原典講読『霊界体験記』 4,5,6

(1) 原文

4.    Quod spiritus induant personam ejus, quem homo adorat, et dicant se eum esse, quia sub persona eorum volunt adorari: et quod imprimis audire velint spiritus sanctus, n. 4. [Sanctum]

Quod spiritus induant personam quem homo adorat, et dicant se eum esse; quia sub persona eorum volunt adorari, n. 4. Quod imprimis audire velint spiritus sanctus, n. 4. [Spiritus]

Quod spiritus induant personam ejus, quem homo adorat, et dicant se eum esse, quia sub persona aliorum volunt adorari, n. 4. [Dii]

Quod spiritus induant personam, quam homo adorat, et dicant se eum esse, quia sub persona ejus volunt adorari, n. 4. [Deus]

 

(2) 直訳

4.    Quod spiritus induant personam ejus, quem homo adorat, et dicant se eum esse, quia sub persona eorum volunt adorari: 霊たちは彼の人物(人格)を着る(装う、まとう)、その者を人間は崇拝する、また自分自身が彼であることを言う、彼らの人物の下に崇拝されることを欲するからである――

et quod imprimis audire velint spiritus sanctus, n. 4. [Sanctum] また、特に、聖霊と聞かれる(呼ばれる)ことを欲している、4番。〔聖なるもの〕

Quod spiritus induant personam quem homo adorat, et dicant se eum esse; 霊たちは人間が崇拝する者の人物を着る(装う、まとう)、また自分自身が彼であることを言う。

quia sub persona eorum volunt adorari, n. 4. (同一なので省略)、4番。

Quod imprimis audire velint spiritus sanctus, n. 4. [Spiritus] (ほぼ同一なので省略)、4番。〔霊〕

Quod spiritus induant personam ejus, quem homo adorat, et dicant se eum esse, quia sub persona aliorum volunt adorari, n. 4. [Dii] (ほぼ同一なので省略)、4番。〔神々〕

Quod spiritus induant personam, quam homo adorat, et dicant se eum esse, quia sub persona ejus volunt adorari, n. 4. [Deus] (同一なので省略)、4番。〔神〕

 

(3) 訳文

4. 霊たちは人間が崇拝する人物を装い、自分自身がその人物であることを言う、彼らの人物の下に崇拝されることを欲するからである。また、特に、聖霊と呼ばれることを欲している。「聖なるもの」、「霊」、「神々」、「神」。

 

(1) 原文

5.    De repraesentatione variorum in tellure, apud spiritus, oriunda ab iis, quae visa sunt, dum vixerunt, in corpore, n. 5. [Repraesentatio]

 

(2) 直訳

5.    De repraesentatione variorum in tellure, apud spiritus, oriunda ab iis, quae visa sunt, dum vixerunt, in corpore, n. 5. [Repraesentatio] 霊たちのもとで、地球の中のいろいろなものの表象するものについて、それらから起こった、それらは見られた、身体の中で、生きた時、5番。〔表象(するもの)〕

 

(3) 訳文

5.    De repraesentatione variorum in tellure, apud spiritus, oriunda ab iis, quae visa sunt, dum vixerunt, in corpore, n. 5. [Repraesentatio] 霊たちのもとで、地上のいろいろな表象するものについて、それらは、身体の中で生きた時、見られたものから起こった「表象」。

 

(1) 原文

6.    [Vide 3 ad Scientia; Memoria; Homo.]

Quod spiritus induant hominis scientias et memoriam, putantes quod eorum sint: nec influant in ideas hominis nisi per affectiones, ex quibus fluunt ideae cogitationis, n. 6. [Spiritus]

Quod [spiritus adplicati homini] influant in ideas hominum per affectiones, ex quibus ideae cogitationis, n. 6. [Scientia]

 

(2) 直訳

6.    [Vide 3 ad Scientia; Memoria; Homo.] (←これは補足なので省略します)

Quod spiritus induant hominis scientias et memoriam, putantes quod eorum sint: 霊たちは人間の知識と記憶を着る(装う、まとう)こと、〔それらを〕彼らのものであると考えている――

nec influant in ideas hominis nisi per affectiones, ex quibus fluunt ideae cogitationis, n. 6. [Spiritus] 人間の観念の中へ、情愛によって(通して)でないなら流入もしない、それらから思考の観念が流れ出る、6番。〔霊〕

Quod [spiritus adplicati homini] influant in ideas hominum per affectiones, ex quibus ideae cogitationis, n. 6. [Scientia] 〔人間に寄り添う霊たちは〕情愛によって(通して)人間の観念の中に流入する、それらから思考の観念が〔ある〕こと、6番。〔知識〕

 

(3) 訳文

6.  霊たちは人間の知識と記憶をまとい、〔それらを〕彼らのものであると考えている――人間の観念の中へ、情愛を通してでないなら流入しない、それらから思考の観念が流れ出ている。「霊」、「知識」。

原典講読『霊界体験記』 7~16

(1) 原文

7.    Quod spiritus somnia inducant, et cum dormit homo, similiter somnient, n. 7. [Somnium, Somnus]

 

(2) 直訳

7.  Quod spiritus somnia inducant, et cum dormit homo, similiter somnient, n. 7. [Somnium, Somnus] 霊たちは夢をひき起こしている、また人間が眠っているとき、同様に☆夢を見ている、7番。〔夢、眠り〕

☆ ここ(副詞)は「同様のもの」を。と意訳してよいでしょう。

 

(3) 訳文

7.  Quod spiritus somnia inducant, et cum dormit homo, similiter somnient, n. 7. [Somnium, Somnus] 霊たちは夢をひき起こし、人間が眠っているとき、同様の夢を見ている。「夢、眠り」

 

(1) 原文

7a.  Quae in somnio visa, et repraesentata, quod percepta in somnio, sed inexpressibilia in vigilia, qualia, et unde, n. 7a. [Somnium, Somnus] 

 

(2) 直訳

7a.  Quae in somnio visa, et repraesentata, quod percepta in somnio, sed inexpressibilia in vigilia, qualia, et unde, n. 7a. [Somnium, Somnus] 夢の中で見られた、また表象されたものは、それは夢の中で知覚された、しかし、目覚めている中で言い表わされないもの〔である〕、どんなものか、またどこからか、7a番。〔夢、眠り〕

 

(3) 訳文

7a.  夢の中で見られ、表象されたものは、夢の中では知覚された、しかし、目覚めているとき、言い表わされないもの〔である〕、どんなものか、またどこからか。「夢、眠り」

 

(1) 原文

8. Quod somnia ab angelis, sint prorsus alia, pulchra, jucunda, informantia, praedicentia, n. 8. [Somnium, Somnus]

 

(2) 直訳

8. Quod somnia ab angelis, sint prorsus alia, pulchra, jucunda, informantia, praedicentia, n. 8. [Somnium, Somnus] 天使たちによる夢は、まったく別のもの、美しいもの、快いもの、知らせる(告げる)もの、予言(予告)するものであること、8番。「夢、眠り」

 

(3) 訳文

8. Quod somnia ab angelis, sint prorsus alia, pulchra, jucunda, informantia, praedicentia, n. 8. [Somnium, Somnus] 天使たちによる夢は、まったく別ものであり、美しく、快い、知らせ、予告するものである。「夢、眠り」

 

(1) 原文

9.    De Salomone, qualis, et ejus sapientia, n. 9. [Salomo]{a} 

Salomo qualis, et ejus sapientia, n. 9. [Sapientia]

@a cf [68a]

 

(2) 直訳

9.  De Salomone, qualis, et ejus sapientia, n. 9. [Salomo]{a} ソロモン、どんなものか、また彼の知恵について、9番。〔ソロモン〕☆

☆ 「68a」参照、の注があります、この「68a」は、この『霊界体験記』の最初の部分に掲載されている『みことばの講解』(1a~403番)にあります(『みことばの講解』では3117番)。そこには「私は、数回、ソロモンと話すことが許された……」とあります。(これもいつか皆さまに紹介したいのですが、その機会は来るでしょうか?)

Salomo qualis, et ejus sapientia, n. 9. [Sapientia] ソロモンがどんなものか、また彼の知恵、9番。〔知恵〕

 

(3) 訳文

9.  ソロモンの性質、また彼の知恵について。「ソロモン」、「知恵」。

 

(1) 原文

10.   De Loquela et conversatione cum spiritibus, varia, n. 10. [Conversari, Conversatio = Loqui, Loquela = Spiritus]

 

(2) 直訳

10.   De Loquela et conversatione cum spiritibus, varia, n. 10. [Conversari, Conversatio = Loqui, Loquela = Spiritus] 霊たちとの話し(会話)と社交(交際)について、いろいろなもの、10番。〔交わること、交際=話すこと、話し=霊〕

 

(3) 訳文

10.  霊たちとの会話と交際について、いろいろなもの。「交わること、交際」、「話すこと、話し」、「霊」。

 

(1) 原文

11.   Quod nulla permissio, nisi ob finem bonum, n.11. [Permissio]

 

(2) 直訳

11.  Quod nulla permissio, nisi ob finem bonum, n.11. [Permissio] 〔悪の〕☆許しは何もないこと、善の目的のためにでないなら、11番。〔許し〕

☆ 何の許しか書いてありませんが、後ろに「善」とあるので、これと対比させて「悪」と見なすのがよいでしょう。

 

(3) 訳文

11.  善の目的のためにでないなら、〔悪の〕許しは何もない。「許し」

 

(1) 原文

12.   Quod species permissionis appareat apud spiritus, etiam malos, n. 12, 15. [Permissio]

[Vide etiam 15.]

 

(2) 直訳

12.  Quod species permissionis appareat apud spiritus, etiam malos, n. 12, 15. [Permissio] 許しの種類が☆霊たちのもとに見られる、悪い者にもまた、12, 15番。〔許し〕

☆「許しの種類」は「ある種の許し」と訳します。

[Vide etiam 15.] 〔15もまた参照〕☆

☆これは『索引』に、「15番も参照せよ」と書いてあることを意味します。

 

(3) 訳文

12.  ある種の許しのが霊たちのもとに見られ、悪い者にも見られる。「許し」。「15番も参照」

 

(1) 原文

13.   Quod mihi data copia quasi permittendi, varie, n. 13. [Permissio]

 

(2) 直訳

13.  Quod mihi data copia quasi permittendi, varie, n. 13. [Permissio] 私に機会が与えられたこと、あたかも〔だれかを〕許すかのような、いろいろな方法で、13番。〔許し〕

 

(3) 訳文

13.  Quod mihi data copia quasi permittendi, varie, n. 13. [Permissio] あたかも許すかのような機会が、いろいろな方法で、私に与えられた。「許し」

 

14. (『索引』で14番への言及ありませんでした。)

 

 

(1) 原文

15.    [Vide 12.]

Quod permissio fiat per mediationes plures, n. 15, 16. [Angelus = Dominus]

Quod permissio fiat per mediationes multas, n. 15, 16. [Mediatio = Permissio = Veritas] [Vide etiam 16.]

 

(2) 直訳

15.    [Vide 12.] 〔12参照〕

Quod permissio fiat per mediationes plures, n. 15, 16. [Angelus = Dominus] 許しは多くの媒介(他者の介在)によって生じること、15, 16番。〔天使=主〕

Quod permissio fiat per mediationes multas, n. 15, 16. [Mediatio = Permissio = Veritas] [Vide etiam 16.] 許しは多くの媒介(他者の介在)によって生じること、15, 16番。〔媒介=許し=〝真理〟〕〔15もまた参照〕

 

(3) 訳文

15.  12番参照」許しは多くの媒介によって生じる。「天使」、「主」、「媒介」、「許し」、「〝真理〟」、「15番も参照」。

 

 

(1) 原文

16.   [Vide 15.]

Vera autem a Domino immediate influunt, tametsi per angelos, n. 16. [Angelus = Dominus = Mediatio = Veritas]

 

(2) 直訳

16.   [Vide 15.] 〔15参照〕

Vera autem a Domino immediate influunt, tametsi per angelos, n. 16. [Angelus = Dominus = Mediatio = Veritas] けれども、真理は主から直接に流入する、たとえ天使を通してで〔あって〕も、16番。〔天使=主=媒介=〝真理〟〕

 

(3) 訳文

16. 「15番参照」

Vera autem a Domino immediate influunt, tametsi per angelos, n. 16. [Angelus = Dominus = Mediatio = Veritas] けれども、真理は、たとえ天使を通してであっても、主から直接に流入する。「天使」、「主」、「媒介」、「〝真理」。

原典講読『霊界体験記』 17~20

(1) 原文

17.   Communicatio cum spiritibus per cogitationem interiorem, n. 17. [Cogitare, Cogitatio = Interiora]

      Quod spiritus perturbetur, qui in tentamine mali est, per intuitionem in eum, n. 17. [Spiritus]

 

(2) 直訳

17. Communicatio cum spiritibus per cogitationem interiorem, n. 17. [Cogitare, Cogitatio = Interiora] 内的な思考を通しての霊たちとの伝達(交通)、17番。〔考えること、思考=内的なもの〕

Quod spiritus perturbetur, qui in tentamine mali est, per intuitionem in eum, n. 17. [Spiritus] 霊☆は混乱させられる(乱される)こと、その者は悪の試み(企て)の中にいる、彼の中への熟視(注視)によって、17番。〔霊〕

☆ spiritus は単数も複数も同形なので、文脈(動詞など)から判断します。

 

(3) 訳文

17.  内的な思考を通しての霊たちとの伝達。「考えること」、「思考」、「内的なもの」。悪を企てている霊は、彼への注視によって、乱される。「霊」

 

(1) 原文

18.   Quod spiritus loquantur libenter cum homine, modo non reflectat super naturam eorum{1}: nec tolerant, quod spiritus aliunde venientes cum homine loquantur; quod unus non sciat praesentiam alterius: cum non loquela cum iis, quod non sciant aliter, quam quod homines sint, n. 18. [Spiritus]

Quod spiritus libenter loquantur cum homine, modo non reflectatur super naturam eorum. Indignantur, si spiritus aliunde venientes, cum homine loquantur. Quod unus non novit praesentiam alterius. Cum non loquela cum iis, non sciunt aliter, quam quod homines sint, n. 18. [Loqui, Loquela]

Quod [spiritus adplicati homini] libenter cum homine loquantur, modo non reflectatur super naturam eorum, n. 18. [Natura, Naturale]

Spiritus cum non loquela cum iis, non sciunt aliter, quam quod homines sint, n. 18. [Homo]

@1 ms. ejus

 

(2) 直訳

18. Quod spiritus loquantur libenter cum homine, modo non reflectat super naturam eorum{1}: 霊たちは喜んで人間と話す、〔人間が〕彼らの性質の上を(について)熟考しないかぎり――

nec tolerant, quod spiritus aliunde venientes cum homine loquantur; 許容もしない、別の場所からやって来る霊が人間と話ことを。

quod unus non sciat praesentiam alterius: ある者〔霊〕は他の者の居合わすこと知らないこと――

cum non loquela cum iis, quod non sciant aliter, quam quod homines sint, n. 18. [Spiritus] 彼らと話しがないとき、異なって知らないこと、人間であること以外に、18番。〔霊〕

Quod spiritus libenter loquantur cum homine, modo non reflectatur super naturam eorum. 〔前述と同一なので省略〕。

Indignantur, si spiritus aliunde venientes, cum homine loquantur. 憤慨する、もし〔前述と同一なので省略〕。

Quod unus non novit praesentiam alterius. ある者〔霊〕は他の者の居合わすこと認めなかった(=知らない)こと。

Cum non loquela cum iis, non sciunt aliter, quam quod homines sint, n. 18. [Loqui, Loquela] 〔前述と同一なので省略〕。〔話すこと、会話〕

Quod [spiritus adplicati homini] libenter cum homine loquantur, modo non reflectatur super naturam eorum, n. 18. [Natura, Naturale] 〔人間に寄り添う霊たちは〕喜んで人間と話すこと、〔前述と同一なので省略〕、18番。〔性質、生来のもの〕

Spiritus cum non loquela cum iis, non sciunt aliter, quam quod homines sint, n. 18. [Homo] 霊は彼らと話しがないとき、異なって知らないこと、人間であること以外に、18番。〔人間〕

 

(3) 訳文(やはり最大公約数的に)

18. 霊たちは、〔人間が〕彼らの性質について熟考しないかぎり、喜んで人間と話す――別の場所からやって来る霊が人間と話ことを許容しなし、憤慨する。ある霊は他の霊が居合わすこと知らない――彼らと話しがないとき、人間であるとしか知っていない。「霊」、〔話すこと〕、「会話」「性質」、「生来のもの」、「人間」。

 

(1) 原文

19.   Quod Spiritus proximi non intellexerint, nec intelligant hodie, sensum interiorem Verbi Domini, proinde nec olim prophetae, n. 19. Quod per repraesentationes exprimantur, quae abdita continent, n. 19. Vide propheta. [Interiora]

Quod per repraesentationes exprimantur, quae abdita sunt: et quod spiritus proximi non intelligant, nec intellexerint, olim, sensum interiorem Verbi Domini; proinde nec prophetae, n. 19. [Propheta]

Quod per repraesentationes exprimantur, quae abdita continent; et quod spiritus proximi non intelligant, nec intellexerint sensum interiorem Verbi Domini, proinde nec prophetae, n. 19. [Verbum]

 

(2) 直訳

19. Quod Spiritus proximi non intellexerint, nec intelligant hodie, sensum interiorem Verbi Domini, proinde nec olim prophetae, n. 19. 〔人間に〕最も近くの霊たちは理解しなかったこと、今日も理解しない、主のみことばの内的な意味を、それゆえ、昔の預言者の〔ことば〕も〔理解し〕ない、19番。

Quod per repraesentationes exprimantur, quae abdita continent, n. 19. Vide propheta. [Interiora] 表象(するもの)によって表現されること、それらは隠されて含まれている、19番。「預言者」参照。〔内的なもの〕

Quod per repraesentationes exprimantur, quae abdita sunt: 〔前述と同一なので省略〕

et quod spiritus proximi non intelligant, nec intellexerint, olim, sensum interiorem Verbi Domini; また〔人間に〕最も近くの霊たちは理解しないこと、理解もしなかった、昔、主のみことばの内的な意味を。

proinde nec prophetae, n. 19. [Propheta]  〔前述と同一なので省略〕〔預言者〕

Quod per repraesentationes exprimantur, quae abdita continent; 〔前述と同一なので省略〕

et quod spiritus proximi non intelligant, nec intellexerint sensum interiorem Verbi Domini, proinde nec prophetae, n. 19. [Verbum] 〔前述とほぼ同一なので省略〕19番。〔みことば〕

 

(3) 訳文(やはり最大公約数的に)

19. 表象するものによって隠されて含まれているものが表現される。〔人間の〕最も近くにいる霊たちは、主のみことばの内的な意味を、それゆえ、昔の預言者のことばも、理解しなかったし、今日も理解していない。「預言者」、「内的なもの」、「みことば」。

 

(1) 原文

20.   In supplicatione orationis Domini, quod triplex sensus perceptus, sicut triplex vita, n. 20. [Oratio = Vita]

 

(2) 直訳

20. In supplicatione orationis Domini, quod triplex sensus perceptus, sicut triplex vita, n. 20. [Oratio = Vita] 主の祈りの懇願の中に、三重の意味が知覚されたこと、三重のいのち(生活)のように、20番。〔祈り、いのち〕

 

(3) 訳文

20. 主の祈りの懇願の中に、三重の意味が、三重のいのちのように知覚された。「祈り」、「いのち」

原典講読『霊界体験記』 21~24

(1) 原文

21.   Quod spiritus naturales putent se homines esse corpore praeditos, et sic volunt hominem intelligi; at quod corpus non faciat hominem, sed mens, seu intellectus et voluntas; ita quod spiritus boni et angeli sint homines, n. 21. [Spiritus]

Quod spiritus naturales putent se homines esse corpore praeditos, et sic volunt hominem intelligi; at quod corpus non faciat hominem, sed mens, seu intellectus et voluntas; et quod spiritus boni et angeli sic homines sint, n. 21. [Homo]

Quod spiritus naturales putent se homines esse corpore praeditos, sic volunt hominem intelligi: at quod corpus non faciat hominem, sed mens, seu intellectus et voluntas; quare spiritus boni et angeli sunt homines, n. 21. [Corpus]

Spiritus naturales putant se homines esse corpore praeditos, sic volunt hominem intelligi: at corpus non facit hominem, sed mens, ejus intellectus et voluntas; quare spiritus boni et angeli sunt homines, n. 21. [Intellectus, Intelligere]

Spiritus naturales putant se homines esse corpore praeditos, sic volunt homines intelligi; at corpus non facit hominem, sed mens, ejus intellectus et voluntas, ita spiritus boni et angeli sunt homines, n. 21. [Voluntas]

Spiritus naturales putant se homines esse corpore praeditos, ita volunt hominem intelligi: at corpus non facit hominem, sed mens, seu intellectus et voluntas, ita spiritus boni et angeli sunt homines, n. 21. [Mens]

 

(2) 直訳

21. Quod spiritus naturales putent se homines esse corpore praeditos, et sic volunt hominem intelligi; 自然的な霊たちは自分自身を身体を備えた人間である〔こと〕を考えていること、またこのように人間を理解される(思われる)ことを欲している。

at quod corpus non faciat hominem, sed mens, seu intellectus et voluntas; しかし、身体は人間をつくらないこと、また、心が、すなわち、理解力と意志が〔つくる〕。

ita quod spiritus boni et angeli sint homines, n. 21. [Spiritus] そのように善の霊と天使が人間であること、21番。〔霊〕

Quod spiritus naturales putent se homines esse corpore praeditos, et sic volunt hominem intelligi; 〔前述と同一なので省略〕

at quod corpus non faciat hominem, sed mens, seu intellectus et voluntas; 〔前述と同一なので省略〕

et quod spiritus boni et angeli sic homines sint, n. 21. [Homo] 〔前述とほぼ同一なので省略〕〔人間〕

Quod spiritus naturales putent se homines esse corpore praeditos, sic volunt hominem intelligi: 〔前述と同一なので省略〕

at quod corpus non faciat hominem, sed mens, seu intellectus et voluntas; 〔前述と同一なので省略〕

quare spiritus boni et angeli sunt homines, n. 21. [Corpus] 〔前述とほぼ同一なので省略〕〔身体〕

Spiritus naturales putant se homines esse corpore praeditos, sic volunt hominem intelligi: 〔前述とほぼ同一なので省略〕

at corpus non facit hominem, sed mens, ejus intellectus et voluntas; 〔前述とほぼ同一なので省略〕

quare spiritus boni et angeli sunt homines, n. 21. [Intellectus, Intelligere] 〔前述とほぼ同一なので省略〕〔理解力、理解すること〕

Spiritus naturales putant se homines esse corpore praeditos, sic volunt homines intelligi; 〔前述とほぼ同一なので省略〕

at corpus non facit hominem, sed mens, ejus intellectus et voluntas, ita spiritus boni et angeli sunt homines, n. 21. [Voluntas]  〔前述とほぼ同一なので省略〕〔意志〕

Spiritus naturales putant se homines esse corpore praeditos, ita volunt hominem intelligi: 〔前述とほぼ同一なので省略〕

at corpus non facit hominem, sed mens, seu intellectus et voluntas, ita spiritus boni et angeli sunt homines, n. 21. [Mens] 〔前述と同一なので省略〕〔心〕

 

(3) 訳文

21. 自然的な霊たちは自分自身を身体を備えた人間であると考えている、またこのように人間と思われることを欲している。しかし、身体が人間をつくるのではなく、心が、すなわち、理解力と意志がつくる。そのように善霊と天使が人間である。「霊」、「身体」、「理解力」、「理解すること」、「意志」、「心」。

 

 

(1) 原文

22.   Quod mens humana nulla sit, cum nascitur, sed quod formetur a mundanis, quare necessario reformanda, ut sit spiritualis, n. 22. [Mens = Regeneratio = Spiritualia]

 

(2) 直訳

22. Quod mens humana nulla sit, cum nascitur, sed quod formetur a mundanis, quare necessario reformanda, ut sit spiritualis, n. 22. [Mens = Regeneratio = Spiritualia] 人間の心は無(何もない)であること、産まれたとき、しかし、この世のものにより形作られること、それゆえ、必然的に改心されるべきものである、霊的なものであるように(になるために)、22番。〔心=再生=霊的なもの〕

 

(3) 訳文

22. 人間の心は、産まれたとき、無である、、しかし、世のものにより形作られ、それゆえ、必然的に、霊的なものになるために、改心されるべきものである。「心」、「再生」、「霊的なもの」。

 

(1) 原文

23.   Quod spiritus teneantur cum varietate multa in vinculis, et nesciant, quod teneantur, cumque iis remittitur, putant quod ex suamet potentia agant, nec sciunt, quomodo tenentur in vinculis, n. 23. [Vinculum]

Quod spiritus multa varietate teneantur in vinculis, cumque iis remittitur, putant quod ex suamet potentia agant, n. 23. [Potentia, Potestas]

Quod spiritus a me ducti sunt, loqui, ut non scirent aliter, ac quod ex se, n. 23. [Loqui, Loquela]

Loquuntur et agunt [spiritus] secundum suam naturam, n.23. [Natura, Naturale]

De Permissione, n. 23. [Permissio]

 

(2) 直訳

23. Quod spiritus teneantur cum varietate multa in vinculis, et nesciant, quod teneantur, cumque iis remittitur, putant quod ex suamet potentia agant, nec sciunt, quomodo tenentur in vinculis, n. 23. [Vinculum] 霊たちは多くの変化(多様性)とともに抑制の中に保たれること、また彼らは知らない、保たれていることを、そして彼らに〔抑制が〕ゆるめられるとき、考える、自分自身の力から行動する(行なう)こと、知りもしない、どのように抑制の中に保たれているか、23番。〔抑制〕

Quod spiritus multa varietate teneantur in vinculis, cumque iis remittitur, putant quod ex suamet potentia agant, n. 23. [Potentia, Potestas] 霊たちは多くの変化(多様性)で抑制の中に保たれること、そして彼らに〔抑制が〕ゆるめられるとき、自分自身の力から行動している(行なっている)ことを考える、23番、〔力、権限〕。

Quod spiritus a me ducti sunt, loqui, ut non scirent aliter, ac quod ex se, n. 23. [Loqui, Loquela] 霊たちは私により導かられた、話すことへ、異なって知らないように、そして、自分自身から〔行なっている〕こと、23番、〔話すこと、会話〕。

Loquuntur et agunt [spiritus] secundum suam naturam, n.23. [Natura, Naturale] 〔霊たちは〕自分の性質にしたがって話す、また行動する、23番。〔性質、生来のもの〕

De Permissione, n. 23. [Permissio] 許しについて、23番。〔許し〕

 

(3) 訳文

23. 霊たちは、多くの変化とともに抑制の中に保たれ、保たれていることを知らない、そして〔抑制が〕ゆるめられるとき、自分自身の力から、行なっていると考え、どのように抑制の中に保たれているか知りもしない。「抑制」、「力」、「権限」。

 霊たちは、私により、自分自身から行なっているとしか知らない、と話すことへ導かられた。「話すこと」、「会話」。

 〔霊たちは〕自分の性質にしたがって話す、行動する。「性質」、「生来のもの。

 許しについて。「許し」

 

(1) 原文

24.   Quod insaniant spiritus, dum ex phantasia sua cogitant, loquuntur et agunt, et quod in insania ponant intelligentiam et sapientiam, n. 24. [Insania = Sapientia]

Quod insaniant spiritus cum ex phantasia sua cogitant loquuntur et agunt, et in insania ponant intelligentiam et sapientiam, n. 24. [Phantasia]

 

(2) 直訳

24. Quod insaniant spiritus, dum ex phantasia sua cogitant, loquuntur et agunt, et quod in insania ponant intelligentiam et sapientiam, n. 24. [Insania = Sapientia] 霊は狂うこと、自分の幻想(想像力)から考える、話す、また行動する時、また狂気の中に知性と知恵を置くこと、24番。〔狂気=知恵〕

Quod insaniant spiritus cum ex phantasia sua cogitant loquuntur et agunt, et in insania ponant intelligentiam et sapientiam, n. 24. [Phantasia]  〔前述とほぼ同一なので省略〕24番。〔幻想〕

 

(3) 訳文

24. 霊は、自分の幻想から考え、話し、行動する時、狂い、知性と知恵をまた狂気の中に置く。「狂気」、「知恵」、「幻想」

原典講読『霊界体験記』 25~28

(1) 原文

25.   Quod sapientia sit, spectare et tendere ad fines, qui sunt Regni Domini, ita quod Dominus sit Solus Sapientia, n. 25. Quod fines illuc tendentes sint indefiniti, sibi mutuo subordinati, n. 25. [Finis = Regnum]

Quod Sapientia sit spectare et tendere ad fines, qui sunt Regni Domini, ita quod Dominus Solus Sapientia, n. 25. [Dominus = Sapientia] [ad Sapientia:] Vide finis.

 

(2) 直訳

25. Quod sapientia sit, spectare et tendere ad fines, qui sunt Regni Domini, ita quod Dominus sit Solus Sapientia, n. 25. 知恵であること、目的へ(向けて)眺める(目を向ける)また向かうこと、それは主の王国のものである、そのように主おひとりが知恵あること、25番。

Quod fines illuc tendentes sint indefiniti, sibi mutuo subordinati, n. 25. [Finis = Regnum] そこへ向かっている目的は無限であること、それ自体に相互に従属して〔いる〕、25番。〔目的=王国〕

Quod Sapientia sit spectare et tendere ad fines, qui sunt Regni Domini, ita quod Dominus Solus Sapientia, n. 25. [Dominus = Sapientia] [ad Sapientia:] Vide finis. 〔前述と同じなので省略〕25番。〔主=知恵〕〔知恵について〕「目的」参照。

 

(3) 訳文

25. 主の王国のものである目的を眺め、向かうことが知恵であり、そのように主おひとりが知恵ある。そこへ向かっている目的は無限であり、それ自体が相互に従属している。「目的」、「王国」、「主」、「知恵」

 

(1) 原文

26.   Quod anima hominis sit finis; si in naturam spectat et tendit, est anima naturalis, n. 26. [Anima = Finis = Naturale, Naturalia]

 

(2) 直訳

26. Quod anima hominis sit finis; 人間の霊魂は目的であること。

si in naturam spectat et tendit, est anima naturalis, n. 26. [Anima = Finis= Naturale, Naturalia] もし、自然の中へ眺める(目を向ける)、また向かうなら、自然的な霊魂である、26番。〔霊魂=目的=自然、自然的なもの〕

 

(3) 訳文

26. 人間の霊魂は目的である。もし、自然を眺め、向かうなら、自然的な霊魂である。「霊魂」、「目的」、「自然、自然的なもの」

 

(1) 原文

27.{1} Quod spiritus mali multo insaniores sunt bestiis, quia media ratione agunt contra ordinem, n. 27. [Bestia = Insania = Ordo]

[Vide 39, 40 ad Regeneratio; Societas.]

@1 huc refertur fortasse in [l8a]; vide in praefatione hujus voluminis sub capite “The `missing numbers,’ locum 1 ☆これについて注釈します。「これはおそらく「18a」に述べられている」とあります。これは『みことばの講解』1409番です。また「本書の序論(まえがき)の「失われた番号(箇所)」の章の17(番目)の場所を参照」とあります。「17(番目)」には、スヴェーデンボリの持っていた「シュミディウス版聖書」に書きこまれた注釈が掲載されています(28番の注参照)。そこに「ガドとアシェルについて vide Experient:・・・」と本書について言及しています。

 

(2) 直訳

27.{1} Quod spiritus mali multo insaniores sunt bestiis, quia media ratione agunt contra ordinem, n. 27. [Bestia = Insania = Ordo] 悪い霊は獣に〔比べて〕大いに気が狂っている、理性によって秩序に反して行動するからである、27番。〔獣=狂気=秩序〕

[Vide 39, 40 ad Regeneratio; Societas.] 〔39, 40参照、再生、社会について〕

 

(3) 訳文

27.{1} 悪霊は獣よりも大いに気が狂っている、理性によって秩序に反して行動するからである。「獣」、「狂気」、「秩序」〔39, 40番参照〕

 

(1) 原文

28.{1} De spiritibus interioribus, qui sunt fidei intellectualis; quod non patiantur vocari organa vitae: quod intellecti per Gad, n. 28. [Fides]

De spiritibus interioribus, qui sunt fidei intellectualis, quod non patiantur se vocari organa vitae; intellecti per Gad, n. 28. [Organa]

De spiritibus interioribus intellectis per Gad, qui fidei intellectualis sunt, nec patiantur se vocari organa vitae, n. 28. [Gad]

@1 huc fortasse refertur in annotatione in auctoris copia Bibliae Schmidianae, cujus reproductionem videas in praefatione hujus voluminis sub capite “The `missing numbers,’ locum 17 ☆「シュミディウス版聖書」に書き込んだものの再現が本書の序論で述べてあります(27番の注参照)。

 

(2) 直訳

28.{1} De spiritibus interioribus, qui sunt fidei intellectualis; 内的な霊たちについて、その者は知的な信仰のもの(属する)である。

quod non patiantur vocari organa vitae: いのちの器官(道具)と呼ばれることに耐えられないこと。

quod intellecti per Gad, n. 28. [Fides] ガドによって意味されること、28番。〔信仰〕

De spiritibus interioribus, qui sunt fidei intellectualis, quod non patiantur se vocari organa vitae; 〔同一なので省略〕

intellecti per Gad, n. 28. [Organa] 〔同一なので省略〕28番。〔器官〕

De spiritibus interioribus intellectis per Gad, qui fidei intellectualis sunt, nec patiantur se vocari organa vitae, n. 28. [Gad] ガドによって意味される内的な霊たちについて、その者は知的な信仰のもの(属する)である、自分自身をいのちの器官(道具)と呼ばれることも耐えられない、28番。〔ガド〕

 

(3) 訳文

28.{1} 知的な信仰属す者である内的な霊たちについて、いのちの器官と呼ばれることに耐えられない。その者はガドによって意味される。「信仰」、「器官」、「ガド」