原典講読『霊界体験記』 5465

(1) 原文

5465. spectans ad orientem, in quodam loco deserto, qui terminabatur in sylvam, ubi quoque vagabantur; illi redigebant quosdam in suum proprium et adducebant ad se, et inter illos aliquos mihi notos in mundo, sed propter illam causam ut praeessent illis, nam erant absque dominatoribus, et ideo unus alterum dire infestabat, sicut fit ubi nullus magistratus, et nullus ordo, seu nullum regimen: illuc deductus sum, et compertum est, quod fuerunt ibi tales qui nullum timorem habebant pro Deo, nec respectum pro homine, sic ut neminem curaverint, inde in talia acti sunt ab infernis, plurima pars erat ex plebe, quae tamen intus astute et malitiose cogitaverunt in mundo; illi tunc visitati, et cum expertum quod tales essent, ab illis adempti sunt qui illuc deducti arte sua phantastica et magica, ac aperta est in medio tractu magna caverna, quae in profundum tendebat, et illuc conjecti omnes qui ibi, et quoque inquisiti omnes qui in sylvis, et quoque illuc conjecti sunt; erant etiam plures qui apparebant ad finem sylvae super editiori loco, qui fuerunt qui aliquid sciverunt de Deo, illi qui similes caeteris usque erant, quoque in idem antrum conjecti sunt. Sciendum quod omnes{1} tales congregentur simul ad eundem locum, hoc commune est in altera vita, ita qui tales ad tractum ibi et in sylvas: sciebant illi qui in tractu se recondere in quibusdam subterraneis cryptis, etiam qui in sylvis, sed inde extracti sunt.

@1 ms. omne

 

(2) 直訳

5465. 彼らは西の方位(地方)の中にいた(これは5464番から移した)

spectans ad orientem, in quodam loco deserto, qui terminabatur in sylvam, ubi quoque vagabantur; 東へ〔向かって〕眺めている、ある荒地の場所の中に、それは森の中に終わった、そこにもまた彼らはさまよった、

illi redigebant quosdam in suum proprium et adducebant ad se, 彼らがある者たちを自分のプロプリウムの中へ追いやった(強いた)、また自分自身へ引き寄せた、

et inter illos aliquos mihi notos in mundo, 彼らの間に、私によく知られたある者たちが〔いた〕世の中で、

sed propter illam causam ut praeessent illis, nam erant absque dominatoribus, しかし、その理由のために、彼らに支配しているような、なぜなら、支配者なしでいたからである、

et ideo unus alterum dire infestabat, sicut fit ubi nullus magistratus, et nullus ordo, seu nullum regimen: また、それゆえ、ある者が他の者を(互いに)恐ろしく悩ませた、そこにだれも行政長官がいないように、また何も秩序がない、または何も統治がない――

illuc deductus sum, et compertum est, そこへ私は導かれた、また知られた、

quod fuerunt ibi tales qui nullum timorem habebant pro Deo, そこにこのような者たちがいたこと、その者たちは神に対して何も恐れを持たなかった、

nec respectum pro homine, sic ut neminem curaverint, 人間に対して関心(敬意)もない、そのようにだれも気にしなかった、

inde in talia acti sunt ab infernis, ここから、そのような行動の中にいた、地獄からの

plurima pars erat ex plebe, quae tamen intus astute et malitiose cogitaverunt in mundo; 大部分は庶民からであった、それらは、それでも、内部で狡猾に、また悪意をもって考えた、世の中で。

illi tunc visitati, et cum expertum quod tales essent, 彼らは、その時、視察された、また経験により学ばれたとき、このような者であったこと、

ab illis adempti sunt qui illuc deducti arte sua phantastica et magica, 彼らにより取り去られた、その者たちはそこへ自分の幻想のまた魔法の技術で導いた、

ac aperta est in medio tractu magna caverna, quae in profundum tendebat, そして地域の真ん中の中に大きな洞窟が開かれた、それは深いところの中へ伸びていた、

et illuc conjecti omnes qui ibi, またそこへすべての者が、その者たちはそこに〔いた〕、投げ込まれた、

et quoque inquisiti omnes qui in sylvis, et quoque illuc conjecti sunt; そしてまた、捜されたすべての者は、その者たちは森の中に〔いた〕、そしてまたそこへ投げ込まれた、

erant etiam plures qui apparebant ad finem sylvae super editiori loco, さらにまた、多くの者たちがいた、その者たちはさらに高い場所の上の森の端に見られた、

qui fuerunt qui aliquid sciverunt de Deo, その者たちがいた、その者たちは何らかのものを知っていた、神ついて、

illi qui similes caeteris usque erant, quoque in idem antrum conjecti sunt. 彼らは、その者たちはやはり他の者たちと同様な者たちであった、そしてまた同じ洞穴の中へ投げ込まれた。

Sciendum quod omnes{1} tales congregentur simul ad eundem locum, 知らなくてはならない、すべての者は、このような者たちは、一緒に、同じ場所へ集められる、

hoc commune est in altera vita, このことは共通(普通)である、来世の中で、

ita qui tales ad tractum ibi et in sylvas: そのように、その者たちは、このような者たちは、そこに地域へ、また森の中に〔集められる〕――

sciebant illi qui in tractu se recondere in quibusdam subterraneis cryptis, etiam qui in sylvis, 彼らは知っていた、その者たちは地域の中の〔いる〕、自分自身を、地下のある地下室の中に隠すことを、さらにまた、その者たちは森の中に〔いた〕、

sed inde extracti sunt. しかし、ここから引き出された。

 

(3) 訳文

5465. 彼らは西の地方の中にいて、東を、森の中で終わったある荒地の場所を眺めていた、そこでもまた彼らはさまよった。彼らは、ある者たちを自分のプロプリウムへ追いやり、自分自身へ引き寄せた。彼らの間に、世の中で私によく知られた者たちがいた。しかし、彼らを支配しているような理由のために、なぜなら、支配者なしでいたからであり、それゆえ、そこにだれも行政長官がいない、何も秩序がない、または何も統治がないかのように、互いに恐ろしく悩ませた――私はそこへ導かれ、わかった――そこに、神に対して何も恐れず、人間に対して関心(敬意)もなく、そのようにだれも気にせず、ここから、地獄からのような行動の中にいた、このような者たちがいたことである。大部分は庶民からであった、それでも、それらの者は世で、内部で狡猾に、また悪意をもって考えた。その時、視察された彼らは、このような者であったことが経験により学ばれた――そこへ自分の幻想や魔法の技術で導いた者たちより取り去られ、そして地域の真ん中に深いところの中へ伸びていた大きな洞窟が開かれ、そこにいたすべての者がそこへ投げ込まれた。そしてまた、森の中にいて捜されたすべての者もまたそこへ投げ込まれた。さらにまた、さらに高い場所の上の森の端に見られた多くの者たちがいた。神ついて何らかのものを知っていた者たちがいた。その者たちはやはり他の者たちと同様であり、そしてまた同じ洞穴の中へ投げ込まれた。

知らなくてはならない――このようなすべての者たちは、一緒に、同じ場所へ集められ、このことは来世で通常のことである。そのように、このような者たちは、そこの地域へ、また森の中に〔集められる〕――その地域、さらにまた森の中にいた者たちは、地下のある種の地下室の中に自分自身を隠すことを知っていた、しかし、ここから引き出された。

原典講読『霊界体験記』 5466 (ブログ掲載2023年12月31日)

(1) 原文

5466. Praeterea erant adhuc astutiores qui solertius adigere spiritus possent in sua propria, ac illos ducere, illi habitabant sub terra in longa serie prorsus in anguli extensione inter occidentem et meridiem, anguli extensio dicitur a meditullio usque in longum,{1} ba est meridies, bc oriens, cd septentrio, da occidens, extensio anguli inter occidentem et meridiem est kaf, hoc vocatur extensio anguli, secundum illam extensionem habitabant, a parte occidentali viri, a parte meridionali faeminae, quae fuerunt meretrices, versus meditullium qui aliquid de{2} Divino noverunt, remotius versus fqui nihil de Divino, ita dispositi sunt, ita ab uno latere viri, ab altero faeminae. Ubi faeminae habitabant, apparebat lucidum sicut sulphureum, quod erat ex lascivo in quo fuerunt in mundo, nam lascivum apud faeminas ita in altera vita apparet, cum simul sunt; ubi autem viri habitabant, erat tenebrosum: deductus etiam sum ad aliquem locum ibi, et visum quod habitarent in cameris suis sicut meretrices, sed extus super scamnis, circum parietem meridionalem; postquam visitatum est quales illi essent, et compertum quod viri, qui malitiosi et astuti per varias artes furati sint viros aliunde, et deduxerint illos ad faeminas, quae tunc crudeliter illos tractabant variis modis―dicitur{3} quod furati sint, quod fit, cum inducant in proprium suum, et sic abducant quocunque volunt, secundum prius ostensa [5464], illi viri potuerant abducere malitia sua et arte etiam spiritus quos alii non possunt, quod etiam factum cum quibusdam apud me―

@1 Diagram

@2 ms. d

@3 ms. modis; dicitur

 

(2) 直訳

5466. Praeterea erant adhuc astutiores qui solertius adigere spiritus possent in sua propria, ac illos ducere, ほかに、さらに、さらに狡猾な者たちがいた、その者たちは霊たちを自分のプロプリウムの中へ強いることができた、そして彼らを導くこと、

illi habitabant sub terra in longa serie prorsus in anguli extensione inter occidentem et meridiem, 彼らは地の下に、長い列の中に、西と南の間の隅の伸長(拡大)の中に住んでいた、

anguli extensio dicitur a meditullio usque in longum,{1} 隅の伸長(拡大)と言われる、中央から長く☆、

☆ここに図があるが省略〔中央に四角形がありその四隅からa,b,c,d の線が伸びている、a の線の四角形の部分に k、先端に f の記号が付いている〕。

ba est meridies, bc oriens, cd septentrio, da occidens, ba は南である、bc は東、cd は北、da は西、

extensio anguli inter occidentem et meridiem est kaf, 西と南の間の隅の伸長(拡大)は kaf である、

hoc vocatur extensio anguli, これは隅の伸長(拡大)と呼ばれる、

secundum illam extensionem habitabant, それらの伸長(拡大)にしたがって彼らは住んでいた、

a parte occidentali viri, a parte meridionali faeminae, quae fuerunt meretrices, 西の部分に男たちが、南の部分に女たちが、彼女たちは娼婦たちであった、

versus meditullium qui aliquid de{2} Divino noverunt, remotius versus f qui nihil de Divino, 中央に向けて、その者たちは神的なものについて何らかのものを知っていた、f に向けて離れて、その者たちは神的なものについて何も〔知ら〕ない、

ita dispositi sunt, ita ab uno latere viri, ab altero faeminae. そのように彼らは配列された、そのように一つの側に男たちが、もう一つ〔の側に〕女たちが。

Ubi faeminae habitabant, apparebat lucidum sicut sulphureum, 女たちが住んでいたところに、硫黄の〔燃える〕ような輝きが見られた、

quod erat ex lascivo in quo fuerunt in mundo, それは好色からであった、その中に〔彼女たちは〕いた、世の中で、

nam lascivum apud faeminas ita in altera vita apparet, cum simul sunt; なぜなら、女のもとの好色はそのように、来世の中で見られるからである、一緒にいるとき。

ubi autem viri habitabant, erat tenebrosum: けれども、男たちが住んでいたところに、暗さがあった――

deductus etiam sum ad aliquem locum ibi, et visum quod habitarent in cameris suis sicut meretrices, さらにまた、私はそこにある場所へ導かれた、また見られた、自分の部屋の中に娼婦のように住んでいたこと、

sed extus super scamnis, circum parietem meridionalem; しかし、外見上(外部的に)長椅子の上に、南の壁のまわりに。

postquam visitatum est quales illi essent, 視察された後に、彼らがどのような者たちであったか、

et compertum quod viri, qui malitiosi et astuti per varias artes furati sint viros aliunde, また知られた、男たちが、その者たちはいろいろな悪意あるまた策略によって、男たちを別の場所から盗んだ、

et deduxerint illos ad faeminas, また、彼らを女たちへ導いた、

quae tunc crudeliter illos tractabant variis modis― 彼女たちは、その時、彼らを残酷に扱った、いろいろな方法で――

dicitur{3} quod furati sint, quod fit, cum inducant in proprium suum, 言われた、盗まれたこと、起こること、自分のプロプリウムの中へ導き入れるとき、

et sic abducant quocunque volunt, secundum prius ostensa [5464], またこのように連れ去った、どこへでも欲する〔ところへ〕、前に示されたものにしたがって(一致して)〔5464〕、

illi viri potuerant abducere malitia sua et arte etiam spiritus quos alii non possunt, 彼らは、男たちは自分の悪意と策略でさらにまた霊たちを連れ去ることができた、その者たちを〔連れ去ることは〕他の者たちはできない、

quod etiam factum cum quibusdam apud me― そのこともまた行なわれた、私のもとのある者たちに――

 

(3) 訳文

5466. ほかにもさらに、さらに狡猾な者たちがいて、その者たちは霊たちを自分のプロプリウムへ強いること、そして彼らを導くことができた。彼らは地の下、長い列の中に、西と南の間の隅が伸びている中に住んでいた、中央から長いところ、〔それは〕隅の延長と言われる☆。ba は南、bc は東、cd は北、da は西であり、西と南の間の隅の伸長は kaf である。これは隅の伸長と呼ばれる。それらの伸長にしたがって彼らは、西の部分に男たちが、南の部分に女たちが住んでいた、彼女たちは娼婦たちであった。中央に向けて、神的なものについて何らかのものを知っていた者たちが、f に向けて離れて、神的なものについて何も知らない者たちが住んでいた。そのように彼らは配列された、そのように一つの側に男たち、もう一つの側に女たち。

女たちが住んでいたところに、硫黄の〔燃える〕ような輝きが見られた。それは好色からであり、その中に世で〔彼女たちは〕いた。なぜなら、女のもとの好色はそのように、来世で一緒にいるとき見られるからである。けれども、男たちが住んでいたところは暗かった――さらにまた、私はそこのある場所へ導かれ、自分の部屋の中で娼婦のように住んでいたのが見られた。しかし、外見上、南の壁のまわりに長椅子の上に〔いた〕。彼らがどのような者たちであったか、視察された後に、知られた――いろいろな悪意あるまた策略によって、男たちを他のところから盗んだ男たちが、彼らを女たちへ導いた。彼女たちは、その時、彼らをいろいろな方法で残酷に扱った。言われた――盗まれたこと、自分のプロプリウムへ導き入れるとき、そのことが起こり、このように、どこへでも欲する〔ところへ〕、前に示されたもの〔5464番〕に一致して、連れ去ったことである。その男たちは自分の悪意と策略でさらにまた霊たちを連れ去ることができ、その者たちを〔連れ去ることは〕他の者たちにはできない。そのこともまた、私のもとのある者たちに行なわれた――

 

☆ここに図がある〔中央に四角形があり、その四隅から a,b,c,d の線が伸びている、a の線の四角形の部分に k、先端に f の記号が付いている〕。

原典講読『霊界体験記』 5467,5468

(1) 原文

5467. postquam{1} visitatum est quod tales essent faeminae, et tales viri, qui in longa serie secundum extensionem anguli habitabant, tunc sequebatur judicium, quod omnes tales conjicerentur in infernum, ex quo nusquam exirent amplius; faeminae conjiciebantur in locum ardentem sulphure et igne, apparebat is locus seu id stagnum lucidum sicut apud illos in domiciliis erat lucidum ex sulphureo lasciviae, in id stagnum omnes conjectae sunt; stagnum erat ad finem anguli transversim situm, se extendens ab occidente in meridiem, transversim ad angulum, magnus erat, erat magnus numerus qui illuc conjectus: viri autem qui secundum angulum illum habitabant, ad latus occidentale conjecti sunt in talem abyssum qui patuit ante illud stagnum, qui abyssus erat tenebrosus et tendebat profunde sub stagno sulphureo: antrorsus etiam patuit similis abyssus, qui tendebat etiam sub alterum, in illum conjecti sunt, qui sciverunt de Divino, et qui frequentaverunt templa, et tamen usque simili malitia fuerunt.

@1 ms. me; postquam

 

(2) 直訳

5467. postquam{1} visitatum est quod tales essent faeminae, et tales viri, 視察の後、このような女たちが、またこのような男たちがいたこと、

qui in longa serie secundum extensionem anguli habitabant, その者たちは長い連続の中で隅の伸長にしたがって住んでいた、

tunc sequebatur judicium, その時、審判が続いた、

quod omnes tales conjicerentur in infernum, ex quo nusquam exirent amlius; すべての者、このような者たちは地獄の中へ投げ込まれた(接続)こと、そこから決してもはや出てこなかった。

faeminae conjiciebantur in locum ardentem sulphure et igne, 女たちは硫黄と火の燃える場所の中へ投げ込まれた(直接)、

apparebat is locus seu id stagnum lucidum sicut apud illos in domiciliis erat lucidum ex sulphureo lasciviae, その場所が、すなわち、その輝く池が見られた、彼らのもとに〔あるか〕のように住居の中にあった、好色な硫黄の〔火〕から、

in id stagnum omnes conjectae sunt; その池の中にすべての者〔女たち〕が投げ込まれた。

stagnum erat ad finem anguli transversim situm, se extendens ab occidente in meridiem, transversim ad angulum, magnus erat, 池は隅の端にあった、斜めに位置〔して〕、西から南の中へそれ自体を伸ばして、隅から斜めに、大きかった、

erat magnus numerus qui illuc conjectus: 大きな数であった、その者たちはそこへ投げ込まれた――

viri autem qui secundum angulum illum habitabant, けれども、男たちは、その隅にしたがって住んでいた、

ad latus occidentale conjecti sunt in talem abyssum qui patuit ante illud stagnum, 西側にこのような深いところの中に投げ込まれた、それはその池の前に開いていた、

qui abyssus erat tenebrosus et tendebat profunde sub stagno sulphureo: それは、深いところは暗かった、また硫黄の池の下方に深く伸びていた――

antrorsus etiam patuit similis abyssus, qui tendebat etiam sub alterum, 前方にもまた同様の深いところが開いていた、それもまた他のものの下方に伸びていた、

in illum conjecti sunt, qui sciverunt de Divino, et qui frequentaverunt templa, その中へ投げ込まれた、その者たちは神的なものについて知っていた、またその者たちは教会(神殿)をしばしば訪れた、

et tamen usque simili malitia fuerunt. またそれでもやはり悪意があった。

 

(3) 訳文

5467. 視察の後、このような女たちが、またこのような男たちがいて、その者たちは、長く連続して、隅を伸ばしたところに住んでいた。その時、審判が続き、このようなすべての者たちは地獄へ投げ込まれ、そこからもはや決して出てこなかった。女たちは硫黄と火の燃える場所へ投げ込まれた。その場所が、すなわち、その輝く池が見られ、彼らのもとに〔あるか〕のように、住居の中に、好色な硫黄の〔火〕からあった。その池の中にすべての者〔女たち〕が投げ込まれた。池は隅の端に、斜めに位置して西から南の中へ隅から斜めに伸びていた。大きかった。そこへ投げ込まれた者たちは多数であった――けれども、隅に住んでいた男たちは、西側に、その池の前に開いていた深淵の中へ投げ込まれた。その深淵は暗く、硫黄の池の下方に深く伸びていた――前方にもまた同様の深遠が開いていて、それもまた他のものの下方に伸びていた。その中へ、神的なものについて知り、しばしば教会を訪れた、それでもやはり悪意のあった者たちが投げ込まれた。

 

(1) 原文

5468.{1} de extensio anguli inter occidentem{2} et meridiem; stagnum sulphureum quo faeminae conjectae, ae; abyssus ubi viri b; abyssus anterior quo conjecti sunt qui sciverunt de Divino, et usque tales fuerunt, c, sed de his nunc dicetur.

@1 Diagram

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. occidens

 

(2) 直訳

5468.{1} de extensio anguli inter occidentem{2} et meridiem; de は西と南の間の隅の伸長〔である〕☆

☆ここに図がある

stagnum sulphureum quo faeminae conjectae, ae; 硫黄のような池、そこへ女たちが投げ込まれた ae

abyssus ubi viri b; 深淵、そこに男たち〔がいた〕b

abyssus anterior quo conjecti sunt qui sciverunt de Divino, et usque tales fuerunt, c, さらに前方の深淵、そこに投げ込まれた、その者たちは神的なものについて知っていた、またそれでもこのような者たちであった、e

sed de his nunc dicetur. しかし、これらの者たちについて、今や、言われる。

 

(3) 訳文

5468. 西と南の間の隅から de が伸びている。女たちが投げ込まれた硫黄のような池が ae。男たちがいた深淵が b。さらに前方の深淵が e。そこに神的なものについて知っていた、またそれでもこのようであった者たちが投げ込まれた。しかし、これらの者たちについて、今から言われる。

 

☆ここに図がある〔時計回りに南・西・北・東が書き込まれた四角形があり、その南西の隅に記号 d 、その d から斜めに線が伸びており、順に c b a の記号の付けられた場所があり、その a の先に e の記号がある〕

原典講読『霊界体験記』 5469,5469a

(1) 原文

5469. Sed quia mali spiritus qui nihil curant Divinum, nihil possunt facere quacunque arte et phantasia, nisi secum in societate habeant spiritus qui sciant Divinum, ita qui aliqua vera fidei norunt, propterea{1} inquisitum ubi tales essent, qui auxilia illis ferrent, ac inventi sunt supra in monte quodam supra meditullium versus occidentem, ibi ingens numerus talium erat{2}, ex utroque sexu, qui simili malitia fuerunt, ac furati viros arte varia, phantastica et magica, ac duxerunt illos in antrum in occidentali tractu non procul a meditullio, ubi etiam apparebat lucidum, et ibi tractabant illos saeve variis modis, cum hoc compertum est, tunc omnes illae faeminae ad magnum numerum, conjectae sunt in stagnum sulphureum ae, et viri in abyssum anteriorem c, fuerunt omnes in mundo adulterae, et viri adulteri, et allectarunt variis modis ad adulteria, utcunque templa frequentarunt{3}, et obiverunt sanctam coenam, usque sunt tales ut nec curent Deum nec homines, et in altera vita se dedunt artibus talibus, in quibus jucundum vitae suae ponunt. Hi qui in monte, fuerunt ex variis gentibus, etiam aliqui ex Sverana.

@1 ms. norunt; quapropropter (sic!)

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. erant

@3 J.F.I. Tafel: “frequentarunt pro frequentant”

 

(2) 直訳

5469. Sed quia mali spiritus qui nihil curant Divinum, nihil possunt facere quacunque arte et phantasia, しかし、悪霊たちは、その者たちは神的なものを何も気にしない、何も行なうことができない、どんなものでも技術で、また幻想で、

nisi secum in societate habeant spiritus qui sciant Divinum, 自分自身に集まり(共同体)の中で霊たちを持たないなら、その者たちは神的なものを知っている、

ita qui aliqua vera fidei norunt, propterea{1} inquisitum ubi tales essent, qui auxilia illis ferrent, そのようにその者たちは来世の中で何らかの信仰の真理を知っていた(熟知していた)、このために、そこにこのような者たちはいたか尋ねられた(調べられた・捜された)、その者たちは彼らに助けをもたらす、

ac inventi sunt supra in monte quodam supra meditullium versus occidentem, そして、西に向かう中央の上方のある山の中に〔その〕上に見つけられた、

ibi ingens numerus talium erat{2}, ex utroque sexu, そこにこのような者の莫大な数があった、両方の性から、

qui simili malitia fuerunt, ac furati viros arte varia, phantastica et magica, その者たちは同様の悪意があった、そして男たちをいろいろな技術で盗んだ、幻想と魔法〔の〕、

ac duxerunt illos in antrum in occidentali tractu non procul a meditullio, そして彼らを西の地域の中の洞穴の中へ導いた、中央から離れていない、

ubi etiam apparebat lucidum, et ibi tractabant illos saeve variis modis, そこにもまた輝きが見られた、またそこで彼らを扱った、残酷に、いろいろな方法で、

cum hoc compertum est, このことが知られたとき、

tunc omnes illae faeminae ad magnum numerum, conjectae sunt in stagnum sulphureum ae, その時、すべての者たちは、それらの女たちは、大きな数まで〔達した〕、硫黄の池の中に投げ込まれた 、ae

et viri in abyssum anteriorem c, また男たちは、c の前の深遠の中に〔投げ込まれた〕、

fuerunt omnes in mundo adulterae, et viri adulteri, et allectarunt variis modis ad adulteria, すべての者たち〔女〕は世の中で姦通者(女)であった、また男たちは姦通者(男)、またいろいろな方法で姦淫へ誘った、

utcunque templa frequentarunt{3}, et obiverunt sanctam coenam, どれほど教会(神殿)をしばしば訪れた〔にしても〕、また聖餐に出席した、

usque sunt tales ut nec curent Deum nec homines, それでもこのような者たちである、神も人間もきにしないような、

et in altera vita se dedunt artibus talibus, in quibus jucundum vitae suae ponunt. また、来世の中でこのような策略で自分自身を明け渡した、それらの中に自分のいのちの快さを置いた。

Hi qui in monte, fuerunt ex variis gentibus, etiam aliqui ex Sverana. これらの者は、その者たちは山の中に、いろいろな国民からいた、さらにまた、ある者はスウェーデンから。

 

(3) 訳文

5469. しかし、神的なものを何も気にしない悪霊たちは、集まりの中で自分自身に神的なものを知っている、そのようにその者たちは来世で何らかの信仰の真理を熟知していた霊たちを持たないなら、どんなものでも技術でまた幻想で何も行なうことができない。このために、そこに彼らに助けをもたらすような者たちがいるか捜された。そして、西へ向かう中央の上方の、ある山の中の上に見つけられた。そこにこのような莫大な数の両性からの者がいた。その女たちは同様の悪意があった、そして男たちを幻想と魔法のいろいろな技術で盗み、そして彼らを西の地域の中の中央から離れていない洞穴の中へ導いた。そこにもまた輝きが見られ、そこで彼らをいろいろな方法で残酷に扱った。このことが知られた時、大きな数まで〔達した〕それらの女たちのすべての者は硫黄の池、 ae の中へ、また男たちは、c の前の深遠へ投げ込まれた。すべての者たちは世で姦通する女、男たちは姦通する男であり、いろいろな方法で姦淫へ誘った。どれほど教会をしばしば訪れまた聖餐に与かったにしても、それでも、神も人間も気にせず、また、来世ではこのような策略に自分自身を明け渡し、それらの中に自分のいのちの快さを置いたようなこのような者たちである。山の中にいたこれらの者は、いろいろな国民から、さらにまた、ある者たちはスウェーデンからであった。