原典講読『聖書』 15

 

(1) 原文


15.  Ut videatur quod prophetica Verbi Veteris Testamenti in multis locis absque sensu spirituali non intelligantur, velim solum aliqua adducere. Ut hoc apud Esaiam,


 


“Tunc excitabit Jehovah.. contra” Aschurem “flagellum, juxta plagam Midianis in petra Oreb, et baculus ejus super mari, quem tollet in via Aegypti. Et fiet in die..recedet onus ejus desuper humero tuo, et jugum..desuper collo tuo;….veniet contra Aiath, transibit in Migronem, contra Michmasch mandabit armis suis: transibunt Mebaram, Gibea diversorium nobis, trepidabit Ramah, Gibea Schaulis fugiet: ejula voce tua filia Gallim, ausculta Lajisch, misera Anathoth; vagabitur Madmena; habitatores Gebim congregabunt se; adhucne dies in Nob ad consistendum? movebit manum suam mons filiae Zionis, collis Hierosolymae. ….Jehovah excidet implexa silvae ferro, et Libanus per magnificum cadet” (x. 24-34).


 


Hic sola nomina occurrunt, ex quibus nihil potest hauriri nisi ope sensus spiritualis, in quo omnia nomina in Verbo significant res caeli et ecclesiae; ex illo sensu colligitur, quod per illa significetur, quod tota ecclesia per scientifica pervertentia omne verum et confirmantia falsum, devastata sit. [2] Alibi apud eundem Prophetam:


“In die illo….recedet aemulatio Ephraimi, et hostes Jehudae exscindentur; Ephraim non aemulabitur cum Jehuda, et Jehudah non angustabit Ephraimum; sed involabunt in humerum Philisthaeorum versus mare, una depraedabuntur filios Orientis; Edomus et Moabus emissio manus eorum….; contra devovebit Jehovah linguam maris Aegypti, et agitabit manum suam super fluvium cum vehementia spiritus sui, et percutiet eum in septem rivos, ut viam faciat cum calceis: tunc erit semita reliquiis populi ejus, quae residuae erunt ab Aschure” ({1}xi. [11,] 13-16).


 


Hic quoque nemo, nisi qui scit quid per singula nomina ibi significatur, visurus est aliquod Divinum; cum tamen agitur ibi de Adventu Domini, et quid tunc fiet, ut manifeste patet a versu 1 ad 10 ibi. Quis itaque absque ope sensus spiritualis visurus est, quod per illa in suo ordine significetur hoc, quod illi qui in falsis ex ignorantia sunt, et se non a malis seduci passi sunt, ad Dominum accessuri sint, et quod ecclesia tunc intellectura sit Verbum, et quod falsa tunc illis non amplius nocitura sint? [3] Similiter ubi non sunt nomina; ut apud Ezechielem:–


“Sic dixit Dominus Jehovih, Fili hominis, dic avi omnis alae, et omni ferae agri, Congregamini et venite, congregate vos a circuitu ad sacrificium meum, quod sacrifico vobis, sacrificium magnum super montibus Israelis: ut comedatis carnem, et bibatis sanguinem, carnem fortium comedetis, et sanguinem principum terrae bibetis; ….comedetis adipem ad satietatem, et bibetis sanguinem usque ad ebrietatem, de sacrificio meo quod sacrifico vobis. Satiabimini super mensa mea, equo et curru, et forti, et omni viro belli:…. sic dabo gloriam meam inter gentes” (xxxix. 17-21).


 


Qui non ex sensu spirituali scit quid significat “sacrificium,” quid “caro” et “sanguis,” quidque “equus,” “currus,” “fortis” et “vir belli,” non sciturus est aliud quam quod comesturi et bibituri sint talia; sed sensus spiritualis docet, quod per “comedere carnem et bibere sanguinem” de sacrificio quod Dominus Jehovih super montibus Israelis dabit, significetur appropriare sibi Divinum bonum et Divinum verum ex Verbo: agitur enim ibi de convocatione omnium ad regnum Domini, et in specie de instauratione ecclesiae apud gentes a Domino. Quis non videre potest, quod non caro per “carnem,” nec sanguis per “sanguinem” ibi intelligatur? ut quod “sanguinem biberent usque ad ebrietatem,” et quod “satiarentur equo, curru, forti, et omni viro belli.” Similiter in mille aliis locis apud Prophetas.


@1 xi. pro “xii.”


 


(2) 直訳


Ut videatur quod prophetica Verbi Veteris Testamenti in multis locis absque sensu spirituali non intelligantur, velim solum aliqua adducere. 見られるように、旧約のみことばの預言が多くの個所の中で霊的な意味なしに理解されないこと、私は何らかのものだけを提示することを欲する。


Ut hoc apud Esaiam, 例えばこのことが「イザヤ」に、


“Tunc excitabit Jehovah.. contra” Aschurem “flagellum, juxta plagam Midianis in petra Oreb, et baculus ejus super mari, quem tollet in via Aegypti. 「その時、エホバはアッシリアに対してむちを振り上げる、オレブの岩の中でミデアンを打つことのように、また彼の棒()海の上に、それをエジプトの道の中で持ち上げる。


Et fiet in die..recedet onus ejus desuper humero tuo, et jugum..desuper collo tuo; また、〔その〕日の中でなる、彼の重荷はあなたの肩の上から去る、またくびきはあなたの首の上から。


…veniet contra Aiath, transibit in Migronem, contra Michmasch mandabit armis suis: 彼はアヤテに(対して)やって来る、ミグロンの中へ通り過ぎる、ミクマスに対して自分の腕を与える(命じる)☆。


ここの「自分の腕を与える」は新改訳の「荷を置く」(へブル原文もこれ)とは全然異なります。どうしてか、ちょっとわかりません。ただ、この個所の全体が「地名」の羅列である、理解しておいてよいでしょう。スヴェーデンボリも個々の内意を説明していません。


transibunt Mebaram, Gibea diversorium nobis, trepidabit Ramah, Gibea Schaulis fugiet: メバラ(マイェバーラー)を通り過ぎる、ギベアは私たちに宿泊所、ラマは身震いする、サウルのギブアは逃げる。


ejula voce tua filia Gallim, ausculta Lajisch, misera Anathoth; あなたの声をあげて泣きわめけ、ガリムの娘よ、聞け、ラユシャよ、哀れなアナトテ。


vagabitur Madmena; マデメナはさまよう。


habitatores Gebim congregabunt se; ゲビムの住民は集まる。


adhucne dies in Nob ad consistendum? ノブの中に今後の日々、存続するのか?


movebit manum suam mons filiae Zionis, collis Hierosolymae. シオンの娘の山、エルサレムの丘は自分の手を動かす。


….Jehovah excidet implexa silvae ferro, et Libanus per magnificum cadet” (x. 24-34). ……エホバは森の茂みを鉄()切り落とされる、またレバノンは壮大なものによって倒れる」(10:24-34)


Hic sola nomina occurrunt, ex quibus nihil potest hauriri nisi ope sensus spiritualis, in quo omnia nomina in Verbo significant res caeli et ecclesiae; ここに単なる名前が出てくる(起こる)、それらから何も汲み取ることができない、霊的な意味の助けなしに、その〔意味〕中にみことばの中のすべての名前は天界と教会の事柄を意味する。


ex illo sensu colligitur, quod per illa significetur, quod tota ecclesia per scientifica pervertentia omne verum et confirmantia falsum, devastata sit. その意味から推理される(導き出される)、それらによって意味されること、全教会が、すべての真理の歪曲すること☆と虚偽を確認すること☆の記憶知によって、破壊されたこと。


二つとも「-ia」の形をしています。それぞれpervertoconfirmoの現在分詞複数対格(主格)す。


[2] Alibi apud eundem Prophetam: [2] 同じ預言者(の書)他のところに― 


“In die illo….recedet aemulatio Ephraimi, et hostes Jehudae exscindentur; 「その日……エフライムの競争(ねたみ)は去る、またユダの敵は断ち切られる。


Ephraim non aemulabitur cum Jehuda, et Jehudah non angustabit Ephraimum; エフライムはユダと抗争しない(ねたまない)、またユダはエフライムを苦しめない。


sed involabunt in humerum Philisthaeorum versus mare, una depraedabuntur filios Orientis; しかし、彼らはぺリシテ人の肩の中に飛びかかる、海のほうへ、一緒に東の息子から略奪する。


Edomus et Moabus emissio manus eorum….; エドムとモアブは彼らの手を差し出すこと……。


contra devovebit Jehovah linguam maris Aegypti, et agitabit manum suam super fluvium cum vehementia spiritus sui, et percutiet eum in septem rivos, ut viam faciat cum calceis: エホバはエジプトの海の舌に対して呪う、またご自分の手を川の上に揺り動かす、ご自分の霊の激しさをもって、またそれを打つ、七つの流れの中に、くつで〔踏んで〕道をつくるように。


tunc erit semita reliquiis populi ejus, quae residuae erunt ab Aschure” ({1}xi. [11,] 13-16). その時、彼の民の残りの者に道(街道)がある、それはアッシリアから残された」(11:13-16)


Hic quoque nemo, nisi qui scit quid per singula nomina ibi significatur, visurus est aliquod Divinum; ここにもまた、だれも、もし知らないなら、そこに個々の名前によって何が意味されているか、何らかの神的なものを見ない。


cum tamen agitur ibi de Adventu Domini, et quid tunc fiet, ut manifeste patet a versu 1 ad 10 ibi. そのときそれでもそこに主の到来(来臨)について扱われている、また何がその時起こるか、明らかに明らかであるように、1節から10までそこに。


Quis itaque absque ope sensus spiritualis visurus est, quod per illa in suo ordine significetur hoc, quod illi qui in falsis ex ignorantia sunt, et se non a malis seduci passi sunt, ad Dominum accessuri sint, et quod ecclesia tunc intellectura sit Verbum, et quod falsa tunc illis non amplius nocitura sint? そこでだれが霊的な意味の助けなしで見るようになるか? それらによって適切な順序で(順序正しく)このことが意味されること、彼らは、無知からの虚偽の中にいる者たち、また悪により惑わされることを許さなかった(させなかった)☆、主へ近づくこと、またその時、教会はみことばを理解すること、また虚偽はその時、彼らにもはや危害を加えないこと。


passipatiorの分詞です。seと不定詞の受動態とで「(自分自身に)許す、させておく」という意味になります。


[3] Similiter ubi non sunt nomina; [3] 同様に、名前がない場所に。


ut apud Ezechielem:– 例えば「エゼキエル」に―


“Sic dixit Dominus Jehovih, Fili hominis, dic avi omnis alae, et omni ferae agri, Congregamini et venite, congregate vos a circuitu ad sacrificium meum, quod sacrifico vobis, sacrificium magnum super montibus Israelis: 「このように主エホビは言われた、人の子よ、すべての翼の鳥に言え、また野のすべての獣に、あなたがたは集まれ、また来い、あなたがたは集まれ、まわりから、わたしのいけにえに、それをわたしはあなたがたにいけにえとする、イスラエルの山の上の大いなるいけにえ。


ut comedatis carnem, et bibatis sanguinem, carnem fortium comedetis, et sanguinem principum terrae bibetis; あなたがたが肉を食べ、また血を飲まなくてはならないために、力ある者の肉をあなたがたは食べ、また地の君主たちの血をあなたがたは飲まなくてはならない。


….comedetis adipem ad satietatem, et bibetis sanguinem usque ad ebrietatem, de sacrificio meo quod sacrifico vobis. ……あなたがたは脂肪を飽きるまでも食べなくてはならない、また血を酔うまで飲まなくてはならない、わたしのいけにえから、それをわたしはあなたがたにいけにえとする。


Satiabimini super mensa mea, equo et curru, et forti, et omni viro belli: あなたがたはわたしの食卓の上で食べ飽きる、馬と戦車で、また力ある者で、またすべての戦争の男(戦士)で。


… sic dabo gloriam meam inter gentes” (xxxix. 17-21). ……このようにわたしはわたしの栄光を国民の間に与える」(39:17-21)


Qui non ex sensu spirituali scit quid significat “sacrificium,” quid “caro” et “sanguis,” quidque “equus,” “currus,” “fortis” et “vir belli,” non sciturus est aliud quam quod comesturi et bibituri sint talia; 霊的な意味から知らない者は、何が「いけにえ」によって意味されるか、何が「肉」と「血」によって、また何が「馬」、「戦車」、「力ある者」また「戦士」、このようなものを食べ、飲まなくてはならないこと以外に異なって知らないであろう。


sed sensus spiritualis docet, quod per “comedere carnem et bibere sanguinem” de sacrificio quod Dominus Jehovih super montibus Israelis dabit, significetur appropriare sibi Divinum bonum et Divinum verum ex Verbo: しかし、霊的な意味が教える、主エホビがイスラエルの山の上で与えたもの、いけにえから「肉を食べることと血を飲むこと」によって、みことばからの神的な善と神的な真理を自分自身に専有することが意味される。


agitur enim ibi de convocatione omnium ad regnum Domini, et in specie de instauratione ecclesiae apud gentes a Domino. なぜなら、そこに主の王国へのすべての者の招きについて扱われているから、また特に、主により国民のもとに教会の設立について。


Quis non videre potest, quod non caro per “carnem,” nec sanguis per “sanguinem” ibi intelligatur? だれが見ることができないか? そこに「肉」によって肉でない、「血」によっても血でない〔ものが〕意味されていること。


ut quod “sanguinem biberent usque ad ebrietatem,” et quod “satiarentur equo, curru, forti, et omni viro belli.” 「血を酔うまでも飲む」こと、また「馬、戦車、力ある者、またすべての戦士に食べ飽きる」ことのように。


Similiter in mille aliis locis apud Prophetas. 同様に、千の他の場所の中に、預言者(の書物)に。


@1 xi. pro “xii.”  1 xii」の代わりにxi 

原典講読『聖書』 15続き(訳文)

 

(3) 訳文


15.  旧約聖書のみことばの預言の多くの個所が霊的な意味でなくては理解されないことが知られるために、ほんのいくつかだけを提示したい。例えば、「イザヤ書」のこれである、


 


 「その時、エホバはオレブの岩でミデアンを打ったように、アッシリアに対してむちを振り上げる。またその杖を海の上に、エジプトの道の中で持ち上げる。また、その日になると、彼の重荷はあなたの肩の上から、またくびきはあなたの首から去る。彼はアヤテにやって来て、ミグロンを通り過ぎ、ミクマスに対して自分の腕を与える。メバラを通り過ぎ、ギベアは私たちの宿泊所となり、ラマは身震いし、サウルのギブアは逃げる。ガリムの娘よ、あなたの声をあげて泣きわめけ。ラユシャよ、聞け。哀れなアナトテ。マデメナはさまよう。ゲビムの住民は集まる。今後の日々、ノブの中に存続するのか? シオンの娘の山、エルサレムの丘は、自分の手を動かす。……エホバは森の茂みを鉄器で切り落とし、レバノンは壮大なものによって倒れる」(10:24-34)


 


 ここには名前だけが出てきて、それらからは霊的な意味の助けなしに、何も汲み取ることができない。その意味からは、そのみことばの中のすべての名前は天界と教会の事柄を意味する。その意味から、それらによって、すべての真理を歪曲することと虚偽を確認する記憶知によって、教会全体が破壊されたことを意味されることが推理される。


 


[2] 同じ預言書の他のところに― 


 


 「その日……エフライムのねたみは去り、ユダの敵は断ち切られる。エフライムはユダをねたまず、ユダはエフライムを苦しめない。しかし、彼らは、海の方、ぺリシテ人の肩の中に飛びかかり、一緒に東の息子から略奪する。エドムとモアブに彼らは手を伸ばす……。エホバはエジプトの海の舌に対して呪い、ご自分の霊の激しさをもって、ご自分の手を川の上に揺り動かし、それを七つの流れの中に、くつで〔踏んで〕道をつくるように打たれる。その時、ご自分の民の残りの者に、アッシリアから残された街道がある」(11:13-16)


 


 ここもまた、個々の名前によってそこに何が意味されているか知らないなら、だれも、何らかの神的なものを見ない。そのときそれでも、そこの1節から10節までに、きわめて明らかであるように、そこにh主の来臨について、またその時に何が起こるか扱われている。そこで、霊的な意味の助けがなくて、それらによって、無知からの虚偽の中にいて、悪により惑わされることを許さなかった者たちが主へ近づくこと、またその時、教会はみことばを理解し、またその時、彼らはもはや虚偽により害されないことが、順序正しく意味されることを、だれが見るようになるか?


 


[3] 名前がない個所も同様である。例えば「エゼキエル書」に―


 


 「このように主エホビは言われた。人の子よ、すべての翼の鳥に、また野のすべての獣に言え。あなたがたは集まり、来たれ。あなたがたは、まわりから、わたしのいけにえに集まれ。イスラエルの山の上の大いなるいけにえ、それをわたしはあなたがたにいけにえとする。あなたがたが肉を食べ、血を飲まなくてはならないためである。あなたがたは力ある者の肉を食べ、地の君主たちの血を飲まなくてはならない。……わたしがあなたがたにいけにえとするわたしのいけにえから、あなたがたは脂肪を飽きるまでも食べ、血を酔うまで飲まなくてはならない。あなたがたはわたしの食卓の上で、馬と戦車で、また力ある者で、またすべての戦士〔の肉〕で)で食べ飽きる。……このようにして、わたしはわたしの栄光を国民の間に与える」(39:17-21)


 


 霊的な意味から、「いけにえ」によって何が意味されるか、「肉」と「血」によって何が、また「馬」、「戦車」、「力ある者」また「戦士」によって何がいみされるか知らない者は、このようなものを食べ、飲まなくてはならないこととしかわからないであろう。しかし、霊的な意味によって、主エホビがイスラエルの山の上で与えたいけにえから「肉を食べ、血を飲むこと」によって、みことばからの神的な善と神的な真理を自分ものとすることが意味されることを教えられる。なぜなら、そこにはすべての者を主の王国へ招くことについて、また特に、主により国民のもとに教会が設立されることについて扱われているから。だれが、そこに「血を酔うまでも飲む」こと、また「馬、戦車、力ある者、またすべての戦士に食べ飽きる」ことのように、「肉」によって肉でなく、「血」によって血でないものが意味されていることを見ることができないか? 預言書の他の何千もの個所でも同様である。

原典講読『聖書』 16

 

(1) 原文


16.  Absque sensu spirituali non aliquis sciret, quare mandatum est Jeremiae Prophetae,


 


Ut emeret sibi cingulum, et poneret super lumbis, non traduceret illud per aquas, et absconderet in foramine petrae juxta Euphratem (Jerem. xiii. 1-7).


 


Quod mandatum sit Esaiae Prophetae,


 


Quod dissolveret saccum desuper lumbis, et calceum exueret desuper pede suo, ac iret nudus et discalceatus tres annos (Esai. xx. 2, 3).


 


Quod mandatum sit Ezechieli Prophetae,


 


Quod novaculam traduceret super caput suum et super barbam suam, et postea divideret illa, tertiam partem combureret in medio urbis, tertiam percuteret gladio, tertiam dispergeret in ventum; et parum ex illis alligaret in alis, tandem projiceret in medium ignis (Ezech. v. 1-4).


 


Quod eidem Prophetae mandatum sit,


 


Quod cubaret super latere suo {1}sinistro et dextro, trecentos et nonaginta [dies] et quadraginta dies; et faceret sibi placentam ex triticis, hordeis, miliis, et zeis, cum excrementis bovis, et comederet illam; ac interea poneret vallum et aggerem contra Hierosolymam, et obsideret illam (Ezech. iv. 1-15).


 


Quod Hoscheae Prophetae bis mandatum sit,


 


Ut acciperet sibi meretricem in uxorem (Hosch. i. 2-9; cap. iii. 2, 3):


et plura similia. Praeterea quis absque sensu spirituali sciret quid significatur per omnia tabernaculi, ut per “arcam,” “propitiatorium,” “cherubos,” “candelabrum,” “altare suffitus,” “panes facierum” super mensa, perque “vela” et “aulaea” ejus? Quis absque sensu spirituali sciret quid significatur per “vestes sanctitatis Aharonis,” ejus “tunicam,” “pallium,” “ephodum,” “urim et thummim,” “cidarim,” et plura ejus? Quis absque sensu spirituali sciret quid significatur per omnia illa quae mandata sunt de holocaustis, sacrificiis, minchis et libaminibus? tum de sabbathis et festis? Veritas est, quod non minimum de illis fuerit mandatum, quod non aliquid Domini, caeli et ecclesiae significaverit. Ex his paucis evidenter videri potest, quod sensus spiritualis sit in omnibus et singulis Verbi.


@1 sinistro et dextro pro “dextro et sinistro” (vide Doc. de Domino, n. 15).


 


(2) 直訳


Absque sensu spirituali non aliquis sciret, quare mandatum est Jeremiae Prophetae, 霊的な意味なしにだれかが知らない、なぜ預言者エレミヤが命じられたか、


Ut emeret sibi cingulum, et poneret super lumbis, non traduceret illud per aquas, et absconderet in foramine petrae juxta Euphratem (Jerem. xiii. 1-7). 自分自身に帯を買うまたように、腰の上に置く、それを水によって横切らせない、またユーフラテスの近くに岩の穴の中に隠す(エレミヤ13:1-7)


Quod mandatum sit Esaiae Prophetae, 預言者イザヤが命じられたこと、


Quod dissolveret saccum desuper lumbis, et calceum exueret desuper pede suo, ac iret nudus et discalceatus tres annos (Esai. xx. 2, 3). 腰の上から麻布を解く、また自分の足の上から履き物を脱ぐ、そして裸の、またはだしの三年〔間〕行く(振る舞う、生きる)こと(イザヤ20:2, 3)


Quod mandatum sit Ezechieli Prophetae, 預言者エゼキエルが、命じられたこと


Quod novaculam traduceret super caput suum et super barbam suam, et postea divideret illa, tertiam partem combureret in medio urbis, tertiam percuteret gladio, tertiam dispergeret in ventum; かみそりを自分の頭の上に、また自分のあごひげの上に横切らせる、またその後、それらを分ける、第三の(三分の一の)分を都の真ん中で焼く、三分の一を剣で打つ、三分の一を風の中に散らすこと。


et parum ex illis alligaret in alis, projiceret in medium ignis (Ezech. v. 1-4). またそれらから少しのものを〔外衣の〕へり()の中に結びつける、火の真ん中に投げ込む(エゼキエル5:1-4)


Quod eidem Prophetae mandatum sit, 同じ預言者が命じられたこと、


Quod cubaret super latere suo {1}sinistro et dextro, trecentos et nonaginta [dies] et quadraginta dies; 自分の脇腹の上に横たわること、左と右、三百九十〔日〕と四十日。


et faceret sibi placentam ex triticis, hordeis, miliis, et zeis, cum excrementis bovis, et comederet illam; また自分自身にパン菓子を小麦、大麦、キビ、また裸麦から作る、牛の糞とともに、またそれを食べる。


ac interea poneret vallum et aggerem contra Hierosolymam, et obsideret illam (Ezech. iv. 1-15). そしてその間、エルサレムに対して塁ととりでを置く、またそれを包囲する(エゼキエル4:1-15)


Quod Hoscheae Prophetae bis mandatum sit, 預言者ホセアが二度命じられたこと、


Ut acciperet sibi meretricem in uxorem (Hosch. i. 2-9; cap. iii. 2, 3): 自分自身に淫婦を妻の中に受け入れるように(ホセア1:2-9、第32,3)
et plura similia.
 また多くの同様のこと。


Praeterea quis absque sensu spirituali sciret quid significatur per omnia tabernaculi, ut per “arcam,” “propitiatorium,” “cherubos,” “candelabrum,” “altare suffitus,” “panes facierum” super mensa, perque “vela” et “aulaea” ejus? さらに、だれが霊的な意味なしに知るのか、幕屋のすべてのものによって何が意味されるか、〔例えば〕「箱」、「あがないのふた」、「ケルビム」、「蜀台」、「香の祭壇」、食卓()の上の「顔のパン(供えのパン)」によって(のような)、また「幕」やその「カーテン(垂れ幕)」によって?


Quis absque sensu spirituali sciret quid significatur per “vestes sanctitatis Aharonis,” ejus “tunicam,” “pallium,” “ephodum,” “urim et thummim,” “cidarim,” et plura ejus? だれが霊的な意味なしに知るのか、「アロンの聖なる装束(衣服)」によって何が意味されるか、その「下着」、「長い上着(ガウン)」、「エポデ」、「ウリムとトンミム」、「冠」、またその多くのもの?


Quis absque sensu spirituali sciret quid significatur per omnia illa quae mandata sunt de holocaustis, sacrificiis, minchis et libaminibus? だれが霊的な意味なしに知るのか、それらすべてのものによって何が意味されるか、それらは全焼のいけにえについて命じられた〔こと〕、いけにえ、穀物のささげ物と飲み物の奉納物(注ぎのささげ物)(素祭と灌祭)


tum de sabbathis et festis? さらに安息日と祭りについて?


Veritas est, quod non minimum de illis fuerit mandatum, quod non aliquid Domini, caeli et ecclesiae significaverit. 真理である、これらについて最小のもの〔も〕なかったこと、主の、天界と教会の何らかのものを意味しないもの。


Ex his paucis evidenter videri potest, quod sensus spiritualis sit in omnibus et singulis Verbi. これらのわずかなものから明らかに見られることができる、霊的な意味がみことばのすべてと個々のものの中にあること。


@1 sinistro et dextro pro “dextro et sinistro” (vide Doc. de Domino, n. 15).  1 dextro et sinistro」の代わりにsinistro et dextro(『主についての教え』15番参照)


 


(3) 訳文


16.  霊的な意味がなくては、預言者エレミヤが、「自分自身に帯を買い、腰の上に置き、それを水に浸さず、ユーフラテス川の近くに岩の穴の中に隠すように」(エレミヤ13:1-7)命じられたこと、預言者イザヤが、「腰の上から麻布を解き、自分の足から履き物を脱ぎ、裸とはだしで三年間生きよ(イザヤ20:2, 3)を命じられたこと、預言者エゼキエルが、「かみそりを自分の頭に、また自分のあごひげにあて、その後、それらを分け、三分の一の部分を都の真ん中で焼き、三分の一を剣で打ち、三分の一を風の中に散らし、またそれらから少しのものを〔外衣の〕へりに結びつけ、火の真ん中に投げ込め」(エゼキエル5:1-4)と命じられたこと、同じ預言者が、「自分の脇腹の左を下にして三百九十日、右を下にして四十日横たわり、また自分自身にパン菓子を小麦、大麦、キビ、裸麦から、牛の糞とともに作り、それを食べ、そしてその間、エルサレムに対して塁ととりでを置き、またそれを包囲せよ」(エゼキエル4:1-15)と命じられたこと、預言者ホセアが、「淫婦を妻として受け入れるように」(ホセア1:2-9、第32,3)二度命じられたこと、また多くの同様のことがなぜなのか、だれもわからない。


 さらに、霊的な意味がなくて、幕屋のすべてのものによって、例えば、「箱」、「あがないのふた」、「ケルビム」、「蜀台」、「香の祭壇」、の上の「供えのパン」によって、また「幕」やその「垂れ幕」によって何が意味されるか、だれがわかるのか?


 霊的な意味がなくて、「アロンの聖なる装束」、その「下着」、「長い上着」、「エポデ」、「ウリムとトンミム」、「冠」、またその多くのものによって何が意味されるのか、だれがわかるのか?


 霊的な意味がなくて、全焼のいけにえ、いけにえ、穀物のささげ物と注ぎのささげ物について命じられたそれらすべてのものによって、さらに安息日と祭りについて、何が意味されるか、だれがわかるのか? これらについて、主と天界と教会の何らかのものを意味しない最小のものもないことが真理である。これらのわずかなものから、みことばのすべてと個々のものの中に霊的な意味があることを明らかに見ることができる。

原典講読『聖書』 17

 

(1) 原文

17.  Quod Dominus cum in mundo fuit, locutus sit per correspondentias, ita spiritualiter cum naturaliter, constare potest ex parabolis Ipsius, in quarum singulis vocibus inest sensus spiritualis. Exemplo sit Parabola de decem Virginibus. Dixit,

 

“Simile est regnum caelorum decem virginibus, quae accipientes lampadas suas exiverunt in occursum Sponsi. Quinque..ex illis erant prudentes, quinque vero stultae. Quae erant stultae, accipientes lampadas suas non acceperunt..oleum, prudentes vero acceperunt oleum in… lampadibus suis. Tardante vero Sponso dormitarunt omnes et obdormierunt. Media autem nocte, clamor factus est, Ecce Sponsus venit, exite in occursum Ejus. Tunc expergefactae omnes virgines istae, et adornarunt lampadas suas. Verum stultae prudentibus dixerunt, Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostrae exstinguuntur: verum responderunt prudentes, dicentes, Ne forte non sufficiat nobis et vobis; abite..potius ad vendentes, et emite vobis ipsis. At abeuntibus illis ad emendum, venit Sponsus, et paratae ingressae sunt cum Ipso ad nuptias, et ostium clausum est. Et tandem veniunt etiam reliquae virgines, dicentes, Domine, Domine, aperi nobis; Ille vero respondens dixit, Amen dico vobis, non novi vos” (Matth. xxv. 1-12).

 

[2] Quod in singulis his sit sensus spiritualis, et inde Sanctum Divinum, non videt nisi qui scit quod sensus spiritualis sit, et qualis ille. In sensu spirituali per “regnum Dei” intelligitur caelum et ecclesia, per “Sponsum” Dominus, per “nuptias” conjugium Domini cum caelo et ecclesia per bonum amoris et fidei; per “virgines” significantur illi qui ab ecclesia sunt, per “decem” omnes, per “quinque” aliquae, per “lampades” vera fidei, per “oleum” bonum amoris, per “dormire” et “expergisci” vita hominis in mundo quae naturalis et vita ejus post mortem quae spiritualis; per “emere,” comparare sibi; per “ire ad vendentes et emere oleum,” comparare sibi bonum amoris ab aliis post mortem; et quia tunc non amplius comparatur, ideo tametsi cum lampadibus et empto oleo ad ostium, ubi nuptiae erant, venerunt, usque illis dictum est a Sponso, “Non novi vos:” causa est, quia homo post vitam in mundo manet qualis in mundo vixerat. [3] Ex his patet quod Dominus per meras correspondentias locutus sit, et hoc quia ex Divino, quod in Ipso et Ipsius erat. Quod “Sponsus” significet Dominum, et “regnum caelorum” ecclesiam, et quod “nuptiae” significent conjugium Domini cum ecclesia per bonum amoris et fidei, “virgines” illos qui ab ecclesia, “decem” omnes, “quinque” aliquos, “dormire” statum naturalem, “emere” comparare sibi, “ostium” ingressum ad caelum, ac “non nosse,” cum a Domino, non esse in amore Ipsius, constare potest a multis locis in Verbo Prophetico, ubi illa significant similia. Quia “virgines” significant illos qui ab ecclesia sunt, ideo toties in Verbo Prophetico dicitur Virgo et Filia Zionis, Hierosolymae, Israelis; et quia “oleum” significat bonum amoris, ideo omnia sancta Ecclesiae Israeliticae oleo ungebantur. Simile est in reliquis parabolis, et in omnibus verbis quae Dominus locutus est, et apud Evangelistas scripta sunt; inde est quod Dominus dicat quod

 

Verba Ipsius spiritus et vita sint (Joh. vi. 63).

 

[4] Simile est cum omnibus Domini miraculis; quae Divina erant, quia varios status, apud quos ecclesia a Domino instauranda erat, significaverunt: ut quod “caeci receperint visum,”‘ significavit quod illi intelligentiam, qui in ignorantia veri fuerunt, acciperent; quod “surdi receperint auditum,” significavit quod illi auscultarent et obedirent, qui nihil prius de Domino et de Verbo audiverunt; quod “mortui resuscitati sint,” significavit quod vivi fierent qui alioquin spiritualiter perirent; et sic porro. Hoc intelligitur per Domini responsum ad discipulos Johannis, interrogantis num Ille esset qui venturus:

“Annuntiate Johanni, quae auditis et videtis. Caeci vident, et claudi ambulant, leprosi mundantur, et surdi audiunt, mortui resurgunt, et pauperes audiunt Evangelium” (Matth. xi. 3-5).

 

Praeterea omnia miracula in Verbo memorata, in se continent talia quae Domini, caeli et ecclesiae sunt; per id sunt illa miracula Divina, et distinguuntur a miraculis non Divinis. Haec pauca sint illustrationi, quid sensus spiritualis, et quod ille sit in omnibus et singulis Verbi.

 

(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』199番に引用されている〕

Quod Dominus cum in mundo fuit, locutus sit per correspondentias, ita spiritualiter cum naturaliter, constare potest ex parabolis Ipsius, in quarum singulis vocibus inest sensus spiritualis. 主は世におられたとき、対応によって話されたこと、したがって自然的にとともに霊的に、その方のたとえから明らかにすることができる、それらの個々のことばの中に霊的な意味が内在する。

Exemplo sit Parabola de decem Virginibus. Dixit, 例である、十人の娘(処女)たとえ。言われた、

“Simile est regnum caelorum decem virginibus, quae accipientes lampadas suas exiverunt in occursum Sponsi. 「天の王国は十人の娘に似ている、彼女らは自分のともし(明り)を取って(握って)、花婿の出会い(出迎え)出て来た。

Quinque..ex illis erant prudentes, quinque vero stultae. 五人は…彼女たちから賢かった、けれども五人は愚か。

Quae erant stultae, accipientes lampadas suas non acceperunt..oleum, prudentes vero acceperunt oleum in… lampadibus suis. 愚かだった彼女らは、自分のともし(明り)を取って、油を受け取らなかった、けれども賢い者たちは油を受け取った、自分のともし(明り)の中に。

Tardante vero Sponso dormitarunt omnes et obdormierunt. けれども花婿が遅れて、すべての者がうとうととする、また眠り込んだ。

Media autem nocte, clamor factus est, Ecce Sponsus venit, exite in occursum Ejus. しかしながら、夜の真ん中に、叫び声が起った、見よ、花婿が来る、彼を出会い(出迎え)に出ろ。

Tunc expergefactae omnes virgines istae, et adornarunt lampadas suas. その時、そのすべての娘たちが目を覚まして、また自分のともし(明り)を整えた。

Verum stultae prudentibus dixerunt, Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostrae exstinguuntur: けれども、愚かな者らは賢明な者たちに言った、私たちにあなたがたの油から与えよ、私たちのともし(明り)は消える。

verum responderunt prudentes, dicentes, Ne forte non sufficiat nobis et vobis; けれども、賢明な者たちは答えた、言って、ことによると私たちにまたあなたがたに十分でないか〔もしれない〕。

abite..potius ad vendentes, et emite vobis ipsis. 出かけよ、むしろ、売る者(のところ)に、そしてあなた自身で買え。

At abeuntibus illis ad emendum, venit Sponsus, et paratae ingressae sunt cum Ipso ad nuptias, et ostium clausum est. しかし、彼女らが買いに出かけているとき、花婿が来る、また用意のできた者たちはその方とともに婚礼〔の会場〕に入った、また入口は閉ざされた。

Et tandem veniunt etiam reliquae virgines, dicentes, Domine, Domine, aperi nobis; また最後に、残りの娘たちがやって来る、言って、主よ、主よ、私たちに開けよ。

Ille vero respondens dixit, Amen dico vobis, non novi vos” (Matth. xxv. 1-12). けれども彼は答えて、言った、まことに私はあたながたに言う、わたしはあなたがたを知らない」(マタイ25:1-12)

[2] Quod in singulis his sit sensus spiritualis, et inde Sanctum Divinum, non videt nisi qui scit quod sensus spiritualis sit, et qualis ille. [2] これらの個々のものの中に霊的な意味があることを、またここから神的な聖なるものが、霊的な意味があること、またそれがどんなものかを知る者でないなら、見ない。

In sensu spirituali per “regnum Dei” intelligitur caelum et ecclesia, per “Sponsum” Dominus, per “nuptias” conjugium Domini cum caelo et ecclesia per bonum amoris et fidei; 霊的な意味の中で、「神の王国」によって天界と教会が意味される、「花婿」によって主が、「婚礼」によって、愛と信仰の善によって天界と教会との主の結合が。

per “virgines” significantur illi qui ab ecclesia sunt, per “decem” omnes, per “quinque” aliquae, per “lampades” vera fidei, per “oleum” bonum amoris, per “dormire” et “expergisci” vita hominis in mundo quae naturalis et vita ejus post mortem quae spiritualis; 「娘たち」によって彼らが意味される、教会からである者、「十人」によってすべての者が、「五人」によってある者が、「ともし(明り)」によって信仰の真理が、「油」によって愛の善が、「眠ること」と「目覚めること」によって世の中の人間の生活(いのち)、それは自然的、またその生活(いのち)死後の、それは霊的。

per “emere,” comparare sibi; 「買うこと」によって、自分自身に得ること。

per “ire ad vendentes et emere oleum,” comparare sibi bonum amoris ab aliis post mortem; 「売る者に行くことと油を買うこと」によって、自分自身に愛の善を得ること、他の者から、死後。

et quia tunc non amplius comparatur, ideo tametsi cum lampadibus et empto oleo ad ostium, ubi nuptiae erant, venerunt, usque illis dictum est a Sponso, “Non novi vos:” また、その時、もはや得られないので、それゆえ、ともし(明り)ともに、たとえ油を買って、入口へ、そこに婚礼があった、来たとはいえ、それでも彼女らに花婿から言われた、「私はあなたがたを知らない(知らなかった)」。

causa est, quia homo post vitam in mundo manet qualis in mundo vixerat. 理由である、人間は世の中の生活の後、世の中で生きたようにとどまるから。

[3] Ex his patet quod Dominus per meras correspondentias locutus sit, et hoc quia ex Divino, quod in Ipso et Ipsius erat. [3] これらから明らかである、主は対応そのものによって話したこと、またこのことは神的なものから〔話された〕から〔である〕、それ〔神的なもの、神性〕はその方の中にあった、またその方のものであった。

Quod “Sponsus” significet Dominum, et “regnum caelorum” ecclesiam, et quod “nuptiae” significent conjugium Domini cum ecclesia per bonum amoris et fidei, “virgines” illos qui ab ecclesia, “decem” omnes, “quinque” aliquos, “dormire” statum naturalem, “emere” comparare sibi, “ostium” ingressum ad caelum, ac “non nosse,” cum a Domino, non esse in amore Ipsius, constare potest a multis locis in Verbo Prophetico, ubi illa significant similia. 「花婿」が主を意味すること、また「天の王国」は教会を、また「婚礼」は、愛と信仰の善によって教会との主の結合を意味する、「娘」は彼らを、教会からの者、「十人」はすべての者を、「五人」はある者を、「眠ること」は自然的な状態を、「買うこと」は自分自身に得ること、「入口」は天界へ入ること、そして「知らないこと」は主から〔言われる〕とき、その方の愛の中にいないことを、預言者のみことばの中の多くの個所から明らかにすることができる、そこにそれらは同様のことを意味する。

Quia “virgines” significant illos qui ab ecclesia sunt, ideo toties in Verbo Prophetico dicitur Virgo et Filia Zionis, Hierosolymae, Israelis; 「娘(処女)」が彼らを意味するので、教会からの者たち、それゆえ、こんなにしばしば預言者のみことばの中に言われる、娘(処女)シオンの、エルサレムの、イスラエルの娘が。

et quia “oleum” significat bonum amoris, ideo omnia sancta Ecclesiae Israeliticae oleo ungebantur. また「油」は愛の善を意味したので、それゆえ、イスラエル教会のすべての聖なるものは油で油を注がれた。

Simile est in reliquis parabolis, et in omnibus verbis quae Dominus locutus est, et apud Evangelistas scripta sunt; 他のたとえの中で、またすべてのことばの中で同様である、それらは主が話された、また「福音書」に書かれた。

inde est quod Dominus dicat quod ここからである、主が言われたこと、そのことは、

Verba Ipsius spiritus et vita sint (Joh. vi. 63). その方のことばは霊であり、またいのちである(ヨハネ6:63)

[4] Simile est cum omnibus Domini miraculis; [4] 主のすべての奇跡に同様である。 

quae Divina erant, quia varios status, apud quos ecclesia a Domino instauranda erat, significaverunt: それらは神的である、いろいろな状態なので、主により設立されるべきものであった教会の者たちのもとの、意味したので。

ut quod “caeci receperint visum,”‘ significavit quod illi intelligentiam, qui in ignorantia veri fuerunt, acciperent; 例えば、「目しい(の者)が視力を受ける」ことは、彼が知性(理解力)を、真理の無知の中にいた者、得ることを意味した。

quod “surdi receperint auditum,” significavit quod illi auscultarent et obedirent, qui nihil prius de Domino et de Verbo audiverunt; 「耳しい(の者)が聴力を受ける」ことは、彼が聞く、また従うことを意味した、主についてとみことばについて以前に何も聞かなかった者。

quod “mortui resuscitati sint,” significavit quod vivi fierent qui alioquin spiritualiter perirent; 「死んだ者が生き返った」ことは、生き(るように)なったことを意味する、そうでなければ霊的に滅ぶ者が。

et sic porro. またこのようにさらに(その他)

Hoc intelligitur per Domini responsum ad discipulos Johannis, interrogantis num Ille esset qui venturus:- このことがヨハネの弟子たちに主の答えによって意味される、彼がやって来る者であるかどうかたずねて。
“Annuntiate Johanni, quae auditis et videtis.
 「ヨハネに報告せよ(知らせよ)、あなたがたが聞きまた見ることを。

Caeci vident, et claudi ambulant, leprosi mundantur, et surdi audiunt, mortui resurgunt, et pauperes audiunt Evangelium” (Matth. xi. 3-5). 目しいが見る、また足なえが歩く、らい病人が清められる、また耳しいが聞く、死者が生き返る、また貧しい者が福音を聞く」(マタイ11:3-5)

Praeterea omnia miracula in Verbo memorata, in se continent talia quae Domini, caeli et ecclesiae sunt;  さらに、みことばの中に記録されたすべての奇跡が、それ自体の中にこのようなものを含む、それらは主の、天界のまた教会のものである。

per id sunt illa miracula Divina, et distinguuntur a miraculis non Divinis. そのことによってそれらは神的な奇跡である、また神的でない奇跡から区別される。

Haec pauca sint illustrationi, quid sensus spiritualis, et quod ille sit in omnibus et singulis Verbi. これらは実例に〔するのに〕わずかである、何が霊的な意味か、また、それがみことばのすべてと個々のものの中にあること。

原典講読『聖書』 17続き(訳文)

 

(3) 訳文


17.  主は世におられたとき、対応によって、したがって自然的にとともに霊的に話されたことは、個々のことばの中に霊的な意味が内在するその方のたとえから明らかにすることができる。その例として十人の娘たとえで、そこに言われている、


 「天の王国は、自分のともしびを取って、花婿を出迎えに出た十人の娘に似ている。彼女たちの五人は賢かった、けれども五人は愚かだった。愚かだった者らは、自分のともしびを取って、油を受けなかった、けれども賢い者たちは自分のともしびの中に油を受けた。けれども花婿が遅れて、すべての者がうとうととし、眠り込んだ。しかし、夜中に、叫び声が起った。見よ、花婿が来る、彼を出迎えに行け。その時、そのすべての娘たちが目を覚まし、自分のともしびを整えた。けれども、愚かな者らは賢明な者たちに言った。「私たちにあなたがたの油をくささい、私たちのともしは消えてしまう」。けれども、賢明な者たちは答て、言った。「ことによると私たちにまたあなたがたに十分でないかもしれない。むしろ、売る者のところに出かけ、あなた自身で買いなさい」。しかし、彼女らが買いに出かけているとき、花婿が来て、用意のできた者たちはその方とともに婚礼へ入り、入口は閉ざされた。またついに、残りの娘たちがやって来て、言った、「主よ、主よ、私たち〔のため〕に開けてください」。けれども彼は答えて、言った。「まことに私はあたながたに言う。わたしはあなたがたを知らない」(マタイ25:1-12)


 


[2] 霊的な意味があり、それがどんなものかを知る者でないなら、これらの個々のものの中に霊的な意味があり、またここから神的な聖なるものがあることを見ない。霊的な意味で、「神の王国」によって天界と教会が、「花婿」によって主が、「婚礼」によって愛と信仰の善によって天界と教会との主の結合が意味される。「娘たち」によって教会の者が、「十人」によってそのすべての者が、「五人」によってそのある者が、「ともしび」によって信仰の真理が、「油」によって愛の善が、「眠ること」と「目覚めること」によって世の中の人間の自然的な生活と死後の霊的な生活が意味され、「買うこと」によって自分自身に得ることが、「売る者に行くことと油を買うこと」によって、死後、他の者から自分自身に愛の善を得ることが意味される。また、その時、もはや得られないので、それゆえ、たとえ油を買って、ともしびともに、婚礼のある入口へ来たとはいえ、それでも彼女らに花婿から、「私はあなたがたを知らない」と言われたのである。その理由は、人間は世の中の生活の後、世の中で生きたようにとどまることである。


[3] これらから、主は対応そのものによって話されたこと、また神的なものがその方の中にあり、その方のものであったので、神的なものから話されたことが明らかである。「花婿」は主を、「天の王国」は教会を意味し、また「婚礼」は愛と信仰の善による教会との主の結合を意味し、「娘」は教会の者を、「十人」はそのすべての者を、「五人」はそのある者を、「眠ること」は自然的な状態を、「買うこと」は自分自身に得ることを、「入口」は天界へ入ることを、そして「知らないこと」は、主から言われるとき、その方の愛の中にいないことを同様のことを意味する預言者のみことばの中の多くの個所から明らかにすることができる。「娘(処女)」が教会の者たち彼らを意味するので、それゆえ、こんなにもしばしば預言者のみことばの中に、シオンの、エルサレムの、イスラエルの娘と処女とが言われている。また「油」は愛の善を意味したので、それゆえ、イスラエル教会のすべての聖なるものは油を注がれた。主が話され、また「福音書」に書かれた、他のたとえの中で、またすべてのことばの中でも同様である。ここから、主はそのことを言われている、


 


 わたしのことばは霊であり、またいのちです(ヨハネ6:63)


 


[4] 主のすべての奇跡も同様である。それらは、主により設立されるべきものであった教会の者たちのもとのいろいろな状態を意味したので、神的である。例えば、「目しいが視力を受ける」ことは、真理の無知の中にいた者が知性を得ることを意味した。「耳しいが聴力を受ける」ことは、主とみことばについて以前に何も聞かなかった者が聞き、従うことを意味した。「死んだ者が生き返った」ことは、そうでなければ霊的に滅ぶ者が生きるようになったことを意味する。その他。このことが、主が「やって来るべき者」であるかどうかたずねられて、ヨハネの弟子たちに答えたことよって意味される―


 「あなたがたが聞き、見ていることをヨハネに報告しなさい。目しいが見、足なえが歩き、らい病人が清められ、耳しいが聞き、死者が生き返り、貧しい者が福音を聞く」(マタイ11:3-5)


 


 さらに、みことばの中に記されたすべての奇跡が、それ自体の中に主の、天界のものまた教会のものであるようなものを含むのである。そのことによって、それらは神的な奇跡であり、また神的でない奇跡から区別される。これらは、霊的な意味とは何か、また、それがみことばのすべてと個々のものの中にあることのわずかな実例である。