原典講読『霊界体験記』 1790

[VOLUMINIS SECUNDI pars altera, continens paragraphos ab 1790 ad 3427 numeratas]{1}

〔第2巻の第二部1790~3427〕

 

 

(1) 原文

De Oratione Dominica

 

1790. Cum legitur oratio Domini, quae in se comprehendit omnia coelestia et spiritualia, tunc infundi possunt in singula, tantum, ut coelum non capax sit ea comprehendere, et quidem secundum cujusvis capacitatem, ac usum; quo interius ac intimius vadit, eo copiosius seu abundantius, quaeque in coelis intelliguntur, in inferioribus non comprehenduntur{2}, sunt quasi arcana iis, quaedam solum{3} fide intellectuali comprehensibilia, quaedam ineffabilia, quo plus ideae coelestes, quae omnes{4} a Domino veniunt, inferius descendunt, seu in hominem inferioris indolis, eo magis clausum apparet, tandem ut sit quasi quoddam durum, in quo pauca vel nihil praeter sensum literae seu ideas vocum; inde ex oratione Domini dabatur cognoscere, quales animae fuerunt in vita corporis, quoad doctrinam fidei eorum, cum iis concedebatur suum sensum habere{5}, dum orabatur. 1748, 1 April. Sic a corporeis sursum seu introrsum crescit idea, et quidem in indefinitum, in quovis gradu, ita per indefinitates in se multiplicatas in interioribus, et sic porro in intimioribus, tum similiter in intimis.{6}

@1 vide praefationem hujus voluminis

@2 ms. comprehunduntur

@3 in ms. solum aliena manu et erronee in sola mutatum est; vide annotationem 4

@4 hoc verbum stilo alieno attactum est; vide annotationem 4

@5 haec vox in ms. manu B. Chastanier in litterae mutata est

@6 hic articulus pertinet chronologice post 1795, ubi invenitur in ms. De Oratio[ne] oblitum〔この節は年代記作者により1795の後に割り当てられている、そこに手稿の中にDe Oratio[ne]が塗られた〕

 

(2) 直訳

De Oratione Dominica 主の祈りについて

1790. Cum legitur oratio Domini, quae in se comprehendit omnia coelestia et spiritualia, 主の祈りが読まれるとき、それは本質的にすべての天的なものと霊的なものを含んでいる、

tunc infundi possunt in singula, tantum, ut coelum non capax sit ea comprehendere, その時、個々のものの中に注ぎ込まれることができる、それだけ、天界がそれらを把握する(含む)ことが可能でないような、

et quidem secundum cujusvis capacitatem, ac usum; 実際に、それぞれの者の把握力にしたがって、そして役立ちに。

quo interius ac intimius vadit, eo copiosius seu abundantius, quaeque in coelis intelliguntur, 内部へそしてさらに最も内部へ進めば進むほど、ますます豊富なものまたは満ち溢れたものが、そしてそれらが天界の中で理解される、

in inferioribus non comprehenduntur{2}, sunt quasi arcana iis, quaedam solum{3} fide intellectuali comprehensibilia, quaedam ineffabilia, さらに低い者の中で把握されない、彼らにいわばアルカナ(秘義)である、あるものは知的な信仰だけに理解できるもの、あるものは言語に絶するもの〔となっている〕、

quo plus ideae coelestes, quae omnes{4} a Domino veniunt, inferius descendunt, seu in hominem inferioris indolis, eo magis clausum apparet, 天的な観念が、それらすべてのものは主からやって来る、さらに下方へ降れば降るほど、または人間の低い性質の中へ、それだけさらに閉ざされる〔ことが〕見られる、

tandem ut sit quasi quoddam durum, in quo pauca vel nihil praeter sensum literae seu ideas vocum; 最後に、ある種の固いもののようである、その中のわずかなものまたは何もない、文字どおりの意味または言葉の観念以外に。

inde ex oratione Domini dabatur cognoscere, quales animae fuerunt in vita corporis, quoad doctrinam fidei eorum, ここから、主の祈りから知ることが与えられる、身体のいのちの中で霊魂がどんなものであったか、彼らの信仰の教えに関して、

cum iis concedebatur suum sensum habere{5}, dum orabatur. 彼らに自分の意味を持つことが与えられたとき、祈られた時。

1748, 1 April. 1748年4月1日。

Sic a corporeis sursum seu introrsum crescit idea, このように、形体的なものから、観念は、上方へまたは中へ、増大する、

et quidem in indefinitum, in quovis gradu, ita per indefinitates in se multiplicatas in interioribus, 実際に、いつまでも(限界のないものの中へ)、それぞれの段階の中へ、そのように限界のないものによってそれ自体の中へ増加、さらに内的なものの中へ、

et sic porro in intimioribus, tum similiter in intimis.{6} またこのようにさらに、さらに内的なものの中へ、なおまた同様に最も内的なものの中へ。

 

(3) 訳文

主の祈りについて

 

1790. すべての天的なものと霊的なものを本質的に含んでいる主の祈りが読まれる時、天界がそれらを把握することが可能でないようなものが、実際に、それぞれの者の把握力に、そして役立ちにしたがってそれだけ個々のものの中に注ぎ込まれることができる。

 内部へそして最内部へ進めば進むほど、ますます豊富なものまたは満ち溢れたものがあり、そしてそれらが天界の中で理解される。低い者には把握されない、彼らにいわばアルカナ(秘義)であり、あるものは知的な信仰だけに理解できるもの、あるものは言語に絶するものとなっている。

 主からやって来るすべての天的な観念は、さらに下方へまたは人間の低い性質の中へ降れば降るほど、それだけさらに閉ざされることが見られる。最後に、ある種の固いもののようであり、その中には、文字どおりの意味または言葉の観念以外に、わずかなものしか、または何もない。

 ここから、主の祈りから、いのちが身体の中にあったとき、彼らの信仰の教えに関して、霊魂がどんなものであったか知ることが与えられる。祈られた時、彼らに自分の意味を持つことが与えられたからである。1748, 1 April. 1748年4月1日。

 このように、観念は、形体的なものから、上方へまたは中へと増大する。実際に、いつまでも、それぞれの段階の中へ、そのように限界のないものによってそれ自体の中へ、さらに内的なものの中へ、またこのようにさらに、さらに内的なものの中へ、なおまた同様に最も内的なものの中へと増加する。

原典講読『霊界体験記』 1791,1792

(1) 原文

De iis qui constituunt pituitam in Cerebro

 

1791. Sunt quoddam genus spirituum, qui quia dominari volunt, et soli regere hominem, excitant inter alios spiritus inimicitias, imo pugnas usque ad insanias, nam pugnant inter se ii spiritus, quos excitant, sicut infensissimi hostes, et quidem ii, quos norunt adesse; vidi tales pugnas, et miratus sum, quaesivi quidnam esset, dicebatur, quod tale genus spirituum sit, quod talia excitant, quia soli imperare volunt.

 

1792. Dabatur etiam loqui cum iis, qui statim dicebant, quod ii regerent, et docerent omnia, et plura, quam ulli alii, respondebam, quod tales spiritus insaniae sint, cum incipiant a pugnis et talibus; loquuti sunt mecum a superiori ad mediam altitudinem, supra frontispicium, loquela eorum talis erat, ut ex loquela de eorum animis, quod tales essent, judicare non potuissem, nam celeriter loquebantur, et satis cum flumine.

 

(2) 直訳

De iis qui constituunt pituitam in Cerebro 彼らについて、その者は脳の中の粘液を構成している

1791. Sunt quoddam genus spirituum, qui quia dominari volunt, et soli regere hominem, excitant inter alios spiritus inimicitias, imo pugnas usque ad insanias, 霊たちのある種類がある、その者は人間を支配すること、支配する(統制する)ことだけを欲するので、他の霊たちの間に敵意をかきたてる、それどころか狂気へまでも争っている、

nam pugnant inter se ii spiritus, quos excitant, sicut infensissimi hostes, et quidem ii, quos norunt adesse; なぜなら、自分たちの間で彼ら霊たちは、彼らをかきたてるからである、最もなだめがたい敵のように、実際に彼らは、彼らを、居合わせることを知っている(気づく)。

vidi tales pugnas, et miratus sum, quaesivi quidnam esset, 私はこのような争いを見た、また私は怪しんだ、私は何であるのか質問した、

dicebatur, quod tale genus spirituum sit, quod talia excitant, quia soli imperare volunt. 彼らは言った、霊たちのこのような種類がいる、このようなものをかきたてること、支配することだけを欲するからである。

 

1792. Dabatur etiam loqui cum iis, 彼らと話すこともまた与えられた、

qui statim dicebant, quod ii regerent, et docerent omnia, et plura, quam ulli alii, その者は直ちに言った、彼らは支配する、またすべての者を教える、また多くのことを、他のだれよりも、

respondebam, quod tales spiritus insaniae sint, cum incipiant a pugnis et talibus; 私は答えた、このような霊たちは狂っていること、争いとそのようなものから始めているとき。

loquuti sunt mecum a superiori ad mediam altitudinem, supra frontispicium, 私にさらに高いところから話された、中間の高さに向けて、額の前方で、

loquela eorum talis erat, ut ex loquela de eorum animis, quod tales essent, judicare non potuissem, 彼らの話し方はこのようなものであった、話し方から、彼らのアニムスについて、このようなものであったことを、私が判断することができなかった、

nam celeriter loquebantur, et satis cum flumine. なぜなら、迅速に話したからである、また十分に(かなり)流れとともに。

 

(3) 訳文

脳の中の粘液を構成している者について

 

1791. ある種類の霊たちがいる。その者は人間を支配し、統制することだけを欲するので、他の霊たちの間に敵意をかきたてる、それどころか狂気へまでも争っている。なぜなら、それら霊たちは自分たちの間で、最もなだめがたい敵のように、実際に、居合わせることに気づいた者に敵意をかきたてるからである。私はこのような争いを見て、怪しみ、これが何であるのか質問した。彼らは、このような種類の霊たちいて、このようなものをかきたてること、支配することだけを欲するからである、と言った。

 

1792. 彼らと話すこともまた与えられた。彼らは直ちに、「私たちは支配している、他のだれよりも、すべての者を、また多くことを教えている」と言った。私は、「争いやそのようなものから始めているとき、このような霊たちは狂っている」と答えた。さらに高いところから、中間の高さに向けて、額の前方で、私に話された。彼らの話し方は、話し方から、彼らのアニムスについて、どのようなものであったか、私が判断することができなかったようなものであった。なぜなら、またかなりな流れとともに、迅速に話したからである。

原典講読『霊界体験記』 1793

(1) 原文

1793. Instructus sum, quod ii sunt, qui pituitam cerebri constituunt, quae obstruere solet laminam cribrosam, ut humor recrementosus cerebri, stagnet, inde hebetudines, et similes insaniae, et quod tale genus hominum sint, qui pro regula habent, ut dissidia et inimicitias causentur inter omnes alios, seu ut dicitur, qui ”dividunt, ut imperent,” idque absque conscientia, ut multi politici, sic qui prudentiam in inimicitiis, intestinis pugnis et odiis, aliorum ponunt: suntque prorsus externi homines, quia obstruunt, ut dicebatur, respirationem per nares, quare ea determinatur per os, et sic in pharyngem, aliter ac solet esse via naturalis respirationis, quae est per nares, ob causam concordantiae cerebri et ejus animationis cum externis; ita rumpunt ii communicationes interiorum cum exterioribus.

 

(2) 直訳

1793. Instructus sum, quod ii sunt, qui pituitam cerebri constituunt, 私は教えられた、彼らであること、その者は脳の粘液を構成している、

quae obstruere solet laminam cribrosam, ut humor recrementosus cerebri, stagnet, それはふるい(穴でいっぱい)のような薄板をふさぐことがよくある、脳の排泄物の液のような、よどんでいる、

inde hebetudines, et similes insaniae, ここから鈍感、また狂気に似たものが〔ある〕、

et quod tale genus hominum sint, qui pro regula habent, ut dissidia et inimicitias causentur inter omnes alios, またこのような種類の人間であること、その者は規則として持っている、不一致と敵意を他のすべての者の間に引き起こすような、

seu ut dicitur, qui ”dividunt, ut imperent,” idque absque conscientia, ut multi politici, すなわち、言われるように、その者は「分割する、統治するために☆」、そしてそのことを良心なしに、多くの政治家のように、

☆これは「divide et impera」(分割して、統治せよ)が通常の言い方です(ルイ11世)。

sic qui prudentiam in inimicitiis, intestinis pugnis et odiis, aliorum ponunt: このようにその者は思慮分別を、敵意、内部の闘争また憎しみの中に、他の者たちの、置いている――

suntque prorsus externi homines, そしてまったく外なる人間である、

quia obstruunt, ut dicebatur, respirationem per nares, quare ea determinatur per os, et sic in pharyngem, ふさぐからである、言われたように、鼻を通しての呼吸を、それゆえ、それらは口を通して限定される、またこのように咽頭の中に、

aliter ac solet esse via naturalis respirationis, quae est per nares, 異なってそして呼吸の自然的な道に存在することよくある、それは鼻を通してである、

ob causam concordantiae cerebri et ejus animationis cum externis; 脳の、またその呼吸活動☆の、外なるものとの一致の理由のために。

☆スヴェーデンボリは脳も呼吸しているとしています。

ita rumpunt ii communicationes interiorum cum exterioribus. そのように彼らは外的なものとの内的な伝達手段をさえぎる。

 

(3) 訳文

1793. 私は、彼らが脳の粘液を構成している者であることを教えられた。それはふるいのような薄板をふさぐことがよくあり、脳の排泄液のようによどんでいる。ここから、鈍感、また狂気に似たものが起こる。またこのような種類の人間が、不一致と敵意を他のすべての者の間に引き起こすようなものを規則として持っている、すなわち、その者は多くの政治家のように、そしてそのことを良心なしに、言われるように、「統治するために、分割する」☆1。このようにその者は思慮分別を、敵意、内部の闘争また他の者たちへの憎しみの中に置いている。

 そしてまったく外なる人間である、言われたように、鼻を通しての呼吸をふさぐからである、それゆえ、それらは口を通して、またこのように咽頭の中に限定され、そして外なるものとの脳とその呼吸活動☆2の一致の理由のためによくある鼻を通しての呼吸の自然的な道と異なっている。そのように彼らは外的なものとの内的な伝達手段をさえぎる。

 

☆1 これは「divide et impera」(分割して、統治せよ)が通常の言い方です(ルイ11世)。

☆2 スヴェーデンボリは脳も呼吸しているとしています。

原典講読『霊界体験記』 1794

(1) 原文

1794. Cum percepi, quod ii nihil minus quam verae fidei essent, loquutus sum cum iis dicens, num sciant, quod nunc in altera vita sint, ubi aeternum victuri, unus eorum nolebat ut id dicerem, nempe pro caeteris, quos forte seducere voluit, dicebam, quod in terra, dum ibi vivebant, aestimari potuerint sapientes inter stultos, at hic sunt insani inter sapientes, quod iis displicebat, continuans, quod regimen coeli consistat in amore mutuo, unius erga alios, inde ordo et regimen tot myriadum, at apud tales, dissidia et divortia sunt; qualia producunt extra se, talia habent intra se; dicebant quod aliter esse nequeant, respondi quod id traxerint a vita in corpore, qui aliter esse nequeunt, dum talia crediderint, et exercuerint. 1748, 30 Martius.

 

(2) 直訳

1794. Cum percepi, quod ii nihil minus quam verae fidei essent, 私は知覚した時、彼らが決して真の信仰の者ではなかったこと☆、

☆ nihil minus quam で「決して~ではない、~とは程遠い」の意味です。

loquutus sum cum iis dicens, num sciant, quod nunc in altera vita sint, ubi aeternum victuri, 私は彼らに話した、言って、知っているかどうか、今や、来世の中にいること、そこで永遠に生きることになる、

unus eorum nolebat ut id dicerem, 彼らのひとりはそのことを私が言うことを望まなかった、

nempe pro caeteris, quos forte seducere voluit, すなわち、他の者に対して、その者をおそらく迷わすことを欲した、

dicebam, quod in terra, dum ibi vivebant, aestimari potuerint sapientes inter stultos, at hic sunt insani inter sapientes, 私は言った、地の中で、そこで生きた時、愚かな者たちの間で賢い者たちと評価される(尊重される)ことができた、しかし、ここに賢い者たちの間で狂っている者たちであること、

quod iis displicebat, そのことは彼らに不愉快であった、

continuans, quod regimen coeli consistat in amore mutuo, unius erga alios, inde ordo et regimen tot myriadum, at apud tales, dissidia et divortia sunt; 〔話しを〕続けている、天界の統治は相互愛にある(存する)、ある者が他の者に対する、ここからこのように多くの数万(無数)の秩序と統治〔がある〕、しかし、このような者のもとに、不一致と離婚(意見の相違)がある。

qualia producunt extra se, talia habent intra se; どのようなものを自分自身の外に生み出すか〔は〕、そのようなものを自分自身の内に持っている〔ことによっている〕。

dicebant quod aliter esse nequeant, 彼らは言った、〔現状と〕異なっていることができないこと、

respondi quod id traxerint a vita in corpore, qui aliter esse nequeunt, dum talia crediderint, et exercuerint. 私は答えた、そのことを身体のいのちの中で得たこと、その者は異なっていることができない、このようなものを信じた、また行なった時。

1748, 30 Martius. 1748年3月30日。

 

(3) 訳文

1794. 私は、彼らが決して真の信仰にいる者ではないと知覚した時、私は彼らに話して、今や、来世の中にいて、ここで永遠に生きることを知っているか、と言った。彼らのひとりは私がそのことを言うことを望まなかった、すなわち、おそらく迷わすことを欲した他の者のために。私は、〔あなたがたは〕地上で、そこで生きた時、愚かな者たちの間で賢い者と評価されることができた、しかし、ここの賢い者たちの間で狂っている者である、と言った。このことは彼らに不愉快であった。〔話しを〕続けて、天界の統治はある者が他の者に対する相互愛にあり、ここからこのように多く無数の秩序と統治がある、しかし、このような者のもとに不一致と相違がある。どのようなものを自分自身の外に生み出すか〔は〕、自分自身の内に持っているようなもの〔によっている〕。彼らは、〔現状と〕異なることができない、と言った。私は、そのことをいのちが身体の中にあったとき得たこと、このようなものを信じた、また行なった時、その者は異なることができない、答えた。1748年3月30日。

原典講読『霊界体験記』 1795

(1) 原文

De malitia quorundam spirituum

 

1795. Malitia spirituum consistit in eo quoque, quod non solum inducant cogitationes et loquelam homini, sed etiam responsionem, sic ut homo nihil aliud sciret, quam quod is respondeat, responsum nempe ad eorum favorem, quod per vivam experientiam multoties expertus, et spiritus increpavi{1}, hoc ab usu edocti sunt, nam sic sciunt homines facillime seduci, sic ut agant hominem quasi totum, in loquendo et respondendo; insimul etiam inspirant cupiditates tales quae favent responsioni, sic ut homo nequaquam scire possit, quin is sit, dum enim in cupiditate, in vita ejus est, et credit quod is sit, talis malignitas est spirituum quorundam, quod per experientiam confirmare pro certo possum, nam loquuti sunt mecum per multum temporis, et de iis eos increpavi{2}. 1748, 30 Martii.

@1 ms. increpavit

@2 ob causam nobis ignotam, forte ad firmandum sensum, est exitus hujus verbi sublineatussin ms.; cf. annotationem mox supra〔私たちが知らない理由のために、おそらく、意味を確かにするために、手稿のこのことばに下線が施されている結果となっている。すぐ上の注参照〕

 

(2) 直訳

De malitia quorundam spirituum ある種の霊たちの悪意について

1795. Malitia spirituum consistit in eo quoque, quod non solum inducant cogitationes et loquelam homini, sed etiam responsionem, 霊たちの悪意はそれらにもまたある(存する)、思考と話しを人間に引き起こすだけでなく、しかし、応答もまた〔引き起こす〕こと、

sic ut homo nihil aliud sciret, quam quod is respondeat, そのように、人間は何らかのものを何も知らない、彼が応答していること以外に、

responsum nempe ad eorum favorem, すなわち、彼らに賛成して(=気にいるように)応答〔している〕、

quod per vivam experientiam multoties expertus, et spiritus increpavi{1}, そのことは生き生きとした経験によって多くの機会に学んだ、また私は霊たちを叱責した☆、

☆原文修正。

hoc ab usu edocti sunt, このことを彼らは習慣から学んだ。

nam sic sciunt homines facillime seduci, sic ut agant hominem quasi totum, in loquendo et respondendo; なぜなら、このように人間は極めて容易に惑わされることを知っているからである、そのように人間を、いわば全部を話すことと応答することの中で働きかける。

insimul etiam inspirant cupiditates tales quae favent responsioni, sic ut homo nequaquam scire possit, quin is sit, 同時に、このような欲望もまた吹き込む、それらは応答に賛成する(=気にいる)、そのように人間は決して知ることができない、むしろ彼〔自身〕である、

dum enim in cupiditate, in vita ejus est, et credit quod is sit, というのは、欲望の中に〔いる〕時、彼のいのちの中にいる、また彼〔自身〕であることを信じるからである、

talis malignitas est spirituum quorundam, quod per experientiam confirmare pro certo possum, このようなものがある種の霊たちの悪意(有毒)である、そのことを経験から、私は確かなこととして確証(証明)することができる、

nam loquuti sunt mecum per multum temporis, et de iis eos increpavi{2}. なぜなら、私と多くの時間にわたって話したからである、またそれらについて私は彼らを叱責した☆。

☆原文修正、注参照。

1748, 30 Martii. 1748年3月30日。

 

(3) 訳文

ある種の霊たちの悪意について

 

1795. 霊たちの悪意は、人間に思考と話しを引き起こすだけでなく、応答もまた引き起こすことにもある。そのように、人間は、彼が応答していること以外に、何らかのものを何も知らない。すなわち、彼らに気にいるように応答〔している〕。そのことを私は生き生きとした経験によって多くの機会に学び、私は霊たちを叱責した。このことを彼らは習慣から学んだ。なぜなら、このように人間は極めて容易に惑わされることを知っているからである、そのように人間を、いわば話すことと応答することの中で人間全体に働きかける。

 同時に、応答に気にいるような欲望もまた吹き込む、そのように人間はむしろ彼〔自身が行なっている〕としか決して知ることができない。というのは、欲望の中に〔いる〕時、彼のいのちの中にいる、また彼〔自身〕であることを信じるからである。

 このようなものがある種の霊たちの悪意であり、そのことを経験から、私は確かなこととして証明することができる。なぜなら、私と多くの時間にわたって話し、それらについて私は彼らを叱責したからである。1748年3月30日。