原典講読『霊界体験記』 1811~1819

(1) 原文

1811. De iis id dicere possum, quod animo insideant, tanquam eorum cogitatio foret interior hominis, sic ut homo nequaquam, absque Domini misericordia, scire possit, quod tales spiritus adsint, et regant, ita enim clandestine agunt.

 

1812. Sunt itaque ii, qui vocandi spiritus spurii, seu in quibus nihil vitae, modo duriora conglutinata, seu materialia interiora, quae sanguinem puriorem intrant, absque ordine; ita sunt venena potius sublimata et subtilia, quam spiritus animalis seu sanguis purior; eorum effectus est, ut ubicunque veniunt, figant caetera, frigus iis inducunt, sic torporem nervis, et singulis partibus, sicut cerebris, fibris eorum, cavis, ita quoque corporis, inde torpores, phtises{a}, obstructiones interiores, ex quibus erumpunt gravissimi et perplurimi morbi, nam sunt eorum causae interiores.

@a = phthises

 

1819.{1} Agunt modo quadrupedo regulari, sed crassiusculo, insident posteriori parti capitis, sub cerebello, ad sinistrum; quia qui{2} adhaerent quasi occipitio, ii clam magis, quam alii, agunt: et qui posteriorem partem, ii imperare cupiunt. 1748, 2 April.

@1 1813-18 desunt

@2 ms. quae

 

(2) 直訳

1811. De iis id dicere possum, quod animo insideant, tanquam eorum cogitatio foret interior hominis, 彼らについて、私は言うことができる、アニムスをとらえること、あたかも彼らの思考が人間の内的なものであるかのように、

sic ut homo nequaquam, absque Domini misericordia, scire possit, quod tales spiritus adsint, et regant, このように人間は決して~ない、主の慈悲なしに、知ることができること、このような霊が居合わすこと、そして支配する、

ita enim clandestine agunt. というのは、そのようにひそかに行なうからである。

 

1812. Sunt itaque ii, qui vocandi spiritus spurii, seu in quibus nihil vitae, そこで、彼らである、その者はにせの(疑似の)霊的なもの〔液〕と呼ばれなければならない、すなわち、それらの中にいのちの何もない、

modo duriora conglutinata, seu materialia interiora, quae sanguinem puriorem intrant, absque ordine; 単なるさらに固いくっついたもの、すなわちさらに内的な物質的なもの、それらは純粋な血液に入る、秩序なしに。

ita sunt venena potius sublimata et subtilia, quam spiritus animalis seu sanguis purior; そのようにむしろ浄化されたまた微細な毒物である、霊魂精気、すなわちさらに純粋な血液よりも、

 

eorum effectus est, ut ubicunque veniunt, figant caetera, frigus iis inducunt, sic torporem nervis, et singulis partibus, sicut cerebris, fibris eorum, cavis, ita quoque corporis, 彼らの結果である、そのためどこでもやって来る、他の者を固定させる、彼らに寒さ(冷気)をひき起こす、このように神経の不活発を、また個々の部分に、そのように脳に、その繊維に、窩に、そのように身体にもまた、

inde torpores, phtises{a}, obstructiones interiores, ex quibus erumpunt gravissimi et perplurimi morbi, ここから、不活発、やつれ(特に肺結核)、内部障害(閉塞)、それらから最も重いまた非常に多くの病気が突発する、

nam sunt eorum causae interiores. なぜなら、それらの内的な原因であるからである。

 

1819.{1} Agunt modo quadrupedo regulari, sed crassiusculo, 規則的な四足獣の様式で働きかける、しかし粗野に、

☆1813-18は欠けている。

insident posteriori parti capitis, sub cerebello, ad sinistrum; 頭の後部に、小脳の下に、左に居座る、

quia qui{2} adhaerent quasi occipitio, ii clam magis, quam alii, agunt: その者はいわば後頭部にくっついているからである、彼らはさらにひそかに、他の者たちよりも、働きかける――

et qui posteriorem partem, ii imperare cupiunt. また、その者は後ろの部分〔にいる〕、彼らは支配することを望んでいる。

1748, 2 April. 1748年4月1日。

 

(3) 訳文

1811. 彼らについて、私は、あたかも彼らの思考が人間の内的なものであるかのようにアニムスをとらえる、と言うことができる。このように人間は、主の慈悲なしに、このような霊が居合わすこと、そして支配することを決して知ることができない。というのは、そのようにひそかに行なうからである。

 

1812. そこで、彼らが疑似の霊的なもの〔液〕と呼ばれなければならない、すなわち、それらの中にいのちの何もない者である。単なる固くくっついたもの、すなわち、内的な物質的なものであり、それらは秩序なしに純粋な血液に入り込む。そのように霊魂精気、すなわち、純粋な血液よりも、むしろ浄化されたまた微細な毒物である。

 彼らの結果は、どこにでもやって来て、他の者を固定させ、彼らに冷気を、このように神経の不活発を、また個々の部分に、そのように脳、その繊維、窩、そのように身体にもまたひき起こす。ここから、不活発、やつれ、内部障害があり、それらから極めて重いまた非常に多くの病気が突発する。なぜなら、それらの内的な原因であるからである。

 

1819.☆ 規則的な四足獣のように、しかし粗野に働きかける。頭の後部の小脳の下の左に居座る。その者はいわば後頭部にくっついているからであり、彼らは他の者たちよりもさらにひそかに働きかける――後ろの部分にいる者は支配することを望んでいる。1748年4月1日。

 

☆1813-18番は欠けている。

原典講読『霊界体験記』 1820~1822

(1) 原文

1820. Mecum ratiocinati sunt de Domino, quod mirum esset, quod non audiat preces, quando precati sint, et sic opituletur supplicantibus iis, respondebam, quomodo audiri possent, cum pro fine haberent talia, quae contraria sunt statui salutifero generis humani? quia precarentur pro semet, contra omnes, sic contra totum genus humanum, quod quidem agnoscere{1} non volebant, nam propter se quidem, sed ut regerent omnes, ita nihil potuerunt respondere; quia sic claudi coelum, non autem aperiri, percipiebant.

@1 imperfectum in ms.

 

1821. Cum faeminis videbam eos in consortio, dicentes, quod ab iis possint plura consilia capere, quia citiores sunt, aut citius inveniunt, admodum scortorum societate laetati, laetitiam eorum percepi, multitudo faeminarum cum viris repraesentata{1} est in longo et amplo atrio tanquam urbis obscurae.

@1 ms. repraesentatum

 

1822. Mirum est, quod tales utplurimum ad secretas artes, imo ad magicas se conferant, ut quasi fascinent eos, apud quos volunt summi esse, et sub iis regnare, sic nihil nefas abhorrent, nam sunt venenati in interioribus, quod summe nefandum, sunt itaque sicut venena interiora, quae penetrant poros; similiter talis spurius spiritus seu sanguis.

 

(2) 直訳

1820. Mecum ratiocinati sunt de Domino, quod mirum esset, quod non audiat preces, quando precati sint, et sic opituletur supplicantibus iis, 彼らは私と主について推論した、不思議であったこと、祈りを聞かなかったこと、彼らが祈った時、またこのように彼らに訴え(懇願)に助けなかった、

respondebam, quomodo audiri possent, cum pro fine haberent talia, quae contraria sunt statui salutifero generis humani? 私は答えた、どのように聞かれることができるのか、目的としてこのようなものを持っているとき、それらは人類の救いをもたらす状態に対立するものである?

quia precarentur pro semet, contra omnes, sic contra totum genus humanum, 自分自身のために祈ったからである、すべての者に対立して、このように全人類に対立して、

quod quidem agnoscere{1} non volebant, 確かに、認めることを欲しなかった、

nam propter se quidem, sed ut regerent omnes, ita nihil potuerunt respondere; なぜなら、確かに、自分自身のために、しかし、すべての者を支配するために、そのように何も答えることができなかった、

quia sic claudi coelum, non autem aperiri, percipiebant. このように天界が閉ざされたこと、けれども開かれなかったことを、知覚したからである。

 

1821. Cum faeminis videbam eos in consortio, dicentes, quod ab iis possint plura consilia capere, quia citiores sunt, aut citius inveniunt, 女たちとの交わりの中に、私が彼らを見た、言っている、彼女たちから多くの助言を得ることができること、迅速である、または迅速に見つけるからである、

admodum scortorum societate laetati, laetitiam eorum percepi, 大いに、娼婦たちとの交際を喜んだ、私は彼らの喜びを知覚した、

multitudo faeminarum cum viris repraesentata{1} est in longo et amplo atrio tanquam urbis obscurae. 女たちの大勢が男たちとともに表象された、長いまた広い張り出し玄関(ポーチ)の中にあたかも暗い都の、ような。

 

1822. Mirum est, quod tales utplurimum ad secretas artes, imo ad magicas se conferant, ut quasi fascinent eos, apud quos volunt summi esse, et sub iis regnare, sic nihil nefas abhorrent, 驚くべきことである、このような大部分の者が秘密の技巧へ、それどころか魔術へ進むこと、いわば彼らを魅了するために、彼らのもとに最大の者であることを欲する、また彼らに下に(=彼らを下に置いて)支配すること、このように邪悪な行為を何も忌み嫌わないで、

nam sunt venenati in interioribus, quod summe nefandum, sunt itaque sicut venena interiora, quae penetrant poros; なぜなら、内部の中で毒があるからである、それは最高度に極悪なもの、そこで内部の毒のようである、それらは毛穴へ届く(達する)、

similiter talis spurius spiritus seu sanguis. 同様に、このような疑似の霊的なもの〔液〕または血液。

 

(3) 訳文

1820. 彼らは私と主について推論し、彼らが祈った時、祈りを聞かれなかったこと、このように彼らに訴えを助けられなかったことを不思議がった。私は答えた――目的として人類の救いをもたらす状態に対立するようなものを持っているとき、それらはどのように聞かれることができるのか? すべての者に対立して、このように全人類に対立して自分自身のために祈ったからである。

 確かに、認めることを欲しなかった、なぜなら、確かに、自分自身のために、しかし、すべての者を支配するために〔祈ったからであり〕、そのように何も答えることができなかった、このように天界が閉ざされたこと、けれども開かれなかったことを知覚したからである。

 

1821. 私は彼らが女たちとの交わりの中に見た、彼らは、彼女たちから多くの助言を得ることができる、彼女たちは迅速である、または迅速に見つけるからである、と言っている。娼婦たちとの交際を大いに喜び、私は彼らの喜びを知覚した。大勢の女たちが男たちとともに、あたかも暗い都のような長くて広い張り出し玄関の中で表象された。

 

1822. このような大部分の者が、、彼らのもとで最大の者であることを、また彼らを下に置いて支配することを欲して、このように邪悪な行為を何も忌み嫌わないで、いわば彼らを魅了するために、秘密の技巧へ、それどころか魔術へ進むことは驚くべきことである。なぜなら、内部の中に最高度に極悪な毒があり、そこでそれは毛穴へ達する内部の毒のようであるからである。このような疑似の霊的なもの〔液〕または血液も同様である。

原典講読『霊界体験記』 1823,1824

(1) 原文

1823. Cum iis loquutus sum, quod fit per interiorem loquelam, qui mirati quod darem pauperibus, putantes quod id foret meritorium, et sic non faciendum, respondi, quod id solum fiat conscientiae gratia, nam conscientia tale dictat, et si contra conscientiam, peccatum est, quod poenam secum fert, nam in peccato poena; at quod nihil exspectandum praemii, sic non meritorium, imo per spiritualem ideam tunc percepi, quod si vel minimum meritorii inest, nihil praemii obtineat, nam praemium omne est ex misericordia, cui repugnat id quod est meriti proprii: quare etiam spiritus quidam mirantur multum, quod nihil obtineant ideo, quod bona in vita patraverint, quia propter se, praemii obtinendi causa; at vero si ex simplicitate et innocentia, quod aliter non sciret, praeter quod praemii causa faciat{a}, aliter se habet.

 

1824. Nec quicquam erat, quod in aliis percipiebant, quod non carperent intra semet, et pervertere conarentur, et quicquid apud me, quod placebat, cui non vellent favere, nam mihi imperare studebant; apud spiritus, omnes eorum conatus sic in lucem veniunt, nam tunc agunt ex sua indole, quae manifestatur, in qua tales sunt, et tam solerter agunt, dum spiritus, ut nullus induci possit credere; tunc enim non obvia sunt externa: momento vident, percipiunt, pervertunt, favent; quod nihil vitae, quod dolosum, quod astutum inest, tam evidenter patet spiritibus probis, magis angelis, ut nihil fere lateat: nam visio spiritualis id secum habet.

 

(2) 直訳

1823. Cum iis loquutus sum, quod fit per interiorem loquelam, qui mirati quod darem pauperibus, putantes quod id foret meritorium, et sic non faciendum, 私が彼らと話したとき、そのことはさらに内的な話し方によって生じた(行なわれた)、その者は怪しんだ、私が貧しい者たちに与えたこと、思っている、そのことが功績を求めるものになったこと、またこのように行なってはならない、

respondi, quod id solum fiat conscientiae gratia, 私は答えた、そのことは単に良心のために行なわれたこと、

nam conscientia tale dictat, et si contra conscientiam, peccatum est, quod poenam secum fert, なぜなら、良心がそのように命じたからである、またもし良心に反して〔行なう〕なら、罪である、罰がそれ自体に生じる(もたらす)、

nam in peccato poena; なぜなら、罪の中に罰があるからである。

at quod nihil exspectandum praemii, sic non meritorium, しかし、それは何も報酬を期待してはならない〔ものである〕、このように功績はない、

imo per spiritualem ideam tunc percepi, quod si vel minimum meritorii inest, nihil praemii obtineat, それどころか、霊的な観念によって、その時、私は知覚した、もしあるいは功績の最小のものが内在するなら、何も報酬は得られないこと、

nam praemium omne est ex misericordia, cui repugnat id quod est meriti proprii: なぜなら、すべての報酬は慈悲からであるからである、それ〔慈悲〕にはそれは反感を抱く(不快である)、プロプリウム(自己)の功績であるもの、

quare etiam spiritus quidam mirantur multum, quod nihil obtineant ideo, quod bona in vita patraverint, それゆえ、さらにまたある霊は大いに怪しむ、それゆえ、何も得ないこと、〔世の〕生活の中で善を成し遂げたこと、

quia propter se, praemii obtinendi causa; 自分自身のために〔である〕からである、報酬を得るための理由で。

at vero si ex simplicitate et innocentia, quod aliter non sciret, praeter quod praemii causa faciat{a}, aliter se habet. しかし、もし、単純さと良心から、異なって知らないこと、報酬の理由で〔善を☆〕行なったことのほかに〔=以外に☆〕、異なって振る舞う。

☆「注」参照。

 

1824. Nec quicquam erat, quod in aliis percipiebant, quod non carperent intra semet, et pervertere conarentur, 何もなかった、それを彼らが他の者の中で知覚した、それを自分自身の内に欠点を見つけなかった(批判しなかった)、またゆがめることに努力した、

et quicquid apud me, quod placebat, cui non vellent favere, また、何でも私のもとで、それは心地よい(喜びである)、それらに彼らは気にいる(好意を持つ・賛同する)ことを欲しない、

nam mihi imperare studebant; なぜなら、私に(を)支配することを意図したからである。

apud spiritus, omnes eorum conatus sic in lucem veniunt, 霊たちのもとで、彼らのすべての努力はこのように光(照らし)の中にやって来る、

nam tunc agunt ex sua indole, quae manifestatur, in qua tales sunt, et tam solerter agunt, dum spiritus, ut nullus induci possit credere; なぜなら、その時、自分の性質から行なうからである、それらが明らかにされる、その中でこのような者である、またこれほどに巧みに(如才なく)行なう、霊である時、何も着せられる(引き入れられる)ことが信じることができないように、

tunc enim non obvia sunt externa: というのは、その時、外なるものが出会わないからである――

momento vident, percipiunt, pervertunt, favent; たちまち(一瞬に)、彼らは見る、知覚する、ゆがめる、好意を持つ。

quod nihil vitae, quod dolosum, quod astutum inest, tam evidenter patet spiritibus probis, magis angelis, ut nihil fere lateat: 何もいのちのないもの、欺きのもの、狡猾さ(ずるさ)が内在するものは、これほどにはっきりと明らかである、正しい霊たちに、まして天使たちに、ほとんど何も隠れていないように――

nam visio spiritualis id secum habet. なぜなら、霊的な視力はそのことをそれ自体に持っているからである。

 

(3) 訳文

1823. 私が彼らと話したとき、そのことは内的な話し方によって行なわれたが、その者は、私が貧しい者たちに与え、そのことが功績を求めるものになること、またこのように行なってはならないことと思って、怪しんだ。私は、そのことは単に良心のために行なわれた、なぜなら、良心がそのように命じたからである、またもし良心に反して行な〕なら、罪であり、罰がそれ自体に生じるであろう、なぜなら、罪の中に罰があるからである、と答えた。

 しかし、そのことは何も報酬を期待してはならないものであり、このように功績はない。それどころか、霊的な観念によって、その時、私は、もしあるいは功績の最小のものが内在するなら、何も報酬は得られないことを知覚した。なぜなら、すべての報酬は慈悲からであり、慈悲にとって自己功績であるもの不快であるからである。それゆえ、ある霊もまた、生活の中で善を成し遂げ、それゆえ、何も得ないことを大いに怪しむ。その理由は自分自身に報酬を得るためであるからである。

 しかし、もし、報酬の理由で〔善を〕行なったのではなく、単純さと良心から行なったとしか知らないなら、異なっている。

 

1824. 彼らが他の者の中で知覚し、それを自分自身の内で欠点を見つけ、またゆがめることに努力しなかったものは何もなかった。また、何でも私のもとで心地よいそれらに彼らは好意を持つことを欲しななかった、なぜなら、私を支配することを意図したからである。

 霊たちのもとでは、彼らのすべての努力はこのように光(照らし)の中にやって来る。なぜなら、その時、自分の性質から行ない、その中でこのような者であり、これほどに巧みに行ない、霊である時、何も着せられているものがないと信じることができるようにも、それらが明らかにされるからである。というのは、その時、外なるものがじゃましないからである――一瞬にして、彼らは見、知覚し、ゆがめ、好意を持つ。いのちが何ものないもの、欺くもの、ずるさが内在するものは、正しい霊たちに、まして天使たちに、ほとんど何も隠れていないようにも、これほどにはっきりと明らかである――なぜなら、霊的な視力はそのことをそれ自体に持っているからである。

原典講読『霊界体験記』 1825,1826

(1) 原文

Quod impleantur omnia fidei ab intimis

 

1825. Spiritibus dictum est, quod nequaquam aliter se habere possit coelum, seu coelestia ac spiritualia, quae sunt fidei in Dominum, quam sicut omne quod in regno animali est, et omne quod in regno vegetabili: ab intimis, seu iis quae remotissima sunt a sensibus, procedunt singula, quae in utroque regno talia sunt, ut nusquam concipi queant; quousque oculus perspicillis{a} penetrat, usque plura detegit, mirabilia, et ea sunt modo in gradu infimo, paulum in interiori; absque principiis ab intimis, quae sunt omne in inferioribus ordine, nihil usquam existeret, et subsisteret, et nihil tale foret, inde vita ab intimis init; similiter ideae singulae hominum, spirituum et angelorum, qui a Domino ducuntur, in interioribus primum incipiunt mirabilia, et incredibilia. 1748, 2 April.

@a J.F.I. Tafel:i.e. vitris ocularibus, hic pro microscopiis”〔すなわち、ガラスの目で、ここに顕微鏡の代わりに〕

 

1826. Mirum est, quod a Domino impleantur ideae magis, dum homo non ita attendit, seu is vult eas implere; sic cum non advertit, sic reor infantum ideae, multo plus implentur, quam adultorum, dum illi orationem Domini orant; adultus enim, suis ideis perturbat, sic ut non evadant habiles, ut impleantur, quia ex ejus propriis, quod quidem ut paradoxon audit, usque tamen per vivas experientias id didici.

 

(2) 直訳

Quod impleantur omnia fidei ab intimis 信仰のすべてのものは最内部のものから満たされること

1825. Spiritibus dictum est, quod nequaquam aliter se habere possit coelum, 霊たちに言われた、天界は決して異なって振る舞うことができないこと、

seu coelestia ac spiritualia, quae sunt fidei in Dominum, quam sicut omne quod in regno animali est, et omne quod in regno vegetabili: すなわち、天的なものそして霊的なものは、それらは主の中の信仰のものである、すべてのものの以外に、それは動物界の中にある、またすべてのもの、それは植物界の中に、

ab intimis, seu iis quae remotissima sunt a sensibus, procedunt singula, quae in utroque regno talia sunt, ut nusquam concipi queant; 最内部のものから、すなわち、それら〔から〕それらは感覚から最も遠く離れたもの、個々のものが発出している、それらは両方の界(王国)の中でこのようなものである、決して〔考えを〕抱かれることができない。

quousque oculus perspicillis{a} penetrat, usque plura detegit, mirabilia, et ea sunt modo in gradu infimo, paulum in interiori; どこまで(~間に)メガネの☆目で貫通する(達する)と、やはり多くものが、驚くべきものが見せる(現われる)、またそれらは単に最も低い段階の中にある、少しさらに内部の中の〔もの〕。

☆ここは「眼鏡(メガネ)」ではなく「顕微鏡」のつもりで書いているでしょう。「注」参照。

absque principiis ab intimis, quae sunt omne in inferioribus ordine, nihil usquam existeret, et subsisteret, et nihil tale foret, inde vita ab intimis init; 最内部からの始まり(源)なしに、それらは順序(秩序で)さらに低いもの中のすべてのものである、かつて何も存在しない、また存続する、また何もこのようなものにならない、ここからいのちは最内部のものから入る。

similiter ideae singulae hominum, spirituum et angelorum, qui a Domino ducuntur, 同様〔である〕、人間の個々の観念は、霊たちのまた天使たちの、その者は主により導かれている、

in interioribus primum incipiunt mirabilia, et incredibilia. さらに内部の中で最初に、驚くべきものが、また信じられないものが始まる。

1748, 2 April. 1748年4月2日。

 

1826. Mirum est, quod a Domino impleantur ideae magis, dum homo non ita attendit, seu is vult eas implere; 驚くべきことである、主により観念がさらに満たされること、人間がそのように留意していない時、すなわち、彼がそれらを満たすことを欲する。

sic cum non advertit, sic reor infantum ideae, multo plus implentur, quam adultorum, dum illi orationem Domini orant; このように向けない(留意していない)時、そのように私は思う、幼児の観念を、さらに多く満たされる、おとなの〔観念〕よりも、彼らが主の祈りを祈っている時、

adultus enim, suis ideis perturbat, sic ut non evadant habiles, ut impleantur, quia ex ejus propriis, というのは、おとなは、自分の観念で混乱させる、そのように適切なものにならない、〔観念が〕満たされるために、彼のプロプリウムから~からである、

quod quidem ut paradoxon audit, usque tamen per vivas experientias id didi. このことは確かに背理のように聞こえる、やはりそれでも生き生きとした経験によって、私はそのことを学んだ。

 

(3) 訳文

信仰のすべてのものは最内部のものから満たされること

 

1825. 霊たちに、天界は決して異なるものでありえないこと、すなわち、主への信仰に属す天的なものそして霊的なものは、それらは動物界の中にあるすべてのもの、また植物界の中にあるすべてのものは、最内部のもの、すなわち、感覚から最も遠く離れたものから、個々のものが発出しており、それらは両物界の中で、決して〔考えを〕抱くことができないようなものである、と言われた。

 顕微鏡☆の目でどこまで達しても、やはり多くものが、驚くべきものが見られ、またそれらは単に最も低い段階の中にある、少しさらに内部の中のものである。秩序でさらに低いもの中のすべてのものである最内部からの最初の基本物質なしに、かつて何も存在しないし、存続しない、また最内部のものから入ってくるいのちは何もこのようなものにならない。

 主により導かれている人間の、霊たちまた天使たちの個々の観念も同様である。最初に内部で、驚くべきもの、また信じられないものが始まる。1748年4月2日。

 

☆「顕微鏡」は原文ではメガネです。

 

1826. 観念が満たされないことを、人間がそのように留意していない、すなわち、彼がそれらを満たすことを欲しない時、主により観念がさらに満たされることは驚くべきことである。このように留意していない時、そのように私は幼児の観念を思っているが、彼らが主の祈りを祈っている時、おとなの〔観念〕よりも、さらに多く満たされる。というのは、おとなは、自分の観念で混乱させ、観念が満たされるために、彼の自己のものからそのように適切なものにならないからである。このことは確かに背理のように聞こえるが、やはりそれでも私は生き生きとした経験によってそのことを学んだ。

原典講読『霊界体験記』 1827

(1) 原文

De hominis interioribus

 

1827. Loquutus sum cum spiritibus de interioribus hominis, et quod hujus saeculi eruditi nihil sciant praeter distinguere hominem in internum et externum, non ita ex scientia, sed ex Verbo Domini, praeterea{1} distinguunt solum inter corpus et animam, et de iis disceptant, nempe quid corpus, et quid et quae anima; nescientes quod in homine singula se habent sicut in coelo; dictum est, quod ad corpus solum pertineant sensus externi, tum voluptates sensuum, ut et appetitus; quod proprie est corpus; nesciunt quod naturalis quaedam mens datur, quae paene similis est brutorum animo, nam ejus sunt cupiditates, phantasiae, imaginatio, cui a philosophis attribuuntur ideae materiales, haec distincta est a corpore{2}: praeterea est mens adhuc interior, seu intimior, quae est vere humana, nam non datur in brutis animalibus, ejus est intellectus et voluntas, quae quod intimior{3} seu superior, inde clare constat, quod homo cogitare, et inde velle possit, quod animal brutum nequit, tum quod illa imperare possit mentis naturalis concupiscentiis; quisque novit, quod dum cupiditates auferunt hominem, quod reflectere possit super eas, et sic inhibere, hoc est, iis imperare, quare mens haec intimior est. Praeterea adhuc datur intima mens, sicut in coelis, ubi intimum coelum, quae describi nequit-nam{4} notum est, quod ea quae cogitationis sunt, regantur ab intimis, quae exprimi nequeunt, qualia sunt-et{5} quae cogitationi indit facultates ejus: ita homo correspondet coelis: sed haec quia ab ideis eruditorum, remota sunt, quia disceptant modo de iis, num sit, et quid sit anima, ideo nullam ideam tamdiu habere possunt, de ea qualis sit. 1748, 3 April.

@1 imperfectum in ms.

@2 in ms. corpore, cum e imperfecto in corpore: cum e meliori emendatum

@3 exitus inclarus in ms.

@4 ms. nequit, nam

@5 ms. sunt, et

 

(2) 直訳

De hominis interioribus 人間の内的なものについて

1827. Loquutus sum cum spiritibus de interioribus hominis, 私は霊たちと話した、人間の内的なものについて、

et quod hujus saeculi eruditi nihil sciant praeter distinguere hominem in internum et externum, また、この時代(世紀)の学者たちは何も知らないこと、人間を内なるものと外なるものに区別することのほかに、

non ita ex scientia, sed ex Verbo Domini, そのように知識からでなく、しかし、主のみことばから、

praeterea{1} distinguunt solum inter corpus et animam, et de iis disceptant, さらに、身体と霊魂の間だけを区別する、またそれらについて論争する、

nempe quid corpus, et quid et quae anima; すなわち、何が身体か、また何が〔身体〕と何が霊魂か☆、

☆捕捉します、最初に「身体が何か」を聞いて、次に「身体と霊魂を合わせて何か」と聞いています。

nescientes quod in homine singula se habent sicut in coelo; 知らないで、人間の中の個々のものが天界の中の〔個々のもの〕のように振る舞うことを。

dictum est, quod ad corpus solum pertineant sensus externi, tum voluptates sensuum, ut et appetitus; 言われている、身体にだけ外なる感覚が属する(割り当てられる)こと、なおまた、感覚の快楽、そのようにまた欲望。

quod proprie est corpus; それは身体〔に〕固有のものである。

nesciunt quod naturalis quaedam mens datur, quae paene similis est brutorum animo, 彼らは知らない、ある種の自然的な心が存在すること、それはほとんど獣のアニムスと同様のものである、

nam ejus sunt cupiditates, phantasiae, imaginatio, cui a philosophis attribuuntur ideae materiales, haec distincta est a corpore{2}: なぜなら、そのものである、欲望、幻想、想像(力)、それに哲学者たちにより物質的な観念が帰せられている、これ〔アニムス〕は身体から区別されているからである――

praeterea est mens adhuc interior, seu intimior, quae est vere humana, さらに、心はさらに内的なもの、または(さらに)最も内的なものである、それは真の人間性である、

nam non datur in brutis animalibus, なぜなら、獣(の動物)の中に存在しないからである、

ejus est intellectus et voluntas, quae quod intimior{3} seu superior, それ(彼の)ものである、理解力と意志は、それらはさらに内的なもの、またはさらに高いもの、

inde clare constat, quod homo cogitare, et inde velle possit, quod animal brutum nequit, tum quod illa imperare possit mentis naturalis concupiscentiis; ここからはっきりと明らかである、人間が考えること、またここから意志することができること、そのことを(動物の)獣はできない、なおまた、それが自然的な欲望の心を支配することができること、

quisque novit, quod dum cupiditates auferunt hominem, quod reflectere possit super eas, et sic inhibere, hoc est, iis imperare, quare mens haec intimior est. だれもが知った(知っている)、欲望が人間を連れ去る時、それら〔欲望〕について熟考することができる、またこのように妨げる(制止する)こと、すなわち、それらに(を)支配(統制)すること、それゆえ、この心はさらに内的なものである。

Praeterea adhuc datur intima mens, sicut in coelis, ubi intimum coelum, quae describi nequit- さらに(ほかに)、さらに最内部の心が存在する、天界の中のように、そこに最内部の天界がある、それは述べられることができない、

nam{4} notum est, quod ea quae cogitationis sunt, regantur ab intimis, quae exprimi nequeunt, qualia sunt- なぜなら、よく知られているからである、それは、それは思考のものである、最内部のものにより支配されている、それらは表現されることができない、どんなものであるか――

et{5} quae cogitationi indit facultates ejus: またそれは思考にその能力を着せている――

ita homo correspondet coelis: そのように人間は天界に対応している――

sed haec quia ab ideis eruditorum, remota sunt, quia disceptant modo de iis, num sit, et quid sit anima, しかし、これらは学者たちの観念から遠ざかっているからである、単にそれらについて論争するからである、存在するかどうか、また何が霊魂であるか、

ideo nullam ideam tamdiu habere possunt, de ea qualis sit. それゆえ、それだけ長い間、何も観念を持つことができない、それらについてどんなものであるか。

1748, 3 April. 1748年4月3日。

 

(3) 訳文

人間の内的なものについて

 

1827. 私は霊たちと話した――人間の内的なものについて、この時代の学者たちは、人間を内なるものと外なるものに、そのように知識からでなく、しかし、主のみことばから、区別することのほかに何も知らないこと、さらに、身体と霊魂の間だけを区別し、それらについて、すなわち、何が身体か、何が霊魂か、またそれらが何か、人間の中の個々のものが天界の中の〔個々のもの〕のようであることを知らないで、論争する。

 身体にだけ外なる感覚が、なおまた、感覚の快楽、そのようにまた欲望が属し、それは身体に固有のものである、と言われている。彼らは、ある種の自然的な心が存在し、それはほとんど獣のアニムスと同様のものであることを知らない。なぜなら、欲望、幻想、想像(力)に属するものであり、哲学者たちによりそれに物質的な観念が帰せられ、これ〔アニムス〕が身体から区別されているからである――

 さらに、心は内的なもの、または最も内的なものであり、それは真の人間性である。なぜなら、獣の中に存在しないからであり、理解力と意志は、それらはさらに内的なもの、またはさらに高いものであり、人間に属すものである。ここから、人間が考え、ここから意志することができること、そのことを獣はできない、なおまた、それが自然的な欲望の心を支配することができることが、はっきりと明らかである。だれもが、欲望により人間が連れ去られる時、それら〔欲望〕について熟考し、このように制止すること、すなわち、それらを統制することができ、それゆえ、この心はさらに内的なものであることを知っている。

 さらに、天界の中に、そこに最内部の天界があるように、さらに最内部の心が存在し、これは述べられることができない。なぜなら、思考に属すものが最内部のものにより支配されており、それらがどんなものであるか表現されることができないことが、よく知られているからである――またそれは思考にその能力を着せている――そのように人間は天界に対応している――

 しかし、これらは学者たちの観念から遠ざかっている、単にそれらについて、存在するか、また何が霊魂であるか、論争するからである。それゆえ、それだけ長い間、それらについてどんなものであるか何も観念を持つことができない。1748年4月3日。