原典講読『霊界体験記』 75~80

(1) 原文

75.   Cum in dulcissimo somno, quidam maximopere infestati, putantes a me, cum nihil de eo scirem, n. 75, 90. [Somnium, Somnus]

 

76.

 

(2) 直訳

75.   Cum in dulcissimo somno, quidam maximopere infestati, putantes a me, cum nihil de eo scirem, n. 75, 90. [Somnium, Somnus] 最も心地よい夢の中に〔私がいた〕とき、ある者〔霊たち〕は最大に(非常に)悩まされた〔者〕、私から、と思って、そのときそれについて私は何も知らない、75, 90番。〔夢、眠り〕

 

(3) 訳文

75. 〔私が〕最も心地よい夢の中にいたとき、ある霊たちは非常に悩まされた。私からであると思って、〔しかし〕その時私はそれについて何も知っていない、75, 90番。「夢」、「眠り」

 

(1) 原文

77.   Quod astus et malitia quorundam spirituum non possit describi, dum iis permittitur infundere cupiditates et persuasiones; qui vix nisi ex fine cognoscuntur, quales sunt, n. 77. [Malitia]

Quod astus et malitia quorundam spirituum non possit describi, dum iis permittitur infundere cupiditates et persuasiones; vix nisi quam ex fine cognoscuntur, quales sunt, n. 77. [Finis]

Quod astus et malitia quorundam spirituum non possit describi, dum iis permittitur infundere cupiditates et persuasiones; vix nisi a fine cognoscuntur, quales sunt, n. 77. [Persuasio]

Quod astus et malitia quorundam spirituum non possit describi, dum iis permittitur infundere cupiditates et persuasiones; ex fine solum cognoscuntur, quales sunt, n. 77. [Dolus]

Quod simplices spiritus sint, qui vix quicquam ex se, sed ex aliis loquantur et cogitent, talis eorum natura, n. 77. [Cogitatio, Cogitare = Simplex]

Quod sint simplices spiritus, qui vix quicquam ex se sed ex aliis loquantur et cogitent: talis eorum natura, n. 77. [Loqui, Loquela]

Quod astuti et maligni Spiritus facilius doctos et philosophos acutos seducant, quam alios, quia plura apud illos falsa complicare possunt, n. 77. [Doctus, Eruditus, Doctrina]

Quod astuti et maligni spiritus doctos et philosophos facilius seducant, quam alios, quia plura apud eos falsa complicare possunt, n. 77. [Philosophia]

Quod astutissimis et malignissimis spiritibus usque nulla potentia, n. 77. [Potentia, Potestas]

 

(2) 直訳

77.   Quod astus et malitia quorundam spirituum non possit describi, dum iis permittitur infundere cupiditates et persuasiones; ある悪い霊たちの狡猾さと悪意は述べられることができないこと、彼らに欲望と信念(確信)を注ぎ込むことが許された時。

qui vix nisi ex fine cognoscuntur, quales sunt, n. 77. [Malitia] それは目的からでないならほとんど知れらない、どんなものであるか、77番。〔悪意〕

Quod astus et malitia quorundam spirituum non possit describi, dum iis permittitur infundere cupiditates et persuasiones; vix nisi quam ex fine cognoscuntur, quales sunt, n. 77. [Finis] 〔ほぼ同一なので省略〕、77番。〔目的〕

Quod astus et malitia quorundam spirituum non possit describi, dum iis permittitur infundere cupiditates et persuasiones; vix nisi a fine cognoscuntur, quales sunt, n. 77. [Persuasio] 〔同一なので省略〕、77番。〔信念〕

Quod astus et malitia quorundam spirituum non possit describi, dum iis permittitur infundere cupiditates et persuasiones; ex fine solum cognoscuntur, quales sunt, n. 77. [Dolus] 〔ほぼ同一なので省略〕、77番。〔欺き〕

Quod simplices spiritus sint, qui vix quicquam ex se, sed ex aliis loquantur et cogitent, talis eorum natura, n. 77. [Cogitatio, Cogitare = Simplex] 単純な霊たちがいること、その者はどんなものでも自分自身からではほとんど〔し〕ない、しかし、他の者から話す、また考える、このような者の彼らの性質、77番。〔思考、考えること=単純な〕

Quod sint simplices spiritus, qui vix quicquam ex se sed ex aliis loquantur et cogitent: talis eorum natura, n. 77. [Loqui, Loquela] 〔同一なので省略〕、77番。〔話すこと、会話〕

Quod astuti et maligni Spiritus facilius doctos et philosophos acutos seducant, quam alios, quia plura apud illos falsa complicare possunt, n. 77. [Doctus, Eruditus, Doctrina] 狡猾なまた悪意のある霊たちは学問のある者や哲学者たちをさらに容易に惑わす、他の者よりも、多くのものを彼らのもとで、虚偽を曲げ合わせることができるからである、77番。〔博学な、学問のある〔者〕、教え〔学問〕〕

Quod astuti et maligni spiritus doctos et philosophos facilius seducant, quam alios, quia plura apud eos falsa complicare possunt, n. 77. [Philosophia]  同一なので省略〕、77番。〔哲学〕

Quod astutissimis et malignissimis spiritibus usque nulla potentia, n. 77. [Potentia, Potestas] 最も狡猾なまた最も悪意ある霊たちは、それでも何も力がないこと、77番。〔力、権限〕

 

(3) 訳文

77.   ある種の悪い霊たちに欲望と信念を注ぎ込むことが許された時、彼の狡猾さと悪意は述べられることができない。それがどんなものであるかは、目的からでないならほとんど知れらない、77番。「悪意」、「目的」、「信念」、「欺き」

 どんなものでも他の者から話し、考え、自分自身からではほとんどしない単純な霊たちがいる、このような者の彼らの性質、77番。「思考」、「考えること」、「単純な」、「話すこと」、「会話」

 狡猾なまた悪意のある霊たちは、他の者よりも学問のある者や哲学者たちを容易に惑わす。彼らのもとの多くのものを、虚偽で曲げ合わせることができるからである、77番。〔博学な〕、「学問のある者」、「教え〔学問〕」、「哲学」

 最も狡猾なまた最も悪意ある霊たちは、それでも何も力がないこと、77番。「力」、「権限」

 

(1) 原文

78.  Quod spiritus et angeli non habeant memoriam natam ex sensibus corporis proximam, sed interiorem, quae potius est natura seu indoles; memoriam sensualem habent ab homine, apud quem sunt, n. 78. [Indoles = Memoria = Natura, Naturalia]

Quod spiritus et angeli memoriam sensualem habeant ab homine, apud quem sunt, n. 78. [Homo]

 

(2) 直訳

78.  Quod spiritus et angeli non habeant memoriam natam ex sensibus corporis proximam, sed interiorem, quae potius est natura seu indoles; 霊と天使たちは、身体の感覚〔それと〕最も近い(密接)ものから生まれた記憶を持っていないこと、しかし、内的なもの〔記憶〕を、それはむしろ性質または性質(生来の性格)である。

memoriam sensualem habent ab homine, apud quem sunt, n. 78. [Indoles = Memoria = Natura, Naturalia] 彼らは感覚的な記憶を人間から持っている、その者〔人間〕のもとにいる、78番。〔生来の性質=記憶=性質、生来のもの〕

Quod spiritus et angeli memoriam sensualem habeant ab homine, apud quem sunt, n. 78. [Homo] 霊と天使たちは、感覚的な記憶を人間から持っている、その者〔人間〕のもとにいる、78番。〔人間〕

 

(3) 訳文

78. 霊と天使たちは、身体の感覚から、それに最も密接なものから生まれた記憶を持っていない、しかし、内的な記憶をもっており、それはむしろ性質または生来の性質である。彼らは人間から、その人間のもとの感覚的な記憶を持っている、78番。「生来の性質」、「記憶」、「性質」、「生来のもの」、「人間」

 

(1) 原文

79.   Repraesentationes spirituum bonorum et angelorum, cum multa varietate et jucunditate, spectant Regnum Domini, n. 79. [Regnum = Repraesentatio]

Repraesentationes spirituum malorum concernunt regnum diaboli, n. 79, f. [Diabolus = Repraesentatio]

 

(2) 直訳

79.   Repraesentationes spirituum bonorum et angelorum, cum multa varietate et jucunditate, spectant Regnum Domini, n. 79. [Regnum = Repraesentatio] 善い霊と天使たちの表象するものは、多くの多様性と快さとともに、主の王国を眺めている(目を向けている)、79番。〔王国=表象〕

Repraesentationes spirituum malorum concernunt regnum diaboli, n. 79, f. [Diabolus = Repraesentatio] 悪い霊の表象するものは悪魔の王国に関係する、79番。〔悪魔=表象〕

 

(3) 訳文

79.  善い霊と天使たちの表象するものは、多くの多様性と快さとともに、主の王国の目を向けている、79番。「王国」、「表象〕

 悪い霊の表象するものは悪魔の王国に関係する、79番。「悪魔」、「表象」

 

(1) 原文

80.   Quod spiritus apud me scire possent, quod non homines essent, per loquelam reciprocam, et separationem, et instructionem, separationem quandoque satis exquisite dabatur percipere, n. 80. [Spiritus]

Quod spiritus apud me scire possent, quod non homines essent, per loquelam reciprocam, et separationem, quam satis exquisite quandoque dabatur percipere, n. 80. [Homo]

Spiritus apud me scire potuerunt, quod non homines essent, per loquelam reciprocam, et separationem, quam satis exquisite quandoque percepi, n. 80. [Loqui, Loquela]

 

(2) 直訳

80.   Quod spiritus apud me scire possent, quod non homines essent, per loquelam reciprocam, et separationem, et instructionem, separationem quandoque satis exquisite dabatur percipere, n. 80. [Spiritus] 私のもとの霊たちは知ることができたこと、人間でなかったことを、交互の会話によって、また分離、また教えること、分離は、時々、十分に鋭敏に知覚することが与えられた、80番。〔霊〕

Quod spiritus apud me scire possent, quod non homines essent, per loquelam reciprocam, et separationem, quam satis exquisite quandoque dabatur percipere, n. 80. [Homo] 〔ほぼ同一なので省略〕、80番。〔人間〕

Spiritus apud me scire potuerunt, quod non homines essent, per loquelam reciprocam, et separationem, quam satis exquisite quandoque percepi, n. 80. [Loqui, Loquela] 〔ほぼ同一なので省略〕、80番。〔話すこと、会話〕

 

(3) 訳文

80.   Quod spiritus apud me scire possent, quod non homines essent, per loquelam reciprocam, et separationem, et instructionem, separationem quandoque satis exquisite dabatur percipere, n. 80. [Spiritus] 私のもとの霊たちは、人間でなかったことを、交互の会話、分離、教えることによって、知ることができた。分離は、時々、十分に鋭敏に知覚することが与えられた、80番。「霊」、「人間」、「話すこと」、「会話」

原典講読『啓示された黙示録』 937

(1) 原文

937. [Vers. 3.] ” Et ullum devotum non erit ibi, et Thronus Dei et Agni in illa erit, et servi Ipsius ministrabunt Ipsi,” significat quod in Ecclesia, quae Nova Hierosolyma, non aliqui separati a Domino erunt, quia Ipse Dominus ibi regnabit, et illi qui in veris per Verbum ab Ipso sunt, et faciunt mandata Ipsius, cum Ipso erunt, quia conjuncti.-Per “ullum devotum non erit ibi” significatur quod non aliquod malum aut falsum ex malo, quod separat Dominum, in Nova Hierosolyma erit; et quia malum et falsum non datur nisi in recipiente qui est homo, significatur quod non aliqui separati a Domino ibi erunt; per “devotum” in Verbo intelligitur omne id malum et falsum quod separat et avertit hominem a Domino, tunc enim ille homo fit diabolus et satanas: per quod “Thronus Dei et Agni in illa erit,” significatur quod Ipse Dominus in illa Ecclesia regnaturus sit, per “Thronum” enim hic significatur Regnum, et Regnum Domini est ubi Ipse Solus colitur: per quod “servi Ipsius ministrabunt Ipsi” significatur quod qui in veris per Verbum a Domino sunt, erunt cum Ipso et facient mandata Ipsius, quia conjuncti; quod per “servos Domini” significentur qui in veris ab Ipso sunt, videatur supra (n. 3, 380), et per “ministros” qui in bono ab Ipso sunt (n. 128); inde per “servos qui ministrabunt Ipsi” significantur qui in veris ex bono per Verbum a Domino sunt, et faciunt mandata Ipsius.

[2] Quia Ecclesia hodie non scit quod conjunctio cum Domino faciat Caelum, et quod conjunctio fiat per agnitionem quod Ipse sit Deus Caeli et Terrae, et simul per vitam secundum praecepta Ipsius, ideo de his aliquid dicetur:― Qui de his non aliquid scit, potest dicere, Quid conjunctio; quomodo agnitio et vita potest facere conjunctionem; quid his opus est; potest ne salvari unusquisque ex sola misericordia; quid opus alio salvationis medio quam sola Fide; estne Deus misericors et omnipotens. At sciat quod in mundo spirituali cognitio et agnitio faciant omnem praesentiam, et quod affectio quae est amoris faciat omnem conjunctionem; spatia enim ibi non aliud sunt quam apparentiae secundum similitudinem animorum, hoc est, affectionum et inde cogitationum; quare cum aliquis cognoscit alterum vel ex fama, vel ex commercio cum illo, vel ex conversatione, vel ex affinitate, dum ex idea cognitionis istius de illo cogitat, sistitur ille praesens, tametsi procul foret ad mille stadia ad apparentiam; et si aliquis alterum quem cognoscit etiam amat, habitat cum illo in una societate, et si intime amat in una domo. Hic status est omnium in toto mundo spirituali; et ille status omnium trahit originem ex eo, quod Dominus unicuivis sit praesens secundum Fidem, et conjunctus secundum Amorem. Fides et inde praesentia Domini datur per cognitiones veritatum ex Verbo, imprimis de Ipso Domino ibi. Amor autem et inde conjunctio datur per vitam secundum praecepta Ipsius; nam dicit Dominus,

 

Qui habet praecepta Mea et facit illa, ille est qui amat Me; et amabo illum, et mansionem apud illum faciam” (Joh. xiv. 21-24).

 

[3] Sed quomodo hoc fit, etiam dicetur:― Dominus amat unumquemvis, et vult conjungi illis; sed non potest conjungi quamdiu homo in jucundo mali est, prout in jucundo odendi et vindicandi, in jucundo adulterandi et scortandi, in jucundo depraedandi seu furandi sub aliqua specie, in jucundo blasphemandi et mentiendi, inque concupiscentiis amoris sui et mundi; omnis enim qui in illis est, in consortio est cum diabolis qui in Inferno sunt. Dominus quidem amat illos etiam ibi, sed non potest conjungi illis, nisi removeantur jucunda malorum istorum; et ea non possunt removeri a Domino, nisi homo exploret se, ut sciat sua mala, agnoscat et confiteatur illa coram Domino, ac velit desistere ab illis, et sic paenitentiam agere. Hoc faciet homo sicut a se, quia non sentit quod faciat aliquid a Domino; et hoc datum est homini, quia conjunctio, ut sit conjunctio, erit reciproca hominis cum Domino, et Domini cum homine. Quantum itaque sic removentur mala cum illorum jucundis, tantum intrat amor Domini, qui, ut dictum, est universalis erga omnes, et tunc abducitur homo ab Inferno, ac inducitur in Caelum. Hoc faciet homo in mundo; nam qualis homo est in mundo quoad spiritum, talis manet in aeternum, cum sola differentia, quod status ejus fiat perfectior, si bene vixit, quia tunc non est circumvelatus materiali corpore, sed vivit spiritualis in spirituali corpore.

 

(2) 直訳

937. [Vers. 3.] ” Et ullum devotum non erit ibi, et Thronus Dei et Agni in illa erit, et servi Ipsius ministrabunt Ipsi,” significat quod in Ecclesia, quae Nova Hierosolyma, non aliqui separati a Domino erunt, quia Ipse Dominus ibi regnabit, et illi qui in veris per Verbum ab Ipso sunt, et faciunt mandata Ipsius, cum Ipso erunt, quia conjuncti.- 927(第3節)「またそこに呪いは何もない。神と小羊の王座があり、その方のしもべたちがその方に仕える」は、教会の中に、それは新しいエルサレム、主から分離された何らかの者がいないであろうことを意味する、主ご自身がそこに支配するであろうからである、また彼らは、その者はみことばを通してその方からの真理の中にいる、またその方の命令を行なう、その方とともにいることになる、結合されたので――

Per “ullum devotum non erit ibi” significatur quod non aliquod malum aut falsum ex malo, quod separat Dominum, in Nova Hierosolyma erit; 「そこに呪いは何もない」によって、何らかの悪または悪からの虚偽は、それは主を分離する、新しいエルサレムの中に、ないであろうことが意味される。

et quia malum et falsum non datur nisi in recipiente qui est homo, significatur quod non aliqui separati a Domino ibi erunt; また、悪と虚偽は受け入れるものの中でないなら存在しないので、それは人間である、主から分離されただれかがそこにいないであろうことが意味される。

per “devotum” in Verbo intelligitur omne id malum et falsum quod separat et avertit hominem a Domino, tunc enim ille homo fit diabolus et satanas: みことばの中の「呪い」によって、その悪と虚偽(の)すべてのものが意味される、それは人間を主から分離する、また背かせる、というのは、その時、その人間は悪魔とサタンになるから。

per quod “Thronus Dei et Agni in illa erit,” significatur quod Ipse Dominus in illa Ecclesia regnaturus sit, per “Thronum” enim hic significatur Regnum, et Regnum Domini est ubi Ipse Solus colitur: 「神と小羊の王座があるであろう」ことによって、主ご自身がその教会の中で支配することになることが意味される、というのは、「王座」によって、ここに王国が意味されるから、また主の王国はそこにその方だけが礼拝される〔ところ〕である。

per quod “servi Ipsius ministrabunt Ipsi” significatur quod qui in veris per Verbum a Domino sunt, erunt cum Ipso et facient mandata Ipsius, quia conjuncti; 「その方のしもべたちがその方に仕えるであろう」ことによって、主からみことばを通して真理の中にいる者が、その方とともにいるであろうことが意味される、またその方の命令を行なう、結合されているので。

quod per “servos Domini” significentur qui in veris ab Ipso sunt, videatur supra (n. 3, 380), et per “ministros” qui in bono ab Ipso sunt (n. 128); 「主のしもべ」によって、その方から真理の中にいる者が意味されることは、上に見られる(3, 380番)、また「仕える者たち」によって、その方から善の中にいる者が(128番)。

inde per “servos qui ministrabunt Ipsi” significantur qui in veris ex bono per Verbum a Domino sunt, et faciunt mandata Ipsius. ここから、「しもべたちその者はその方に仕える」によって、主からみことばを通して善からの真理の中にいる者が意味される、またその方の命令を行なう。

[2] Quia Ecclesia hodie non scit quod conjunctio cum Domino faciat Caelum, et quod conjunctio fiat per agnitionem quod Ipse sit Deus Caeli et Terrae, et simul per vitam secundum praecepta Ipsius, ideo de his aliquid dicetur:― [2] 今日の教会は知らないので、主との結合が天界をつくること、また結合は認知によって生じること、その方が天地の神であること、また同時にその方の戒めにしたがった生活によって、それゆえ、これらについて何らかのものをが言われる(未来)――

Qui de his non aliquid scit, potest dicere, Quid conjunctio; これらについて何らかのものを知らない者は、言うことができる、「何が結合か?

quomodo agnitio et vita potest facere conjunctionem; どのように、認知と生活が結合をつくることができるのか?

quid his opus est; 何がこれらに必要とされる☆のか?

☆ opus est で「必要とされる」という意味です(非人称構文)。

potest ne salvari unusquisque ex sola misericordia; それぞれの者が慈悲のみから救われることができないか?

quid opus alio salvationis medio quam sola Fide; 何が必要か、信仰のみ以外に、他の救いの手段が?

estne Deus misericors et omnipotens. 神は慈悲深い、また全能でないのか?

At sciat quod in mundo spirituali cognitio et agnitio faciant omnem praesentiam, et quod affectio quae est amoris faciat omnem conjunctionem; しかし、知らなければならない、霊界の中で知識と認知がすべての臨在をつくること、また情愛が、それは愛のものである、すべての結合をつくること。

spatia enim ibi non aliud sunt quam apparentiae secundum similitudinem animorum, hoc est, affectionum et inde cogitationum; というのは、そこに空間はアニムス(心)の似ていることしたがった外観以外の他のものではないから、すなわち、情愛とここからの思考。

quare cum aliquis cognoscit alterum vel ex fama, vel ex commercio cum illo, vel ex conversatione, vel ex affinitate, dum ex idea cognitionis istius de illo cogitat, sistitur ille praesens, tametsi procul foret ad mille stadia ad apparentiam; それゆえ、ある者が他の者を知るとき、あるいはうわさから、あるいは彼との交際から、あるいは社交から、あるいは親族関係(親近感)から、その知識の観念から彼について考えている時、彼の臨在(現在)が見せられる、たとえ遠くにいたにしても、外観へ(向けて)千スタディオンまで〔も〕。

et si aliquis alterum quem cognoscit etiam amat, habitat cum illo in una societate, et si intime amat in una domo. また、もしある者が他の者を、その者を知っている、さらにまた愛するなら、彼と一つの社会の中に住む、またもし深く愛するなら、一つの家の中に。

Hic status est omnium in toto mundo spirituali; これが、全霊界の中のすべての者の状態である。

et ille status omnium trahit originem ex eo, quod Dominus unicuivis sit praesens secundum Fidem, et conjunctus secundum Amorem. またそのすべての状態は起源をそのことから得ている、主がそれぞれの者に信仰にしたがって臨在すること、また愛にしたがって結合する。

Fides et inde praesentia Domini datur per cognitiones veritatum ex Verbo, imprimis de Ipso Domino ibi.信仰とここからの主の臨在は、みことばからの〝真理〟の認知によって与えられる(存在する)、特にそこに主ご自身について。

Amor autem et inde conjunctio datur per vitam secundum praecepta Ipsius; けれども、愛とここからの結合は、その方の戒めにしたがって生活によって与えられる(存在する)。

nam dicit Dominus, なぜなら、主は言う、

Qui habet praecepta Mea et facit illa, ille est qui amat Me; わたしの戒めを持つ、またそれを行なう者は、彼である、その者はわたしを愛する。

et amabo illum, et mansionem apud illum faciam” (Joh. xiv. 21-24). また、わたしは彼を愛する、また彼のもとに住まいをつくる」(ヨハネ14:21-24)。

[3] Sed quomodo hoc fit, etiam dicetur:― [3] しかし、どのようにこのことが生じるか、さらにまた言われる――

Dominus amat unumquemvis, et vult conjungi illis; 主はそれぞれの者を愛する、また彼らと結合されることを欲する。

sed non potest conjungi quamdiu homo in jucundo mali est, prout in jucundo odendi et vindicandi, in jucundo adulterandi et scortandi, in jucundo depraedandi seu furandi sub aliqua specie, in jucundo blasphemandi et mentiendi, inque concupiscentiis amoris sui et mundi; しかし、結合されることができない、人間が悪の快さの中にいるかぎり、例えば、憎むまた復讐する快さの中に、姦淫するまた淫行する快さの中に、何らかの姿の下に略奪するまたは盗む快さの中に、冒涜するまた偽る快さの中に、そして自己愛と世俗愛の欲望の中に。

omnis enim qui in illis est, in consortio est cum diabolis qui in Inferno sunt. というのは、すべての者は、その者はそれらの中にいる、悪魔との交わりの中にいるから、その者は地獄の中にいる。

Dominus quidem amat illos etiam ibi, sed non potest conjungi illis, nisi removeantur jucunda malorum istorum; 確かに、主はそこにもまた彼らを愛する、しかし、彼らと結合されることができない、それらの悪の快さが遠ざけられないなら。

et ea non possunt removeri a Domino, nisi homo exploret se, ut sciat sua mala, agnoscat et confiteatur illa coram Domino, ac velit desistere ab illis, et sic paenitentiam agere. また、それらは主により遠ざけられることができない、人間が自分自身を調べないなら、自分の悪を知るために、主の前にそれらを認める、また告白する、そしてそれらから離れることを欲する、またこのように悔い改めを行なうこと。

Hoc faciet homo sicut a se, quia non sentit quod faciat aliquid a Domino; このことを人間は自分自身からのように行なわなければならない、何かを主から行なっていることを感じないからである。

et hoc datum est homini, quia conjunctio, ut sit conjunctio, erit reciproca hominis cum Domino, et Domini cum homine. また、このことは人間に与えられている、結合が、結合があるために、人間に主との交互のものとなる〔ために〕、また主に、人間との。

Quantum itaque sic removentur mala cum illorum jucundis, tantum intrat amor Domini, qui, ut dictum, est universalis erga omnes, et tunc abducitur homo ab Inferno, ac inducitur in Caelum. そこで、どれだけこのように悪がそれらの快さとともに遠ざけられるか〔によって〕、それだけ主の愛が入ってくる、それは、言われたように、すべての者に対する普遍的なものである、また、その時、人間は地獄から導き出される、そして、天界の中に導き入れられる。

Hoc faciet homo in mundo; このことを人間は世の中で行なわなければならない。

nam qualis homo est in mundo quoad spiritum, talis manet in aeternum, cum sola differentia, quod status ejus fiat perfectior, si bene vixit, quia tunc non est circumvelatus materiali corpore, sed vivit spiritualis in spirituali corpore. なぜなら、人間が世の中で霊に関して、どのようであるか〔によって〕、そのように永遠にとどまるからである、単に相違とともに、彼の状態がさらに完全になる、もし善く生きたなら、その時、物質的な身体でまわりをおおわれていないからである、しかし、霊的な身体で霊的なものが生きる。

 

(3) 訳文

 927(第3節)「またそこに呪いは何もない。神と小羊の王座があり、その方のしもべたちがその方に仕える」は、新しいエルサレムである教会の中に、主から分離された何らかの者がいないであろうことを意味する、主ご自身がそこで支配し、また彼らは、その者はみことばを通してその方からの真理の中にいる、またその方の命令を行なう者は、結合されたので、その方とともにいることになるからである。

 「そこに呪いは何もない」によって、主を分離する何らかの悪または悪からの虚偽は、新しいエルサレムの中にないであろうことが意味される。また、悪と虚偽は、人間である受け入れるものの中でないなら存在しないので、主から分離されただれかがそこにいないであろうことが意味される。みことばの中の「呪い」によって、人間を主から分離し、背かせるその悪と虚偽のすべてのものが意味される、というのは、その時、その人間は悪魔とサタンになるから。「神と小羊の王座があるであろう」ことによって、主ご自身がその教会の中で支配することになることが意味される、というのは、「王座」によって、ここに王国が意味されるから、主の王国はそこにその方だけが礼拝されるところである。「その方のしもべたちがその方に仕えるであろう」ことによって、主からみことばを通して真理の中にいる者が、その方とともにいる、また結合されているので、その方の命令を行なうことが意味される。「主のしもべ」によって、その方から真理の中にいる者が意味されることは、前に見られる(3, 380番)、また「仕える者たち」によって、その方から善の中にいる者が(128番)。ここから、「しもべたちその者はその方に仕える」によって、主からみことばを通して善からの真理の中にいる者が、またその方の命令を行なう者が意味される。

 [2] 今日の教会は、主との結合が天界をつくること、また結合はその方が天地の神であることの認知によって、また同時にその方の戒めにしたがった生活によって生じることを知らないので、それゆえ、これらについて何らかのものをが言わなければれならない――

 これらについて何らかのものを知らない者は、言うことができる、「何が結合か? 認知と生活が、どのように結合をつくることができるのか? これらに何が必要とされるのか? だれもが慈悲のみから救われることができないか? 信仰のみ以外に、他の救いの何の手段が必要か? 神は慈悲深く、全能でないのか?」

 しかし、霊界の中で、知識と認知がすべての臨在をつくること、また愛のものである情愛が、すべての結合をつくることを知らなければならない。というのは、そこの空間はmアニムス(心)の、すなわち、情愛とここからの思考の似ていることしたがった外観でしかないから。それゆえ、ある者が他の者を、あるいはうわさから、あるいは彼との交際から、あるいは社交から、あるいは親族関係(親近感)から知るとき、その知識の観念から彼について考えている時、たとえ、外観からは千スタディオンも遠くにいるにしても、彼の臨在(居合わせること)が見せられる。また、もしある者が、他の者を知っている、さらにまた愛するなら、彼と一つの社会の中に、またもし深く愛するなら、一つの家の中に住む。

 これが、全霊界の中のすべての者の状態である。またそのすべての状態は起源を、主がそれぞれの者に信仰にしたがって臨在し、愛にしたがって結合することから得ている。

信仰とここからの主の臨在は、みことばからの〝真理〟の、特にそこに主ご自身についての認知によって与えられる。

 けれども、愛とここからの結合は、その方の戒めにしたがって生活によって与えられる。なぜなら、主は言われているからである、

 

 わたしの戒めを持ち、それを行なう者は、わたしを愛する者である。わたしは彼を愛し、彼のもとに住まいをつくる」(ヨハネ14:21-24)。

 

 [3] しかし、どのようにこのことが生じるか、さらにまた言われなかればならない――

 主はだれをも愛し、彼らと結合されることを欲されている。しかし、人間が悪の快さの中に、例えば、憎むまた復讐する快さの中に、姦淫するまた淫行する快さの中に、何らかの姿の下に略奪するまたは盗む快さの中に、冒涜するまた偽る快さの中に、そして自己愛と世俗愛の欲望の中にいるかぎり、結合されることができない。というのは、それらの中にいるすべての者は、地獄の中にいる悪魔との交わりの中にいるから。

 確かに、主はそこでもまた彼らを愛する、しかし、それらの悪の快さが遠ざけられないなら、彼らと結合されることができない。また、それらは、人間が、自分の悪を知り、主の前にそれらを認め、告白し、そしてそれらから離れることを、またこのように悔い改めを行なうこと欲して、自分自身を調べないなら、主により遠ざけられることができない。

 このことを人間は自分自身からのように行なわなければならない、主から何かを行なっている、とを感じないからである。また、このことは人間に与えられている、結合が、結合があるために、人間に主との、また主に人間との交互のものとなるためである。

 そこで、どれだけこのように悪がそれらの快さとともに遠ざけられるかによって、それだけ主の愛が入ってくる、それは、言われたように、すべての者に対する普遍的なものであり、また、その時、人間は地獄から導き出され、そして、天界の中に導き入れられる。

 このことを人間は世で行なわなければならない。なぜなら、人間が世で霊に関して、どのようであるか〔によって〕、単に彼の状態がさらに完全になるという相違とともに、そのように永遠にとどまるからである、〔それは〕もし善く生きたなら、その時、物質的な身体でまわりをおおわれていないで、霊的な身体で霊的なものが生きるからである。

原典講読『霊界体験記』 はじめに

「はじめに」いくつか述べておきます。これは「注」に関してもでも知って置くともいことです(その際にも述べるでしょう)。

(1)「本書の著述期間」は1747~60年です(著者最初の神学著作『天界の秘義』の出版は1749年(著者61歳)です)。(なお『夢日記』は1743~44年。この時はまだ霊界は開かれていません)

 スヴェーデンボリに霊界が開かれ、この体験が基盤となってそれ以降の「神学著作」生まれたことを思う時、本著が重要であることは間違いありません。著者自身、著作で用いるつもりで本書の膨大な『索引』をつくっています(これについて後述)。また、興味深いことがあちらこちらに述べられております。私個人の本書に対する感想は、話題があちこちに飛び、系統だって述べられていないので(霊界の体験でもメモであり、出版も意図していなかった)、読みづらかったです。

 (2)「出版物」について

 著者が出版されることな「手書き原稿」(「注」での記号 ms.(=manuscript))まま残されましたが、1~148番は失われています(おそらく炉で燃やされたらしい、『スヴェーデンボリ叙事詩』第26章)。上記の『索引』から(今後の講読箇所から)、その大部分は「霊の性質」を扱っています。

 本講座では「1~148番」は適当な分量をまとめれ掲載します。149番以降は「見出し」が付いており、これは該当するものを掲載します(柳瀬訳の 1~148番 に「見出し」がありますが、これは英訳者が付けたものです)。

 この原稿から J.F.I.Tafel の編集により5部編成の(原語の)「Experientiae Spirituales」が出版されました(ロンドン、1843-47)。なのでこれが「初版」です。「注」で「J.F.I. Tafel」とあれば、これを意味します。

 次の「底本」で述べますが、定本には数多くの「注」(大きく2種類、①本文に関するものと、②一般的な注意事項)があります。その大部分はこの「ms.」と「J.F.I. Tafel」に言及しています。すなわち、手書き原稿は~、初版は~、という意味です。この後、英訳が1883年以降になされています(題名は「The Spiritual Iiary」であり、これを柳瀬氏が訳している)。

 (3)本書の「底本」について(本書の題名は『霊界体験記』)。

 原著「第2版」との思える本書もはやり題名は「Experientiae Spirituales」です。これは4巻ものであり1983~93年(2巻もの『索引』は995と1997年←これが和訳される日は来るのでしょうか、おそらくないでしょうもちろん私にはできません)ブリン・アシンの新教会アカデミーから出されました(私は94年3月に入手、索引は96年と98年どれも限定200部です)。

 スヴェーデンボリはこの「原稿」を「Ex. Sp.」と呼んでいました。『霊界日記』は英訳者がそう名づけたのであり、ここは題名を直訳なら『霊的な経験』です。でもそれを経験したの霊界です、またその他池の記録です。そけで『霊界体験記』は一番ふさわしいかと思い、この題名としました。

(4)「注」について(ほぼ省略します)

 前述しましたが、底本ということもあり、「注」が多くなっていますが、原文で紹介するだけで、その翻訳は省略します(本文と見比べればわかるからです、また、本講座の後半では、ネット上ので掲載された「注」は省略されたものとなっています)。原版そのものはスウェーデンの王立科学アカデミーにあり、貸し出しは一切しません。

 

[VOLUMINIS PRIMI, liminarium sectio secunda, continens reconstructionem, ex indicis materiis et Bathae Fragmento{a}, rerum, quae continebantur in paragraphis amissis Experientiarum Spiritualium 1 ad 148b]{1}

@1 vide praefationem hujus voluminis sub capite “The `missing numbers'”

@a sic vocato a civitate anglica, antiquitus ut Aquae Sulis nota, ubi fragmentum auctoris manuscripti inventum est; vide praefationem hujus voluminis sub capite The `Bath Fragment'”

 

「上記について」この底本の最初に部分(1a~403a)は『みことばの講解』のインデント部分がまとめられています(Adversariaの中に書かれた霊界体験記です)。それに続きいて、上記が書かれてあり、ここが『霊界体験記』の始まりです。

この第1巻(VOLUMINIS PRIMI)の入り口の第二の断片(section)は『索引』と「バス断片」からの複製です。注1 は失われた番号(箇所)についても「まえがき」です。注a は「バス断片」がイギリスの(ある)市民により、このように呼ばれている、ということです。

原典講読『霊界体験記』 1,2  (ブログ掲載2019年9月24日)

(1) 原文

1.    Quod spiritus sint modo organa seu instrumenta vitae, usibus tamen inservientes, n. 1. [Organa]

Quod spiritus sint modo organa seu instrumenta vitae usibus inservientes, n. 1. [Spiritus]

2.    Quod spiritus sint servitia, quo interiores mali, eo insaniores; cui usui inserviunt, n. 2. [Organa]

Quod spiritus sint servitia, mali quo interiores, eo insaniores: cui usui inserviunt, n. 2. [Spiritus]

 

(2) 直訳

1.    Quod spiritus sint modo organa seu instrumenta vitae, usibus tamen inservientes, n. 1. [Organa] 霊たちは、いのちの単なる道具(器官)または道具である、それでも役立ちに仕えている、1番〔道具(器官)〕☆

Quod spiritus sint modo organa seu instrumenta vitae usibus inservientes, n. 1. [Spiritus] 〔同じ言及〕〔霊〕☆

☆『索引』の見出し「器官」の中で「Quod spiritus sint modo organa seu instrumenta vitae, usibus tamen inservientes, n. 1.」と述べている、ということです。同じく「霊」(これは長大です)でも同一のことを述べています。以下同様。

2.    Quod spiritus sint servitia, quo interiores mali, eo insaniores; cui usui inserviunt, n. 2. [Organa] 霊たちはしもべである、内的に悪であればあるほどますます☆狂っている。何の役立ちに彼らは仕えるか、2番〔道具(器官)〕

☆ quo~eo… は「~であればあるほどますます…」の意味の相関文。

Quod spiritus sint servitia, mali quo interiores, eo insaniores: cui usui inserviunt, n. 2. [Spiritus] 〔同じ言及〕〔霊〕

 

(3) 訳文

1.  霊たちは、いのちの単なる器官または道具である、それでも役立ちに仕えている。「道具」、「霊」。

2. 霊たちはしもべである、内的に悪であればあるほどますます狂っている。彼らは何の役立ちに仕えるか。「道具」、「霊」。

原典講読『霊界体験記』 3

(1) 原文

3.    Quod spiritus adplicati homini adproprient sibi ejus scientias et memoriam, ex quibus putant se eundem hominem esse; sed quod quisque eorum sua cupiditate polleat, quia natura, et hominis cupiditates non sibi adpropriare possit, n. 3, 6. [Scientia]

 Quod spiritus adplicati homini adproprient sibi ejus scientias et memoriam, ex quibus putant se hominem esse; sed quisque suis cupiditatibus polleat{1}, ita natura, et quod hominis cupiditates non ita adpropriare sibi possint{2}, n. 3, 6. [Memoria]

@1 ms. polleant sed vide annotationem 3 infra

@2 in ms. possint in possit emendatum

Quod spiritus adplicati homini adproprient sibi ejus scientias, et memoriam, ex quibus putant se eundem hominem esse; sed quod quisque sua cupiditate polleat, ita natura, et hominis cupiditates non sibi adpropriet, n. 3. [Spiritus]

Quod spiritus adplicati homini adproprient sibi ejus scientias et memoriam, ex quibus putant se hominem eundem esse; sed quisque sua cupiditate pollet seu natura, et hominis naturam inde adpropriare sibi nequit, n. 3, 6. [Homo]

Quod spiritus applicati homini adproprient sibi ejus scientias et memoriam, ex quibus putant se eundem hominem esse; sed quisque sua cupiditate, seu natura inde, pollet, et hominis naturam sibi adpropriare nequit, n. 3. [Natura, Naturale]

 

(2) 直訳

3.    Quod spiritus adplicati homini adproprient sibi ejus scientias et memoriam, ex quibus putant se eundem hominem esse; 人間に接触した(寄り添った)霊たちは、彼〔人間〕の知識と記憶を自分自身に自分のものとしていること、それらから自分自身を同じ人間であることを考えている。

sed quod quisque eorum sua cupiditate polleat, quia natura, et hominis cupiditates non sibi adpropriare possit, n. 3, 6. [Scientia] しかし、それぞれの者〔霊〕は彼らの自分の欲望を授けられている、〔自分の〕性質〔である〕ので、また人間の欲望を自分自身に自分のものとすることができない、3, 6番。〔知識〕

Quod spiritus adplicati homini adproprient sibi ejus scientias et memoriam, ex quibus putant se hominem esse; (同一なので省略)

sed quisque suis cupiditatibus polleat{1}, ita natura, et quod hominis cupiditates non ita adpropriare sibi possint{2}, n. 3, 6. [Memoria] しかし、それぞれの者〔霊〕は自分の欲望を授けられている、そのように〔自分の〕性質を、また人間の欲望をそのように自分自身に自分のものとすることができない、3, 6番。〔記憶〕

@1 ms. polleant sed vide annotationem 3 infra 注1(これは訳しておきます) 手書き原稿は polleant しかし、下の注3(ここでは次の2)を見よ。   

@2 in ms. possint in possit emendatum 注2(これも訳しておきます) 手書き原稿では possint が possit に訂正されている。

Quod spiritus adplicati homini adproprient sibi ejus scientias, et memoriam, ex quibus putant se eundem hominem esse; (同一なので省略)

sed quod quisque sua cupiditate polleat, ita natura, et hominis cupiditates non sibi adpropriet, n. 3. [Spiritus] しかし、それぞれの者〔霊〕は自分の欲望を授けられている、そのように〔自分の〕性質を、また人間の欲望をそのように自分自身に自分のものとしない、36番。〔霊〕

Quod spiritus adplicati homini adproprient sibi ejus scientias et memoriam, ex quibus putant se hominem eundem esse; (ほぼ同一なので省略)

sed quisque sua cupiditate pollet seu natura, et hominis naturam inde adpropriare sibi nequit, n. 3, 6. [Homo] しかし、それぞれの者〔霊〕は自分の欲望または性質を授けられている、また人間の性質をここから自分自身に自分のものとすることができない、3, 6番。〔人間〕

Quod spiritus applicati homini adproprient sibi ejus scientias et memoriam, ex quibus putant se eundem hominem esse; (同一なので省略)

sed quisque sua cupiditate, seu natura inde, pollet, et hominis naturam sibi adpropriare nequit, n. 3. [Natura, Naturale] しかし、それぞれの者〔霊〕は自分の欲望を、すなわち、ここから性質を、授けられている、また人間の性質を自分自身に自分のものとすることができない、36番。〔性質、生来のもの〕

 

(3) 訳文(後半部分が微妙にに異なっていますが最大公約数的(?)なものをしておきます)

3. 人間に寄り添う霊たちは、その人間の知識と記憶を自分自身のものとしていおり、それらから自分自身を同じ人間である、とを考えている。しかし、それぞれの霊は自分の欲望をまたここから性質を授けられており、人間の欲望を自分自身のものとすることはできない。「知識」、「記憶」、「霊」、「人間」、「性質、生来のもの」。