, in suos usus, その時(次に)、筋肉もまた、また感覚の器官、またそれでもこのような形成物(構成物)である、続くものを眺めているような、その間に成長する(増大する)ような、その役立ちの中で、

sic per plures menses, spectant omnia et singula usus qui sequuntur, そのように多くの月を経て、すべてと個々のものは役立ちを眺めている、それは続く、

et tunc alia subeunt, quae ministrant, interea aptata ad functiones suas, またその時、他のものが生じる、それらは仕える、その間に、自分の機能に適合した、

sicut quoque foramen ovale etc. etc.{2}: そのように卵円窓(前庭窓)☆もまた、等々――

☆卵円窓(前庭窓)=耳の前庭への窓(中耳の耳小骨のあぶみ骨がここにはまり込んで内耳の渦巻管のリンパ液に接している)。

haec est repraesentatio intimorum et intimiorum, seu Domini per intima et intimiora, quare imperscrutabilia, これは内なるものと最も内なるものの表象である、すなわち、最内部のものとさらに内なるものを通して主の〔働きの〕、それゆえ、〔それらは〕計り知れないもの〔である〕、

nempe quem usum in serie successiva temporis et spatii praestatura haec, すなわち、何の役立ちを、時間と空間の次に続く(連続的な)系列の中で、これらが行なうことになるか、

quae tamen in se continent seriem sequentium, usque ad ultimum tempus; それでも、それらはそれ自体の中に続く(次の)系列(連鎖)を含んでいる、最後(最期)の時までも。

ita porro in sequenti aetate, spectatur quod sequitur jugi. そのようにさらに、続いて起こる年齢の中で、眺められている(考慮されている)、常に続くものが。

1748, 1 Julius. 1748年7月1日。

 

(3) 訳文

さらに内なるものと最も内なるものの計り知れないものについて

 

2477. 全世界の中に、主の王国を表象しないものは何もないので、そのように私たちは目の前にあるものから、さらにまたそのことについて、さらに内なるものと最も内なるものは計り知れないものであることを教えられることができる。すなわち、子宮の中の人間の身体の形成から、形成の進行から、またその時、小さな身体の中の柔らかいものの中の、それらの進行から〔教えられる〕。すなわち、何らかの器官だけが育ち、多くのものが何も機能していないことである。例えば、肺、胃、内臓、腎臓、また他の多くのもの〔があり〕、その時、筋肉、感覚器官もまた〔そのようであり〕、それでもその間に役立ちの中で成長する続くものを眺めているような、このような形成物である。そのように多くの月にわたって、すべてと個々のものは続く役立ちを眺めている(目標にしている)。またその時、その間に、その機能に適合した他のものが生じ、それらは仕えるものである。卵円窓☆もまたそのようである、等々――

 これは内なるものと最も内なるもの、すなわち、最内部のものとさらに内なるものを通して主の〔働きの〕の表象である、それゆえ、〔それらは〕計り知れないもの〔である〕、すなわち、時間と空間の連続的な系列の中で、これらが何の役立ちを行なうことになるか〔計り知れない〕、それでも、それらはそれ自体の中に続く系列を、最期の時までも含んでいる。そのようにさらに、続いて起こる年齢の中で、常に続くものが眺められている(考慮されている)。1748年7月1日。

 

☆「卵円窓(前庭窓=耳の前庭への窓)」は中耳の耳小骨のあぶみ骨がここにはまり込んで内耳の渦巻管のリンパ液に接している。

原典講読『霊界体験記』 2478,2379

(1) 原文

2478. Interiora vero repraesentantur per ea quae sunt in corpore, ut prius videas [2445, 2462, 2472], quae spectant formam corporis externam, seu usum in externis, ejus facultatem sentiendi agendique, quae quoque imperscrutabilia sunt, nec usquam ab externis corporis deduci, minus comprehendi possunt, quia homo vix ullam similitudinem videt, usque tamen interiora ita conspirant ad formanda externa, ut vix ullum interius deesse possit, quin aliquod mancum sit.

 

2479. Si dixerim, quod una minima fibrilla, quae subtilissima est, nec oculis usquam patet, quasi sciat universi corporis statum, incredibile nulli non apparet, sed usque verum, aliter non possent singularissima conspirare ad status communis conservationem. 1748, 1 Julius. (Pro me, intellectus causa: aliter{1} non posset a minimo vitae organulo, quod est seminis, propagari tam accurate corpus in ovo, ex ovo in utero, et sic porro, quare tale inesse sequitur singularissimis{2} minimis in corpore humano, quod{3} seriem consequentium tam mirabilem in principiis, continet); haec{4} scripta coram spiritibus et angelis, nec quicquam dicunt. 1748, 1 Julius.

@1 ms. causa; aliter

@2 ms. singularissimis

@3 ms. humano; quod

@4 ms. continet: haec

 

(2) 直訳

2478. Interiora vero repraesentantur per ea quae sunt in corpore, ut prius videas [2445, 2462, 2472], けれども、内的なもの(内部)は、それらによって表象される、それらは身体の中にある、以前にあなたが見るように〔2445, 2462, 2472〕、

quae spectant formam corporis externam, seu usum in externis, ejus facultatem sentiendi agendique, それらは身体の外なる形を眺めている、すなわち、外なるものの中の役立ちを、そしてその感じる、活動する能力(機能)を、

quae quoque imperscrutabilia sunt, nec usquam ab externis corporis deduci, minus comprehendi possunt, それらもまた計り知れないものである、決して身体の外なるものから演繹される(導かれる)こともできない、まして把握されることが〔でき〕ない、

quia homo vix ullam similitudinem videt, usque tamen interiora ita conspirant ad formanda externa, 人間はほとんど何も似ているものを見ないからである、やはりそれでも内的なもの(内部)は外なるものを形作るためにそのように調和して行動する(一致する)、

ut vix ullum interius deesse possit, quin aliquod mancum sit. ほとんど何も内部が欠けることができないように、むしろ何らかのものが欠陥あるものである。

 

2479. Si dixerim, quod una minima fibrilla, quae subtilissima est, nec oculis usquam patet, quasi sciat universi corporis statum, もし私が言ったなら、一つの(ある)最小の小繊維が、それは最も微細なものである、目に決して明らかではない、いわば身体全体の状態を知っていること、

incredibile nulli non apparet, だれにも信じられない〔ように〕見える、

sed usque verum, しかし、それでも真理〔である〕、

aliter non possent singularissima conspirare ad status communis conservationem. そうでなければ、最も個々のものは全般的な状態の維持を調和して行動する(一致する)ことができない、

1748, 1 Julius. 1748年7月1日。

(Pro me, intellectus causa: (私に対して、理解のために――

aliter{1} non posset a minimo vitae organulo, quod est seminis, propagari tam accurate corpus in ovo, ex ovo in utero, et sic porro, そうでなければ、いのちの小さい器官の最小のものからできない、それは種(精子)のものである、このように正確に身体を卵(=卵子)の中に繁殖させられることが〔できない〕、子宮の中の卵から、等々、

quare tale inesse sequitur singularissimis{2} minimis in corpore humano, quod{3} seriem consequentium tam mirabilem in principiis, continet); それゆえ、このような内在することが続いている、人間の身体の中に最小のものの最も個々のものに、それは成り行き(結果)の連鎖をこのように驚くべきものを始まり(源)の中に、含んでいる)。

haec{4} scripta coram spiritibus et angelis, nec quicquam dicunt. これらは霊たちと天使たちの前で書かれた、どんなことも彼らは言わない。

1748, 1 Julius. 1748年7月1日。

 

(3) 訳文

2478. けれども、身体の中にある内部によって表象されるものは、以前にあなたが見るように〔2445, 2462, 2472番〕、身体の外なる形に、すなわち、外なるものの中の役立ち、そしてその感じ、活動する機能に目を向けている。それらもまた計り知れないものであり、決して身体の外なるものから導かれることも、まして把握されることもできない。人間はほとんど何も似ているものを見ないからである、やはりそれでも内部は外なるものを形作るために、ほとんど何も内部が欠けることができないように調和して行動している。〔そうでなかれば〕むしろ何らかのものが欠陥あるものである。

 

2479. もし私が、最も微細なものであり、目に決して明らかではない一つの最小の小繊維が、いわば身体全体の状態を知っている、と言ったなら、だれにも信じられない〔ように〕見える、しかし、それでも真理〔である〕。そうでなければ、最も個々のものは全般的な状態の維持を調和して行動することができない、1748年7月1日。 (私に対して理解のために――そうでなければ、いのちの小さい器官の最小のものから、それは精子であるが、子宮の中の卵からこのように正確に身体を卵子の中に繁殖させられることができない、等々。それゆえ、人間の身体の中に最小のものの最も個々のものに、このような内在することが続いている、それは連鎖する結果を始まり(源)の中に、このように驚くべきものを含んでいる)。これらは霊たちと天使たちの前で書かれ、〔そのことについて〕彼らは何も言わない。48年7月1日。