原典講読『霊界体験記』 5298~5300

(1) 原文

5298. Hoc perstabat aliquanto tempore, et visum primo sicut unda{a} diluvium se effunderet per totum ibi, et tandem visum est distingui per aliquod praeruptum inter inferna et tractum dominii istius urbis.

@a = undâ ←この注は恐らく unda が主格ではなく奪格である、と言いたいのだ思います。

 

(2) 直訳

5298. Hoc perstabat aliquanto tempore, et visum primo sicut unda{a} diluvium se effunderet per totum ibi, このことはいくらかの時間、続いた、また最初に、波(大量の水)で☆洪水のように見られた、それ自体を広めた(注いだ)、そこに全体にわたって、

☆ unda を奪格「~で」と訳しておきます(「注」にしたがって)。

et tandem visum est distingui per aliquod praeruptum inter inferna et tractum dominii istius urbis. また最後に、分離されたことが見られた、何らかの絶壁によって、地獄とその都に支配されている地域の間の。

 

(3) 訳文

5298. このことは、しばらくの間、続いた。また最初に、そこの全体にわたって広がった大量の水で洪水のように見られた。最後に、地獄とその都に支配されている地域の間の何らかの絶壁によって分離されたことが見られた。

 

(1) 原文

5299. Tandem etiam tractus dominii istius urbis, ubi divites sub montano habitabant ejectus, et illi qui ibi eruperunt, quidam huc alii illuc.

 

(2) 直訳

5299. Tandem etiam tractus dominii istius urbis, ubi divites sub montano habitabant ejectus, 最後に、その都に支配されている地域もまた、そこに富んだ者たちが山地の下に住んでいた、投げ出された、

et illi qui ibi eruperunt, quidam huc alii illuc. また、彼らは、その者たちはそこに突発した、ある者たちはここに他の者たちはそこに。

 

(3) 訳文

5299. 最後に、その都に支配されている地域もまた、そこに富んだ者たちが山地の下に住んでいたが、投げ出された。また、そこにいた者たちは、ある者はここに他の者はそこに、と飛び出した。

 

(1) 原文

5300. Hoc peracto turba illa Jesuitica et monachalis, omnis deducebatur ad mare occidentale, ad latus ibi quod spectat meridiem, steterunt in litore longa serie, et in illud mare conjecti, steterunt in longitudinem ad latus secundum illorum naturae lumen, et inde excogitatas malitias.

 

(2) 直訳

5300. Hoc peracto turba illa Jesuitica et monachalis, omnis deducebatur ad mare occidentale, このことがなし遂げられて、イエズス会士と修道士たちのそれらの群れは、すべての者は西の海へ導かれた、

ad latus ibi quod spectat meridiem, 脇へ、そこに、それは南を眺める(面している)、

steterunt in litore longa serie, et in illud mare conjecti, 彼らは岸の中に立った、長い連続(=列)で、またその海の中へ投げ込まれた、

steterunt in longitudinem ad latus secundum illorum naturae lumen, et inde excogitatas malitias. 彼らは長さの中に幅へ立った、彼らの自然的な光にしたがって、またここから工夫〔された〕悪意。

 

(3) 訳文

5300. このことがなし遂げられて、イエズス会士と修道士たちの群れのすべての者は西の海へ、南に面しているその脇へ導かれた。彼らは長い列をなして岸に立ち、その海へ投げ込まれた。彼らは、彼らの自然的な光とここから工夫された悪意にしたがって長く広がって立った。

原典講読『霊界体験記』 5301~5303

(1) 原文

5301. Ita periit magna illa [urbs]{1} quae Babylonia cum omnibus suis divitiis, quas sibi corraserunt per saecula, credentes quod illae{2} salvarent illos, et quod nusquam aliquod judicium venturum.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 ms. illa

 

(2) 直訳

5301. Ita periit magna illa [urbs]{1} quae Babylonia cum omnibus suis divitiis, そのようにその大きな〔都〕は滅んだ、それはバビロニア、そのすべての富とともに、

quas sibi corraserunt per saecula, credentes quod illae{2} salvarent illos, 彼らはそれ〔富〕を自分自身にかき集めた〔数〕世紀にわたって、信じて、それらが彼らを救うこと、

et quod nusquam aliquod judicium venturum. また、何らかの審判が決してやって来ないこと。

 

(3) 訳文

5301. そのようにその大きな都バビロニアは、そのすべての富とともに滅んだ。彼らはそれ〔富〕を数世紀にわたって、それらが自分たちを救う、また、何らかの審判は決してやって来くることはない、こと信じて、かき集めた。

 

(1) 原文

5302. Ut idea habeatur{a} situs, qui aliquantum confusus est ob conversionem ad plagam oppositam ab illis qui supra me.

@a h.e. Habeatur ut idea

 

(2) 直訳

5302. Ut idea habeatur{a} situs, 位置の観念が持たれるために〔次の図が与えられる〕、

qui aliquantum confusus est ob conversionem ad plagam oppositam ab illis qui supra me. それはある程度、不明瞭である(混乱している)、回転のために、彼らから反対の方向への、その者たちは私の上方に〔いる〕。

 

(3) 訳文

5302. 位置の観念が持たれるために〔図☆が与えられる〕、その図は、私の上方にいる者たちから反対の方向への回転のために、ある程度、混乱している。

 

☆図〔5303はその説明〕は割愛。

 

(1) 原文

5303. Ultimo visum est aliquod nigrum volans super locum ubi urbs illa, erat monstrum draconis, apparens sicut draco.{1}

A urbs maxima, de qua p. 312 [5278].

B urbs dives Babylonia, de qua nunc [5280 seqq.].

K mare.

S tractus subjectus urbi diviti, ubi divites habitabant.

T tractus subjectus alteri urbi, maximae.

M inferna partis septentrionalis quae facta palus.

N inferna partis meridionalis, ex quibus conjecti in inferna gentilium, de quibus nunc [5297].

@1 Diagram

 

(2) 直訳

5303. Ultimo visum est aliquod nigrum volans super locum ubi urbs illa, 最後に、場所の上を飛んでいる何か黒いものが見られた、そこにその都、

erat monstrum draconis, apparens sicut draco.{1} 竜の怪物であった、竜のように見られている。

A urbs maxima, de qua p. 312 [5278]. A 大きな都、それについて312ページ〔5278〕。

B urbs dives Babylonia, de qua nunc [5280 seqq.]. B 富んだ都、バビロニア、それについて今〔5280以降〕。

K mare. K 海。

S tractus subjectus urbi diviti, ubi divites habitabant. S 富んだ都に従属する地域、そこに富んだ者たちが住んでいる。

T tractus subjectus alteri urbi, maximae. T 他の都に従属する地域、大きな。

M inferna partis septentrionalis quae facta palus. M 北の部分の地獄、それは湿地になった。

N inferna partis meridionalis, ex quibus conjecti in inferna gentilium, de quibus nunc [5297]. N 南の部分の地獄、その者たちから異教徒の地獄の中へ投げ込まれた、それらの者たちについて、今〔5297〕。

 

(3) 訳文

5303. 最後に、その都がある場所の上を飛んでいる何か黒いものが見られた。竜の怪物であり、竜のように見られてた。

A 大きな都、それについて312ページ〔5278番〕。

B 富んだ都バビロニア、それについて、今〔述べている〕〔5280番以降〕。

K 海。

S 富んだ都に従属する地域、そこに富んだ者たちが住んでいる。

T 他の都に従属する大きな地域。

M 北の部分の地獄、それは湿地になった。

N 南の部分の地獄、そこから異教徒の地獄へ投げ込まれた、それらの者たちについて、今〔述べている〕〔5297番〕。

原典講読『霊界体験記』 5417,5418

(1) 原文

5417. Mox deprehensa est lucerna semper lucens in thesauro eorum, quae sublata et ostensa, et dein circumlata undequaque ut viderent illam, inquirendo etiam tunc undenam talis ars, quae magica, quod luceret continue: et inventum quod in monte quodam, ubi monachi, qui illam artem invenerunt, de quibus mox sequitur.

 

(2) 直訳

5417. Mox deprehensa est lucerna semper lucens in thesauro eorum, すぐに、彼らの宝庫の中で常に輝いている油ランプが見つけられた(明らかにされた)、

quae sublata et ostensa, et dein circumlata undequaque ut viderent illam, それは持ち上げられた(tollo)、また示された、またその後、あらゆる方向へ持ってまわられた、それを見るように、

inquirendo etiam tunc undenam talis ars, さらにまたその時、どこからこのような技術が〔あるのか〕質問して(調べて)、

quae magica, quod luceret continue: それは魔法〔であった〕、絶えず輝いていること――

et inventum quod in monte quodam, ubi monachi, qui illam artem invenerunt, また見つけられた、ある山の中に、そこに修道士たち、その者たちはその技術を考え出したこと、

de quibus mox sequitur. それらの者たちについて〔述べることが〕すぐに続けられる。

 

(3) 訳文

5417. すぐに、彼らの宝庫の中で常に輝いているランプが見つけられ、それは持ち上げられ、示され、またその後、それを見るようにと、あらゆる方向へ持ちまわされた。さらにまたその時、このような技術がどこからなのか質問された――絶えず輝いているのは魔法であった。また、ある山の中に、そこに修道士たちがgその技術を考え出したこが見つけられた。それらの者たちについて〔述べることが〕すぐに続けられる。

 

(1) 原文

5418. Postquam haec inventa sunt, et visitatum quales omnes et singuli illi essent, qui ibi, nempe Jesuitae, tunc thesaurus primum circumvolvebatur, et prorsus commiscebatur pulveri terrae ibi, et sic in pulverem redigebatur{1} quo facto urbs cum omnibus inibi subsidebat{2} in profundum, ita in infernum, una cum thesauro in pulverem redacto, et exinde ascendebat fumus qui circum dissipabatur.

@1 ms. redibatur

@2 ms. subsiddebat

 

(2) 直訳

5418. Postquam haec inventa sunt, et visitatum quales omnes et singuli illi essent, qui ibi, nempe Jesuitae, その後、これらが見つけられた、またすべてと個々の者たちが、彼らがどんな者であったか視察された(試された)、その者たちはそこに〔いた〕、すなわち、イエズス会士たち、

tunc thesaurus primum circumvolvebatur, et prorsus commiscebatur pulveri terrae ibi, その時、宝物(宝庫)は最初に、回転させられた、また完全に、そこに地の塵と混ぜられた、

et sic in pulverem redigebatur{1} またこのように塵の中へ追いやられた、

quo facto urbs cum omnibus inibi subsidebat{2} in profundum, ita in infernum, このことで行なわれて、都はそこにすべての者とともに深いところの中に沈んだ、そのように地獄の中へ、

una cum thesauro in pulverem redacto, 宝物(宝庫)と一緒に、塵の中へ追いやられた、

et exinde ascendebat fumus qui circum dissipabatur. また、このゆえに、煙が上った、それがまわりに散らされた。

 

(3) 訳文

5418. その後、これらが見つけられ、またすべてと個々の者たちが、そこにいた、すなわち、イエズス会士たちがどんな者であったか視察された。その時、最初に、宝物が回転させられ、完全にそこの地の塵と混ぜられ、このように塵とされた。このことが行なわれて、都はそこのすべての者とともに深淵へ、そのように地獄へ沈み、宝物と一緒に、塵となった。また、このゆえに、煙が上がり、それがまわりに散らばった。

原典講読『霊界体験記』 5419,5420

(1) 原文
5419. Postea visitatum est apud monachos qui arte sua lucidum illud continuum potuerunt producere, erant in monte etiam in occidentali plaga, non ita remote a medio, et inventi ibi et explorati, dixerunt primum quod id fecerint per preces mane, meridie, et vespere, sed mentiti, fecerunt id lucidum ex arte, quod doctrinam coelestem conjecerint in calceum, et sic circum ignem, et cum demissus calceus exemtus igne, et postus in lucerna illa, et quod etiam illi fecerint signa volantia lucida similiter per doctrinam illam, 、projiciendo in altum, et cogitando tunc de talibus quae apparebant; hi quia tali arte usi sunt, quae magica turpissima, quia cum Divinis veris, ideo etiam illis{1} terra sub pedibus aperta, et deglutiebantur, dejecti in infernum.
@1 ms. illi subsidebant

(2) 直訳
5419. Postea visitatum est apud monachos qui arte sua lucidum illud continuum potuerunt producere, その後、修道士たちのもとで視察された、その者たちは自分の技術で絶え間のないその輝くものを生み出すことができた、
erant in monte etiam in occidentali plaga, non ita remote a medio, et inventi ibi et explorati, 彼らは、さらにまた西の方位(地方)の中の山の中にいた、そのように真ん中から遠く離れてない、またそこに見つけられた、また調べられた、
dixerunt primum quod id fecerint per preces mane, meridie, et vespere, 最初、彼らは言った、そのことを朝に祈りによって行なったこと、昼に、また夕に、
sed mentiti, しかし、偽りのもの〔であった〕、
fecerunt id lucidum ex arte, 彼らはその光るものを技術からつくった、
quod doctrinam coelestem conjecerint in calceum, 彼らは天界の教えを靴(履き物)の中へ投げ込んだこと、
et sic circum ignem, またこのように、まわりに火〔があった〕、
et cum demissus calceus exemtus igne, et postus in lucerna illa, また靴(履き物)が降ろされたとき、火が取り去られた、またその油ランプの中に置かれた、
et quod etiam illi fecerint signa volantia lucida similiter per doctrinam illam, また、さらにまた彼らは、その教えによって同様に輝く、飛んでいるしるし(旗)をつくった、
projiciendo in altum, et cogitando tunc de talibus quae apparebant; 高いところの中に投げ出して(=突き出して)、また考えて、その時、このようなものについて、それらが見られる〔と〕。
hi quia tali arte usi sunt, quae magica turpissima, quia cum Divinis veris, これらの者はこのような技術を用いたので、それは最も醜い魔法〔であった〕、神的真理とともに〔行なわれた〕ので、
ideo etiam illis{1} terra sub pedibus aperta, et deglutiebantur, dejecti in infernum. それゆえ、さらにまた彼らに地が足の下に開かれた、また彼らはのみ込まれた、地獄の中へ投げ落とされた。

(3) 訳文
5419. その後、修道士たちのもとで視察された――彼らは自分の技術で絶え間なく輝くものを生み出すことができた。彼らは、さらにまた西の地方の山の中にいた、そのように真ん中から遠く離れてない、またそこで見つけられ、調べられた。最初、彼らは、そのことを祈りによって、朝、昼、夕に行なった、と言った。しかし、偽りであった。彼らはその輝くものを技術からつくった、天界の教えを履き物へ投げ込んだ、このように、まわりに火があった。また履き物が降ろされたとき、火は取り去られ、そのランプの中に置かれた。また、さらにまた彼らは、その教えによって同様に輝いて飛んでいる旗をつくった――高いところに突き出して、その時、このようなものが見られると考えて。これらの者は最も醜い魔法であったこのような技術を用いたので、神的真理とともに〔行なわれた〕ので、それゆえ、さらにまた地が足の下に開かれ、彼らはのみ込まれ、地獄へ投げ落とされた。

(1) 原文
5420. Postea inquisitum variis in locis, ac inventum quod per doctrinam illam apparentias lucidas fecerint in aere, in cameris, ita miracula, quae plura sunt; apud quendam ex doctrina illa omnes libri aufugiebant; et aliter alibi. Quod doctrina illa luceret, erat ex veris Divinis inibi, verum enim Divinum est quod lucet in altera vita.

(2) 直訳
5420. Postea inquisitum variis in locis, その後、いろいろな場所の中で調べられた(質問された)、
ac inventum quod per doctrinam illam apparentias lucidas fecerint in aere, in cameris, そして見つけられた、その教えによって、彼らは輝くもの(光)の外観を空気の中につくったこと、部屋の中に、
ita miracula, quae plura sunt; そのように奇跡を、それらは多くのものである。
apud quendam ex doctrina illa omnes libri aufugiebant; ある者のもとで、その教えから、〔その者の〕すべての本が逃げ去った(=消え去った)。
et aliter alibi. また他の場所で異なって〔生じた〕。
Quod doctrina illa luceret, erat ex veris Divinis inibi, その教えが輝いたことは、その中に神的な真理からであった、
verum enim Divinum est quod lucet in altera vita. というのは、神的な真理であるから、来世で光ること。

(3) 訳文
5420. その後、いろいろな場所の中で調べられ、そして、その教えによって、彼らは輝くものの外観を空中に、部屋の中につくったこと、そのように奇跡を見つけられ、それらは多くのものである。ある者のもとで、その教えから、〔その者の〕すべての本が消え去った。また他の場所では異なって〔生じた〕。
その教えが輝いたのは、その中に神的な真理あったからであった、というのは、来世で光るのは神的な真理であるからである。

原典講読『霊界体験記』 5421

(1) 原文

De Judaeis

 

5421. Judaei habitarunt intra meditullium ad sinistrum in plano sub planta pedis, et ibi habuerunt synagogas suas plures, ac conveniebant illuc, et cultum suum habebant, cum illis saepius ibi loquutus sum, sed illi omnes etiam dissipati sunt, synagogis destructis, et nunc vagantur circum circa, absque cultu alicubi; apparent solitarii: infra <etiam> illud planum etiam sunt Judaei, qui adhuc non dissipati. Quod dissiparentur praedictum a Domino apud Matth. Cap. XXIV. Causa quod intra meditullium fuerint, erat quia habebant Verbum, nam illi intra id sunt.

 

(2) 直訳

De Judaeis ユダヤ人たちについて

5421. Judaei habitarunt intra meditullium ad sinistrum in plano sub planta pedis, ユダヤ人たちは左に中央の内に住んだ、足の足の裏の面の中に、

et ibi habuerunt synagogas suas plures, ac conveniebant illuc, et cultum suum habebant, またそこに自分の多くのユダヤ教会堂(シナゴーグ)を持った、そしてそこへ集まった、また自分の礼拝を持った、

cum illis saepius ibi loquutus sum, 彼らとそこで私はしばしば話した、

sed illi omnes etiam dissipati sunt, synagogis destructis, しかし、彼らはすべての者はさらにまた追い散らされた、ユダヤ教会堂(シナゴーグ)で破壊されて、

et nunc vagantur circum circa, absque cultu alicubi; また、今や、まわりに歩きまわっている(さまよっている)、ある所で礼拝なしに。

apparent solitarii: 彼らはひとりぼっちの者たち(孤立した者・孤独な者たち)に見える。

infra <etiam> illud planum etiam sunt Judaei, qui adhuc non dissipati. <さらにまた>その面の下にさらにまたユダヤ人たちがいる、その者たちは依然として追い散らされていない。

Quod dissiparentur praedictum a Domino apud Matth. Cap. XXIV. 彼らが追い散らされた(追い散らされるにちがいない)ことは主により「マタイ」24のもとに予言された。

Causa quod intra meditullium fuerint, erat quia habebant Verbum, 彼らが中央の内にいたことの理由は、みことばを持っていたからであった、

nam illi intra id sunt. なぜなら、それらがその内に〔述べられて〕いるからである。

 

(3) 訳文

ユダヤ人たちについて

 

5421. ユダヤ人たちは左の中央の内部に、足裏の面の中に、住んだ。またそこに自分たちの多くのシナゴーグ(ユダヤ教会堂)を持ち、そしてそこに集まり、自分たちの礼拝を持った。私は彼らとそこでしばしば話した。しかし、彼らのすべての者は追い散らされ、シナゴーグは破壊された。今や、礼拝する所もなく、あたりをさまよっている。彼らはひとりぼっちの者たちに見える。その面の下にさらにまた依然として追い散らされていないユダヤ人たちがいる。彼らが追い散らされるにちがいないことは主により「マタイ」第24章に予言されている。彼らが中央の内部にいた理由は、みことばを持っていたからであった。なぜなら、それらのことがその内部に〔述べられて〕いるからである。