原典講読『聖書』 9

 

(1) 原文


9.  [(ii.)] Quod sensus spiritualis in omnibus et singulis Verbi sit, non melius videri potest quam ab exemplis; quae sint haec sequentia. Dicit Johannes in Apocalypsi,


 


“Vidi caelum apertum, cum ecce Equus albus, et qui Sedens super eo vocabatur fidelis et verus, qui in justitia judicat et pugnat. Et oculi Ejus..flamma ignis, ac super capite Ejus diademata multa; habens nomen scriptum, quod nemo scit nisi Ipse; et indutus erat vestimento tincto sanguine; et vocatur nomen Ipsius Verbum Dei. Exercitus Ejus in caelo sequebantur Ipsum super equis albis, induti byssinum album et mundum. ….Habet super vestimento et super femore suo nomen scriptum, Rex regum et Dominus dominorum. Vidi porro unum angelum stantem in sole, qui clamavit voce magna,….Venite et congregamini ad cenam magnam..; ut comedatis carnes regum, et carnes chiliarchorum, et carnes fortium, et carnes equorum et sedentium super illis, et carnes omnium liberorum et servorum, et parvorum et magnorum” (xix. 11-18).


 


Quid haec significant, nemo videre potest, nisi ex sensu spirituali Verbi, et nemo sensum spiritualem nisi ex scientia correspondentiarum; nam omnes voces sunt correspondentiae, et nulla vox ibi est vana. Scientia correspondentiarum docet quid significat “Equus albus,” et quid “Sedens super illo,” quid “oculi” qui sicut flamma ignis, quid “diademata” quae super capite, quid “vestimentum tinctum sanguine,” quid “byssinum album,” quo induti qui ab exercitu Ipsius in caelo, quid “angelus stans in sole,” quid “cena magna” ad quam venirent et congregarentur, tum quid “carnes regum,” et “chiliarchorum,” et plurium aliorum, quas comederent. Quid autem singula in sensu spirituali significant, videatur in opusculo De Equo Albo, ubi explicata sunt; quare illa ulterius explicare hic supersedetur. Ostensum est in illo opusculo, quod Dominus quoad Verbum ibi describatur; et quod per “oculos Ipsius” qui sicut flamma ignis, et per “diademata” quae super capite, et per “nomen” quod nemo scit nisi Ipse, intelligatur sensus spiritualis Verbi, et quod nemo illum sciat nisi Ipse Dominus, et cui Ipse vult illum revelare; tum quod per “vestimentum tinctum sanguine” intelligatur sensus naturalis Verbi, qui est sensus litterae ejus, cui violentia illata est; quod sit Verbum, quod ita describitur, manifeste patet, nam dicitur, “Vocatur nomen ejus Verbum Dei;” et quod sit Dominus qui intelligitur, etiam manifeste patet, nam dicitur quod Nomen Sedentis super Equo scriptum sit, “Rex regum et Dominus dominorum.” Quod sensus spiritualis Verbi aperiendus sit in fine ecclesiae, significatur non modo per illa quae de Equo et de Sedente super illo nunc dicta sunt, sed etiam per “cenam magnam,” ad quam per angelum in sole stantem omnes invitati sunt ut venirent, ac ederent carnes regum et chiliarchorum, fortium, equorum, sedentium super illis, omnium liberorum et servorum. Omnes hae expressiones forent voces vanae, et absque vita et spiritu, nisi spirituale intus in illis esset, sicut anima in corpore.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』196番に引用されている〕


[(ii.)] Quod sensus spiritualis in omnibus et singulis Verbi sit, non melius videri potest quam ab exemplis;  (ii.) 「霊的な意味はみことばの中のすべてと個々のものの中にあること」は、いっそうよく見られることができない、例によるよりも。


quae sint haec sequentia. それらはこれらの続く(次の)ものである。


Dicit Johannes in Apocalypsi, ヨハネは「黙示録」の中で言った、


“Vidi caelum apertum, cum ecce Equus albus, et qui Sedens super eo vocabatur fidelis et verus, qui in justitia judicat et pugnat. 「私は開かれた天を見た、そのとき見よ、白い馬、またその上に乗る方は忠実と真実(真理)と呼ばれる、(その者は)正の中で裁く、また戦う。


Et oculi Ejus..flamma ignis, ac super capite Ejus diademata multa; またその目は…火の炎、そしてその頭の上に多くの王冠。


habens nomen scriptum, quod nemo scit nisi Ipse; 書かれた名前を持って、それはその方以外にだれも知らない。


et indutus erat vestimento tincto sanguine; また血に染まった衣を着ていた。


et vocatur nomen Ipsius Verbum Dei. またその方の名前は神のみことばと呼ばれる。


Exercitus Ejus in caelo sequebantur Ipsum super equis albis, induti byssinum album et mundum. 天の中の彼の軍隊が白い馬の上でその方に従った、白い清潔な亜麻布を着て。


….Habet super vestimento et super femore suo nomen scriptum, Rex regum et Dominus dominorum. ……衣の上に、またそのものの上に書かれた名前を持つ、王の王、また主の主。


Vidi porro unum angelum stantem in sole, qui clamavit voce magna,….Venite et congregamini ad cenam magnam..; さらに私は、一人の天使が太陽の中に立っているのを見た、その者は大きな声で叫んだ、……来い、また集まれ、大きな晩餐に。


ut comedatis carnes regum, et carnes chiliarchorum, et carnes fortium, et carnes equorum et sedentium super illis, et carnes omnium liberorum et servorum, et parvorum et magnorum” (xix. 11-18). 王の肉を食べるために、また千人隊長の肉を、また力ある者の肉を、また馬の肉をまたその上に乗る者の〔肉を〕、またすべての自由人と奴隷の肉を、また小さい者と大きい者の」(19:11-18)


Quid haec significant, nemo videre potest, nisi ex sensu spirituali Verbi, et nemo sensum spiritualem nisi ex scientia correspondentiarum; 何をこれらが意味するか、だれも見ることができない、みことばの霊的な意味からでないなら、まただれも霊的な意味を、対応の知識からでないなら。


nam omnes voces sunt correspondentiae, et nulla vox ibi est vana. なぜなら、すべての言葉()は対応のものであるから、またそこに空虚な言葉は何もない。


Scientia correspondentiarum docet quid significat “Equus albus,” et quid “Sedens super illo,” quid “oculi” qui sicut flamma ignis, quid “diademata” quae super capite, quid “vestimentum tinctum sanguine,” quid “byssinum album,” quo induti qui ab exercitu Ipsius in caelo, quid “angelus stans in sole,” quid “cena magna” ad quam venirent et congregarentur, tum quid “carnes regum,” et “chiliarchorum,” et plurium aliorum, quas comederent. 対応の知識は何を「白い馬」が意味するか教える、何を「その上に乗る方」が、何を「目」が、それは火の炎のような、何を「王冠」が、それは頭の上に、何を「血に染まった衣」が、何を「白い亜麻布」が、それを着て、天のその方の軍隊からの者たち、何を「太陽の中に立つ天使」が、何を「大きな晩餐」が、それに来る、また集まる、さらに何を「王の肉」が、また「千人隊長」また他の多くのもの、それを食べる。


Quid autem singula in sensu spirituali significant, videatur in opusculo De Equo Albo, ubi explicata sunt; しかしながら、何を個々のものが霊的な意味で意味するか、小著『白い馬について』の中に見られる、そこに説明されている。


quare illa ulterius explicare hic supersedetur. それゆえ、それらをさらに説明することはここに省略される。


Ostensum est in illo opusculo, quod Dominus quoad Verbum ibi describatur; その小著の中に示されている、みことばに関する主がそこに述べられていること。


et quod per “oculos Ipsius” qui sicut flamma ignis, et per “diademata” quae super capite, et per “nomen” quod nemo scit nisi Ipse, intelligatur sensus spiritualis Verbi, et quod nemo illum sciat nisi Ipse Dominus, et cui Ipse vult illum revelare; また「その方の目」によって、それは火の炎のような、また「王冠」によって、それは頭の上に、また「名前」によって、それはその方以外にだれも知らないような、みことばの霊的な意味が意味されること、だれもそれを知らないこと、主ご自身以外に、またその者にその方がそれを啓示することを欲する。


tum quod per “vestimentum tinctum sanguine” intelligatur sensus naturalis Verbi, qui est sensus litterae ejus, cui violentia illata est; さらに「血に染まった衣」によって、みことばの自然的な意味が意味されること、それはその文字通りの意味である、それに暴力が加えられた☆。


illatusinfero(いろいろな意味があります)の完了分詞受動態です。


quod sit Verbum, quod ita describitur, manifeste patet, nam dicitur, “Vocatur nomen ejus Verbum Dei;” みことばであることは、このように述べられているものが、きわめて(明らかに)明らかである、なぜなら、「その名前は神のみことばと呼ばれる」と言われているから。


et quod sit Dominus qui intelligitur, etiam manifeste patet, nam dicitur quod Nomen Sedentis super Equo scriptum sit, “Rex regum et Dominus dominorum.” また、主であること、それが意味されていることもまたきわめて(明らかに)明らかである、なぜなら、馬の上に乗られる方の名前が「王の王、主の主」と書かれていたことが言われているから。


Quod sensus spiritualis Verbi aperiendus sit in fine ecclesiae, significatur non modo per illa quae de Equo et de Sedente super illo nunc dicta sunt, sed etiam per “cenam magnam,” ad quam per angelum in sole stantem omnes invitati sunt ut venirent, ac ederent carnes regum et chiliarchorum, fortium, equorum, sedentium super illis, omnium liberorum et servorum. みことばの霊的な意味が開かれなくてならないことは、教会の終わりに、それらによってだけでなく意味される、それは馬について、またその上に乗る方について、今や言われている、しかしまた、「大きな晩餐」によっても、それへ太陽の中に立つ天使によってすべての者が招待されている、来るように、そして王の肉を食べる、また千人隊長の、力ある者の、馬の、その上に乗る者の、すべての自由人と奴隷の。


Omnes hae expressiones forent voces vanae, et absque vita et spiritu, nisi spirituale intus in illis esset, sicut anima in corpore. すべてのこれらの表現は空虚な言葉になる(なった)☆、またいのちと霊なしの、もし霊的なものがそれらの中に内在しない(しなかった)☆なら、身体の中の霊魂のように。


蛇足ながら述べます。事実に反する条件文なのでforentessetは接続法未完了です。使われている時制は「未完了」ですが、「現在」のことを述べています。日本語には幸か不幸か時制がないので「~だったなら~になったろう」と言っても「~なら~になる」と言っても(どちらも起こっていないことなので)ュアンス以外に違いはありません。


 


(3) 訳文


9.   (ii.) 「霊的な意味が、みことばの中のすべてと個々のものの中にあること」は、次のいくつかの例によるほうがよくわかるであろう。


 ヨハネは「黙示録」の中で言っている、


 


 「私は開かれた天を見た。そのとき見よ、白い馬。その上に乗る方は忠実と真実と呼ばれ、正のうちに裁き、戦われる。その目は…火の炎、そしてその頭の上に多くの王冠。その方以外にだれも知らない名前が書かれていた。また血に染まった衣を着ていて、その方の名前は神のみことばと呼ばれる。天の中の彼の軍隊が白い馬に乗り、白い清潔な亜麻布を着て、その方に従った。……衣の上に、またそのものの上に「王の王、主の主」の名前が書かれていた。さらに私は、一人の天使が太陽の中に立っているのを見た。その者は大きな声で叫んだ、……来い、大きな晩餐会に、王の肉、千人隊長の肉、力ある者の肉、馬とその上に乗る者の肉、すべての自由人と奴隷の肉、小さい者と大きい者の肉を食べるために集まれ」(19:11-18)


 


 これらが何を意味するか、みことばの霊的な意味からでないなら、だれも見ることができない。また対応の知識からでないなら、だれも霊的な意味を見ることができない。なぜなら、すべての言葉は対応しており、そこに空虚な言葉は何もないからである。


 対応の知識により、「白い馬」がは何を意味するのか、「その上に乗る方」、火の炎のような「目」、頭の上の「王冠」が、「血に染まった衣」、天のその方の軍隊が着た「白い亜麻布」、「太陽の中に立つ天使」、来て、集まる「大きな晩餐会」、さらに食べる「王の肉」、「千人隊長の肉」やた他の多くのものが何を意味するか、教えられる。しかし、個々のものが霊的な意味で何を意味するか、小著『白い馬について』の中に見られ、そこに説明されている。それゆえ、それらをさらに説明することはここでは省略する。その小著の中に、そこに述べられていることは、みことばに関する主であるがこと示されている。また火の炎のような「その方の目」によって、頭の上の「王冠」によって、その方以外にだれも知らないような「名前」によって、みことばの霊的な意味が意味され、主ご自身と主がそれを啓示することを欲するもの以外に、だれもそれを知らないことが意味される。さらに「血に染まった衣」によって、みことばの文字通りの意味である自然的な意味と、それに暴力が加えられたことが意味される。このように述べられているものが、みことばであることは、きわめて明らかである、なぜなら、「その名前は神のみことばと呼ばれる」と言われているから。また、そこに主が意味されていることもまたきわめて明らかである、なぜなら、馬の上に乗られる方の名前が「王の王、主の主」と書かれていたことが言われているから。教会の終わりに、みことばの霊的な意味が開かれなくてならないことは、今言われている馬やその上に乗る方についてよってだけでなく、太陽の中に立つ天使によって、王、千人隊長、力ある者、馬、その上に乗る者、すべての自由人と奴隷の肉を食べに来るようにと、すべての者が招待されている「大きな晩餐会」によってもまた意味される。すべてのこれらの表現は、身体の中の霊魂のように、霊的なものがそれらの中に内在しないなら、空虚な言葉に、いのちと霊のない言葉になる。

原典講読『聖書』 10

 

(1) 原文


10.  In Apocalypsi, cap. {1}xxi., describitur ita Sancta Hierosolyma:


Quod in illa esset luminare simile lapidi pretiosissimo, sicut lapidi jaspidi, instar crystalli splendenti. Quod haberet murum magnum et altum, habentem portas duodecim, et super portis angelos duodecim, et nomina scripta duodecim tribuum filiorum Israelis. Quod murus esset centum quadraginta quatuor cubitorum, quae est mensura hominis, hoc est, angeli. Et quod structura muri esset jaspis, et fundamenta ejus ex omni lapide pretioso, ex jaspide, sapphiro, chalcedonio, smaragdo, sardonyche, sardio, chrysolitho, beryllo, topazio, chrysopraso, hyacintho et amethysto. Quod duodecim portae essent duodecim margaritae. Quod ipsa civitas esset aurum purum, simile vitro puro et quod esset quadrangularis; longitudo, latitudo, et altitudo essent aequales, duodecim millia stadiorum: praeter plura [(vers. 11, 12, 16-21)].


 


Quod omnia haec spiritualiter intelligenda sint, constare potest ex eo, quod per “Sanctam Hierosolymam” significetur nova ecclesia, quae a Domino instauranda est, ut in Doctrina de Domino (n. 62-65) ostensum est: et quia per “Hierosolymam” ibi significatur ecclesia, sequitur quod omnia quae dicuntur de illa ut civitate, de portis ejus, de muro ejus, de fundamentis muri, tum quae de mensuris eorum, sensum spiritualem contineant; nam illa quae ecclesiae sunt, spiritualia sunt. Quid autem singula significant, in opere De Nova Hierosolyma, Londini, anno 1758, edito, (n. 1,) explicatum est; quare ulterius illa explicare supersedeo. Satis est ut inde sciatur quod sensus spiritualis insit singulis descriptionis ejus, ut anima corpori; et quod absque illo sensu, nihil ecclesiae intelligeretur in illis quae ibi scripta sunt: ut, quod civitas esset ex puro auro; portae ejus ex margaritis; murus ex jaspide; fundamenta muri ex lapidibus pretiosis; quod murus esset centum quadraginta quatuor cubitorum, quae mensura hominis, hoc est, angeli; quod ipsa urbs esset longitudine, latitudine et altitudine duodecies mille stadiorum, et plura. Qui autem ex scientia correspondentiarum sensum spiritualem novit, is intelligit illa; ut quod “murus” et “fundamenta ejus” significent doctrinam ex sensu litterali Verbi, et quod numeri “duodecim,” “centum quadraginta quatuor,” “duodecim millia,” similia significent, nempe omnia vera et bona ecclesiae in uno complexu.


@1 xxi. pro “xix.”


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』197番に引用されている〕


In Apocalypsi, cap. {1}xxi., describitur ita Sancta Hierosolyma: 「黙示録」の中に、第21章、このように聖なるエルサレムが述べられている―
Quod in illa esset luminare simile lapidi pretiosissimo, sicut lapidi jaspidi, instar crystalli splendenti.
 その中には最も貴重な石に似た光があったこと、碧玉の石のような、水晶のように輝いて。


Quod haberet murum magnum et altum, habentem portas duodecim, et super portis angelos duodecim, et nomina scripta duodecim tribuum filiorum Israelis. 大きな高い城壁をもっていたこと、十二の門をもって、また門の上に十二の天使たち、またイスラエルの息子たちの十二の部族の名前が書かれた。


Quod murus esset centum quadraginta quatuor cubitorum, quae est mensura hominis, hoc est, angeli. 城壁は百四十四キューピッド(ペーキュス)であったこと、それは人間の尺度である、すなわち、天使の。


Et quod structura muri esset jaspis, et fundamenta ejus ex omni lapide pretioso, ex jaspide, sapphiro, chalcedonio, smaragdo, sardonyche, sardio, chrysolitho, beryllo, topazio, chrysopraso, hyacintho et amethysto. また、城壁の構造は碧玉であったこと、またその土台はすべての貴重な石から、碧玉、サファイア、玉髄、エメラルド(緑玉)、紅(べに)しまめのう、赤めのう、貴かんらん石、緑柱石、トパーズ、緑玉髄、ヒヤシンス石、紫水晶から。


Quod duodecim portae essent duodecim margaritae. 十二の門は十二の真珠であったこと。


Quod ipsa civitas esset aurum purum, simile vitro puro et quod esset quadrangularis; 都そのものは純金であったこと、純粋なガラスに似た、また四角であったこと。


longitudo, latitudo, et altitudo essent aequales, duodecim millia stadiorum: 長さ、幅、また高さは等しかった、十二千☆スタディオン。


「十二千」とは12×1,000すなわち「一万二千」ですが、「十二」にも「千」にも内意があるので、異様でもこのように直訳したほうがよいと思います。


praeter plura [(vers. 11, 12, 16-21)]. 他に多くのこと(11, 12, 16-21)


Quod omnia haec spiritualiter intelligenda sint, constare potest ex eo, quod per “Sanctam Hierosolymam” significetur nova ecclesia, quae a Domino instauranda est, ut in Doctrina de Domino (n. 62-65) ostensum est: これらすべてのものは霊的に理解されなければならないことは、それから明らかにすることができる、「聖なるエルサレム」によって新しい教会が意味されること、それは主により設立されなければならない、『主についての教え』(62-65)の中に示されているように。


et quia per “Hierosolymam” ibi significatur ecclesia, sequitur quod omnia quae dicuntur de illa ut civitate, de portis ejus, de muro ejus, de fundamentis muri, tum quae de mensuris eorum, sensum spiritualem contineant; また、そこに「エルサレム」によって教会が意味されるので、いえる、それらについて言われているものすべてのものは、都のような、その門について、その城壁について、城壁の土台について、さらにそれら、その尺(測定)について、霊的な意味を含むこと。


nam illa quae ecclesiae sunt, spiritualia sunt. なぜなら、それらは、教会に属するもの、霊的なものであるから。


Quid autem singula significant, in opere De Nova Hierosolyma, Londini, anno 1758, edito, (n. 1,) explicatum est; しかしながら、個々のものが何を意味するか、著作『新しいエルサレムについて』(1)ロンドン、1758年版の中に説明されている。


quare ulterius illa explicare supersedeo. それゆえ、さらに進んでそれらを説明することを私は省略する。


Satis est ut inde sciatur quod sensus spiritualis insit singulis descriptionis ejus, ut anima corpori; ここから知れられること☆で十分である、霊的な意味がその記述(描写)の個々のものに内在すること、霊魂が肉体にのように。


utは副詞と接続詞があり、いろいろな意味がありますが(直後にある「~のように」で使われることがが最も多い)、ここでは接続詞であり、述語としてのesseに続いて用いられています。この場合「~こと」、「~ということ」と訳します。


et quod absque illo sensu, nihil ecclesiae intelligeretur in illis quae ibi scripta sunt: また、その意味なしに、それらの中に教会のものは何も理解されない、それらはそこに書かれている。


ut, quod civitas esset ex puro auro; 例えば、都は純金からであったこと。


portae ejus ex margaritis; その門は真珠から。


murus ex jaspide; 城壁は碧玉から。


fundamenta muri ex lapidibus pretiosis; 城壁の土台は貴重な石から。


quod murus esset centum quadraginta quatuor cubitorum, quae mensura hominis, hoc est, angeli; 城壁は百四十四キューピッド(ペーキュス)であったこと、それは人間の尺度である、すなわち、天使の。


quod ipsa urbs esset longitudine, latitudine et altitudine duodecies mille stadiorum, et plura. 都そのものは長さ、幅、また高さが十二千スタディオンであったこと、また多くのこと。


Qui autem ex scientia correspondentiarum sensum spiritualem novit, is intelligit illa; しかしながら、対応の知識から霊的な意味を知った者は、彼はそれらを理解する。


ut quod “murus” et “fundamenta ejus” significent doctrinam ex sensu litterali Verbi, et quod numeri “duodecim,” “centum quadraginta quatuor,” “duodecim millia,” similia significent, nempe omnia vera et bona ecclesiae in uno complexu. 例えば、「城壁」と「その土台」はみことばの文字通りの意味からの教えを意味すること、また数の「十二」、「百四十四」、「十二千」は似たものを意味すること、すなわち、教会のすべての真理と善、全体として(統一体として)


@1 xxi. pro “xix.”  1 xix」の代わりにxxi


 


(3) 訳文


10. 「黙示録」第21章に、聖なるエルサレムがこのように述べられている―


 その中には水晶のように輝く、碧玉のような、最も貴重な石に似た光があったこと。十二の門をもつ大きな高い城壁があり、また門の上に十二人の天使たちがいて、イスラエルの子らの十二の部族の名前が書かれていたこと。城壁は百四十四ペーキュスであり、それは人間の尺度、すなわち、天使の尺度であったこと。また、城壁の構造は碧玉であり、またその土台はすべての宝石、碧玉、サファイア、玉髄、エメラルド(緑玉)、紅(べに)しまめのう、赤めのう、貴かんらん石、緑柱石、トパーズ、緑玉髄、ヒヤシンス石、紫水晶からできていたこと。十二の門は十二の真珠であったこと。都そのものは純粋なガラスに似た純金であり、四角であったこと。長さ、幅、高さは等しく、十二千スタディオンであった。他にも多くのこと(11, 12, 16-21)


 


 これらすべてのものは霊的に理解されなければならないことは、『主についての教え』(62-65)の中に示されているように、「聖なるエルサレム」によって主により設立されなければならない新しい教会が意味されることから明らかにすることができる。また、そこに「エルサレム」によって教会が意味されるので、都として、その門、その城壁、城壁の土台、さらにその尺について言われているものすべてのものは、霊的な意味を含むことがいえる。なぜなら、教会に属するものは霊的なものであるから。しかし、個々のものが何を意味するかは、ロンドンで1758年に出版した著作『新しいエルサレムについて』に説明されている(1)。それゆえ、さらにそれらを説明することは省略する。ここからは、霊魂が肉体に内在するように、その記述の個々のものに霊的な意味が内在することを知れば十分である。また、その意味がなくて、そこに書かれているものの中に、教会のものは何も理解されない。


 例えば、都は純金から、その門は真珠から、城壁は碧玉から、城壁の土台は貴重な石からできたいたこと、城壁は百四十四キューピッドであり、それは人間の尺度、すなわち、天使のであったこと、都そのものは長さ、幅、また高さが十二千スタディオンであったこと、また多くのことである。


 しかし、対応の知識から霊的な意味を知った者はそれらを理解する。例えば、「城壁」と「その土台」は、みことばの文字通りの意味からの教えを意味すること、また数の「十二」、「百四十四」、「十二千」は似たものを、すなわち、統一体としての教会のすべての真理と善を意味することである。

原典講読『聖書』 11, 12

 

(1) 原文


11.  In Apocalypsi, cap. vii., dicitur,


 


Quod centum quadraginta quatuor millia obsignati essent, {1}duodecim millia ex unaquavis tribu Israelis; totidem ex tribu Jehudae, ex tribu Reubenis, Gadis, Ascheris, Naphtali, Menassis, Simeonis, Levi, Jisascharis, Zebulonis, Josephi et Benjaminis.


 


Sensus spiritualis horum est, quod omnes, apud quos ecclesia a Domino est, salventur: in spirituali enim sensu per “signari in frontibus,” seu “obsignari,” significatur agnosci a Domino et salvari; per “duodecim tribus Israelis,” significantur omnes ab illa ecclesia; per “duodecim,” “{1}duodecim millia,” et “centum quadraginta quatuor millia,” omnes, per “Israelem” ecclesia, et per unamquamvis “tribum” aliquod specificum ecclesiae: qui hoc illorum verborum spirituale non scit, opinari potest quod solum tot salvandi sint, et illi modo a gente Israelitica et Judaica.


@1 duodecim millia pro “1200”


 


(2) 直訳


In Apocalypsi, cap. vii., dicitur, 「黙示録」第七章の中に、言われる、


Quod centum quadraginta quatuor millia obsignati essent, {1}duodecim millia ex unaquavis tribu Israelis; 百四十四千〔人〕が封印されたこと、イスラエルのそれぞれの部族から十二千〔人〕。


totidem ex tribu Jehudae, ex tribu Reubenis, Gadis, Ascheris, Naphtali, Menassis, Simeonis, Levi, Jisascharis, Zebulonis, Josephi et Benjaminis. ユダの部族からそれだけ多くの(数の)、ルベンの部族から、ガド、アセル、ナフタリ、マナセ、シメオン、レビ、イッサカル、ゼブルン、ヨセフとベニヤミン。


Sensus spiritualis horum est, quod omnes, apud quos ecclesia a Domino est, salventur: これらの霊的な意味である、すべての者は、彼らのもとに主からの教会がある、救われること。


in spirituali enim sensu per “signari in frontibus,” seu “obsignari,” significatur agnosci a Domino et salvari; というのは、霊的な意味で、「額の中に印を押されること」、すなわち「封印されること」は、主により認められること、また救われることを意味するから。


per “duodecim tribus Israelis,” significantur omnes ab illa ecclesia; 「イスラエルの十二部族」によって、その教会からのすべてのものが意味される。


per “duodecim,” “{1}duodecim millia,” et “centum quadraginta quatuor millia,” omnes, per “Israelem” ecclesia, et per unamquamvis “tribum” aliquod specificum ecclesiae: 「十二」、「十二千」また「百十四千」によって、すべてのものが、「イスラエル」によって、教会が、またそれぞれの「部族」によって教会の何らかの特殊なものが〔意味される〕。


qui hoc illorum verborum spirituale non scit, opinari potest quod solum tot salvandi sint, et illi modo a gente Israelitica et Judaica. それらの言葉()霊的なもの、これを知らない者は、このように多くのだけの〔者が〕救われること、意見を持つことができる、また、〔救われる〕彼らは単にイスラエルとユダの人々だけ。


@1 duodecim millia pro “1200” 注1 1200」の代わりに十二千   


 


(3) 訳文


11. 「黙示録」第七章で言われている、


 


イスラエルのそれぞれの部族から十二千人、ユダの部族から、ルベンの部族から、ガド、アセル、ナフタリ、マナセ、シメオン、レビ、イッサカル、ゼブルン、ヨセフとベニヤミンの部族から、それだけの数の〔合計で〕百四十四千人が封印されたこと。


 


これらの霊的な意味は、主からの教会をもつすべての者が救われることである。というのは、霊的な意味で、「額の中に印を押されること」すなわち「封印されること」は、主により認められ、救われることを意味するから。 「イスラエルの十二部族」によって、その教会からのすべてのものが意味される。「十二」、「十二千」、「百十四千」によって、すべてのものが意味され、「イスラエル」によって、教会が、またそれぞれの「部族」によって教会の何らかの特殊なものが意味される。それらの言葉霊的な意味を知らない者は、これだけの数だけの者が救われること、また、救われるのはただイスラエルとユダの人々だけである、という見解を持ってしまう。


 


(1) 原文


12.  In Apocalypsi, cap. vi., dicitur,


 


Quod cum Agnus aperuit primum sigillum libri, exiret equus albus, et quod sedens super illo haberet arcum, cui data est corona: quod cum aperuit secundum sigillum, exiret equus rufus, et quod sedenti super illo data esset machaera magna; quod, cum aperuit tertium sigillum, exiret equus niger, et quod sedens super illo in manu teneret stateram; et quod, cum aperuit quartum sigillum, exiret equus pallidus, et quod nomen sedentis super illo esset Mors [(vers. 1-5, 7, 8)].


 


Quid haec significant, solum per sensum spiritualem potest evolvi; et plene evolvitur, dum scitur quid significat “aperitio sigillorum,” quid “equus,” et quid reliqua. Per illa describuntur successivi status ecclesiae quoad intellectum Verbi, a principio ad finem ejus: per “aperitionem sigillorum libri ab Agno,” significatur manifestatio illorum statuum ecclesiae a Domino; per “equum” intellectus Verbi; per “equum album” intellectus veri ex Verbo in primo ecclesiae statu; per “arcum” sedentis super illo equo, doctrina charitatis et fidei pugnans contra falsa; per “coronam,” vita aeterna victoriae praemium; per “equum rufum,” significatur intellectus Verbi deperditus quoad bonum in secundo ecclesiae statu; per “machaeram magnam,” falsum pugnans contra verum: per “equum nigrum” significatur intellectus Verbi deperditus quoad verum in tertio ecclesiae statu; per “stateram” aestimatio veri tam parva ut vix aliqua: per “equum pallidum” significatur intellectus Verbi nullus ex malis vitae et inde falsis in quarto seu ultimo ecclesiae statu, et per “mortem” damnatio aeterna. Quod talia in sensu spirituali per illa significentur, non apparet in sensu litterae seu naturali; quare nisi sensus spiritualis semel aperiretur, Verbum quoad hoc et quoad reliqua in Apocalypsi, foret clausum, adeo ut tandem nullus sciret in quo Sanctum Divinum ibi lateret. Pariter quid significatur per “quatuor equos” et per “quatuor currus exeuntes ab inter duos montes aeris,” apud Sachariam (cap. vi. 1-8).


 


(2) 直訳


In Apocalypsi, cap. vi., dicitur, 「黙示録」第六章の中に、言われる、


Quod cum Agnus aperuit primum sigillum libri, exiret equus albus, et quod sedens super illo haberet arcum, cui data est corona: 小羊が書物の最初の封印を開いたとき、白い馬が出たこと、またその上に乗る者は弓を持っていたこと、その者に王冠が与えられた。


quod cum aperuit secundum sigillum, exiret equus rufus, et quod sedenti super illo data esset machaera magna; 第二の封印を開いたとき、赤い馬が出たこと、またその上に乗る者に大きな剣が与えられたこと。


quod, cum aperuit tertium sigillum, exiret equus niger, et quod sedens super illo in manu teneret stateram;  第三の封印を開いたとき、黒い馬が出たこと☆、またその上に乗る者は手に秤(はかり)を握っていた。


よけいなことかもしれません。ここの(その後も)quodの直後にカンマが付いています(quod,)。変だなと思って、初版を見たら、他の個所もquod,となっていました。編集の時、削除し忘れたんですね。


et quod, cum aperuit quartum sigillum, exiret equus pallidus, et quod nomen sedentis super illo esset Mors [(vers. 1-5, 7, 8)]. また、第四の封印を開いたとき、青白い(青ざめた)馬が出たこと、またその上に乗る者に死があったこと。[(1-5, 7, 8)]


Quid haec significant, solum per sensum spiritualem potest evolvi; これらが何を意味するか、霊的な意味によってだけ説明(解釈)されることができる。


et plene evolvitur, dum scitur quid significat “aperitio sigillorum,” quid “equus,” et quid reliqua. また完全に説明(解釈)される、何を意味するか「封印を開くこと」知られる時、何を「馬」が、その他のものが何を。


Per illa describuntur successivi status ecclesiae quoad intellectum Verbi, a principio ad finem ejus: それらによって教会の継続的な状態が記述されている、みことばの理解(理解力)に関して、始めからその最後まで。


per “aperitionem sigillorum libri ab Agno,” significatur manifestatio illorum statuum ecclesiae a Domino; 「小羊による書物の封印の開けること」によって、教会の状態のその明示が意味される、主により。


per “equum” intellectus Verbi; 「馬」によって、みことばの理解(理解力)が〔意味される〕。


per “equum album” intellectus veri ex Verbo in primo ecclesiae statu; 「白い馬」によって、みことばからの真理の理解(理解力)が、最初の教会の状態の中の。


per “arcum” sedentis super illo equo, doctrina charitatis et fidei pugnans contra falsa; その馬の上に乗る者の「弓」によって、虚偽に対して戦う仁愛と信仰の教えが。


per “coronam,” vita aeterna victoriae praemium; 「王冠」によって、永遠のいのち、勝利の報酬が。


per “equum rufum,” significatur intellectus Verbi deperditus quoad bonum in secundo ecclesiae statu; 「赤い馬」によって、善に関して失われたみことばの理解(理解力)が意味される、第二の教会の状態の中の。


per “machaeram magnam,” falsum pugnans contra verum: 「大きな剣」によって、真理に対して戦う虚偽が。


per “equum nigrum” significatur intellectus Verbi deperditus quoad verum in tertio ecclesiae statu;  「黒い馬」によって、真理に関して失われたみことばの理解(理解力)が意味される、第三の教会の状態の中の。


per “stateram” aestimatio veri tam parva ut vix aliqua: 「秤(はかり)」によって、真理の評価が〔意味される〕これほど少ない、ほとんど何ものでもないように。


per “equum pallidum” significatur intellectus Verbi nullus ex malis vitae et inde falsis in quarto seu ultimo ecclesiae statu, et per “mortem” damnatio aeterna. 「青白い(青ざめた)馬」によって、生活の悪とそこからの虚偽から何もないみことばの理解(理解力)が意味される、第四のすなわち最後の教会の状態の中の、また「死」によって永遠の断罪が。


Quod talia in sensu spirituali per illa significentur, non apparet in sensu litterae seu naturali; このようなものが霊的な意味の中でそれらによって意味されることは、文字通りの、すなわち自然的な意味の中に見られない。


quare nisi sensus spiritualis semel aperiretur, Verbum quoad hoc et quoad reliqua in Apocalypsi, foret clausum, adeo ut tandem nullus sciret in quo Sanctum Divinum ibi lateret. それゆえ、一度でも(いったんは)霊的な意味が開かれなかった☆なら、「黙示録」の中のこのことに関してまたその他(残りの)のに関して、閉ざされた☆であろう、これほどに、ついに何も知らない☆、その中に神的な聖なるものがそこに隠れている☆。


接続法未完了です、条件文なのでどのように扱えばよいかは9番の直訳部分を参照。


Pariter quid significatur per “quatuor equos” et per “quatuor currus exeuntes ab inter duos montes aeris,” apud Sachariam (cap. vi. 1-8). 同じく、何が意味されるか、「四つの馬」よって、また「青銅の二つの山の間から出てきた四つの戦車」によって、「ゼカリヤ書」(61-8)


 


(3) 訳文


12. 「黙示録」第六章で言われている、


 


 小羊が書物の最初の封印を開いたとき、白い馬が出てきて、その上に乗る者は弓を持ち、その者に王冠が与えられたこと。第二の封印を開いたとき、赤い馬が出てきて、その上に乗る者に大きな剣が与えられたこと。第三の封印を開いたとき、黒い馬が出てきて、その上に乗る者は手に秤(はかり)を握っていたこと。第四の封印を開いたとき、青ざめた馬が出てきて、その上に乗る者に死があったこと。[(1-5, 7, 8)]


 


 これらが何を意味するかは、霊的な意味によってだけ説明されることができ、「封印を開くこと」が何を意味し、「馬」が何を、その他のものが何を意味するか知られる時、完全に説明される。それらによって、みことばの理解に関して、。教会の継続的な状態が始めからその最後まで記述されている。「小羊が巻き物の封印を開けること」によって、主により教会の状態が明らかにされることが意味される。「馬」によって、みことばの理解が意味され、「白い馬」によって、最初の教会の状態の中での、みことばからの真理の理解が、その馬の上に乗る者の「弓」によって、虚偽に対して戦う仁愛と信仰の教えが、


「王冠」によって、永遠のいのち、勝利の報酬が意味される。「赤い馬」によって、第二の教会の状態の中での善に関して失われたみことばの理解が意味され、「大きな剣」によって、真理に対して戦う虚偽が意味される。「黒い馬」によって、第三の教会の状態の中での真理に関して失われたみことばの理解が意味され、「秤(はかり)」によって、ほとんど何ものでもないほどに少ない真理の評価が意味される。青ざめた馬」によって、第四のすなわち最後の教会の状態の中での、生活の悪とそこからの虚偽から無とされた、みことばの理解が意味され、「死」によって永遠の断罪が意味される。


 霊的な意味では、それらによってこのようなものが意味されることは、文字通りの意味では、すなわち自然的な意味では見られない。それゆえ、一度でも霊的な意味が開かれないなら、「黙示録」のこのことやまた他のに関して、その中に神的な聖なるものが隠れていることをついに何も知らないほどに、閉ざされてしまったであろう。

 「ゼカリヤ書」(61-8)「青銅の二つの山の間から出てきた四つの戦車」や「四つの馬」よって意味されるものも同じことである。

原典講読『聖書』 13

 

(1) 原文


13.  In Apocalypsi, cap. ix., legitur,


 


“Quintus angelus clanxit, et vidi stellam e caelo delapsam in terram, et data ei clavis putei abyssi; et aperuit puteum abyssi, et ascendit fumus ex puteo sicut fumus fornacis magnae; et obscuratus est sol et aer ex fumo putei. Et e fumo exiverunt locustae in terram, et data est illis potestas, sicut habent potestatem scorpii terrae. ….Figurae locustarum similes equis paratis ad bellum; et super capitibus illarum sicut coronae similes auro, et facies illarum sicut facies hominum; et habebant capillos sicut capillos mulierum, et dentes earum sicut leonum erant; et habebant [thoraces sicut] thoraces ferreos; et vox [alarum] illarum sicut vox curruum.. multorum currentium in bellum: et habebant caudas similes scorpiis, et aculei erant in caudis illarum: et potestas illarum laedere homines mensibus quinque: et habebant super se regem, angelum abyssi, nomen ei Hebraice Abaddon, in Graeca nomen habet Apollyon” [(vers. 1-3, 7-11)].


 


Haec nec ullus intellecturus esset, nisi ei revelatus esset sensus spiritualis; nam nihil ibi inaniter dictum est, omnia quoad singula significant. Agitur ibi de statu ecclesiae, quando omnes cognitiones veri ex Verbo deperditae sunt, et inde homo sensualis factus persuadet sibi quod falsitates sint veritates. [2] Per “stellam e caelo delapsam” significantur cognitiones veri deperditae; per “solem et aerem obscuratum” significatur lux veri caligo facta; per “locustas,” quae e fumo putei illius exiverunt, significantur falsa in extremis, qualia sunt illis qui sensuales facti sunt, et omnia vident et judicant ex fallaciis; per “scorpium” significatur persuasivum eorum: quod locustae apparuerint “sicut equi parati ad bellum,” significat ratiocinationes illorum sicut ex intellectu veri: quod locustis “coronae similes aura super capite” fuerint, et quod “facies illarum sicut facies hominum,” significat quod apparerent sibi sicut victores et sapientes; quod illis “capilli sicut capilli mulierum,” significat quod apparerent sibi sicut in affectione veri essent; quod illis “dentes sicut leonum,” significat quod sensualia, quae sunt ultima naturalis hominis, apparerent illis sicut in potentia super omnia: [3] quod illis “thoraces sicut thoraces ferrei, significat argumentationes ex fallaciis per quas pugnant et valent: quod illis “vox alarum sicut vox curruum currentium in bellum,” significat ratiocinationes sicut a veris doctrinae ex Verbo, pro quibus pugnandum; quod illis “caudae sicut scorpiis,” significat persuasiones; quod illis “aculei in caudis,” significat astutias fallendi per illas: quod illis “potestas laedendi homines mensibus quinque,” significat quod in aliquem stuporem inducant illos qui in intellectu veri et in perceptione boni sunt: quod haberent super se “regem, angelum abyssi, cui nomen Abaddon aut Apollyon,” significat quod falsa illorum essent ab inferno ubi mere naturales, et in propria intelligentia. [4] Hic illorum verborum sensus spiritualis est, ex quo non aliquid apparet in sensu litterae. Simile est ubivis in Apocalypsi. Sciendum est, quod in sensu spirituali omnia cohaereant in continuo nexu, ad quem concinnandum unaquaevis vox in sensu litterae seu naturali conducit: quare si vocula auferretur, nexus rumperetur et copula periret; ideo, ne id fieret, in fine hujus libri prophetici adjectum est,


 


Quod non auferretur verbum (Apoc. xxii. 19).


 


Simile est cum libris Prophetarum Veteris Testamenti; e quibus ne aliquid auferretur, ex Divina providentia Domini factum est, at singula in illis usque ad litteras numerata essent, hoc a Masorethis.


 


(2) 直訳


In Apocalypsi, cap. ix., legitur, 「黙示録」第九章の中に、読まれる、


“Quintus angelus clanxit, et vidi stellam e caelo delapsam in terram, et data ei clavis putei abyssi; 「第五の天使がラッパを吹いた、また私は天から星が地の中に落下を見た、またそれに深淵の穴のかぎが与えられた。


et aperuit puteum abyssi, et ascendit fumus ex puteo sicut fumus fornacis magnae; また深淵の穴を開いた、また穴から大きな炉の煙のような煙が上がった。


et obscuratus est sol et aer ex fumo putei. また太陽と空気は穴の煙から暗くなった。


Et e fumo exiverunt locustae in terram, et data est illis potestas, sicut habent potestatem scorpii terrae. また煙から地の中にいなごが出てきた、また彼らに力が与えられた、地のさそりに力を持つような。


….Figurae locustarum similes equis paratis ad bellum; ……いなごの形は戦いに備えた(準備された)馬に似て〔いた〕。


et super capitibus illarum sicut coronae similes auro, et facies illarum sicut facies hominum; またそれらの頭の上に金に似た王冠のような〔ものがある〕、またそれらの顔は人間の顔のよう〔である〕。


et habebant capillos sicut capillos mulierum, et dentes earum sicut leonum erant; また女の髪のような髪を持っていた、またそれらの歯はしし〔の歯〕のようであった。


et habebant [thoraces sicut] thoraces ferreos; また鉄の胸当てのような胸当てを持っていた。


et vox [alarum] illarum sicut vox curruum.. multorum currentium in bellum: またそれらの()の音は戦車の音のよう〔であった〕……戦いに馳せつける(突進する)多くの。


et habebant caudas similes scorpiis, et aculei erant in caudis illarum: またさそりのような尾を持っていた、またそれらの尾の中に針(とげ)があった。


et potestas illarum laedere homines mensibus quinque: またそれらの力は人間を五カ月〔間〕害うこと〔であった〕。


et habebant super se regem, angelum abyssi, nomen ei Hebraice Abaddon, in Graeca nomen habet Apollyon” [(vers. 1-3, 7-11)]. また自分たちの上に王を、深淵の天使を持っていた、それに名前はへブル語でアバドン(破壊者)、ギリシア語で名前を持つ、アポリュオン」[(1-3, 7-11)]


Haec nec ullus intellecturus esset, nisi ei revelatus esset sensus spiritualis; これらもまた何も理解されない(かった)、もし彼に霊的な意味が啓示されていない(かった)なら。


nam nihil ibi inaniter dictum est, omnia quoad singula significant. なぜなら、そこに何も無意味に(無益に)われていないから、すべてのものは個々のものに関して意味する。


Agitur ibi de statu ecclesiae, quando omnes cognitiones veri ex Verbo deperditae sunt, et inde homo sensualis factus persuadet sibi quod falsitates sint veritates. そこに教会について扱われている、みことばからの真理の知識がすべて失われた時の、またここから感覚的になった人間が自分自身に虚偽が真理であることを納得させる(説きつける)


[2] Per “stellam e caelo delapsam” significantur cognitiones veri deperditae; [2] 「天から落下した星」によって、失われた真理の知識が意味される。


per “solem et aerem obscuratum” significatur lux veri caligo facta; 「暗くなった太陽と空気」によって、暗黒となった真理の光が意味される。


per “locustas,” quae e fumo putei illius exiverunt, significantur falsa in extremis, qualia sunt illis qui sensuales facti sunt, et omnia vident et judicant ex fallaciis; 「いなご」によって、それらはその穴の煙から出てきた、最外部の中の虚偽が意味される、彼らにあるようなものである、感覚的になった者、またすべてのものを〔感覚の〕欺きから見る、また判断する。


per “scorpium” significatur persuasivum eorum: 「さそり」によって、彼らの間違った信念が意味される。


quod locustae apparuerint “sicut equi parati ad bellum,” significat ratiocinationes illorum sicut ex intellectu veri: いなごが「戦いに備えた(準備された)馬のように」見られたことは、真理の理解(理解力)からのような彼らの誤った推論が意味される。


quod locustis “coronae similes aura super capite” fuerint, et quod “facies illarum sicut facies hominum,” significat quod apparerent sibi sicut victores et sapientes; いなごに「頭の上に金に似た王冠」があったこと、また「それらの顔は人間の顔のよう〔であった〕」ことは、自分自身に勝利者と知恵ある者に見えたことを意味する。


quod illis “capilli sicut capilli mulierum,” significat quod apparerent sibi sicut in affectione veri essent;  それらに〔ある〕「女の髪のような髪」は、自分自身に真理の情愛の中にいるかのように見えたことを意味する。


quod illis “dentes sicut leonum,” significat quod sensualia, quae sunt ultima naturalis hominis, apparerent illis sicut in potentia super omnia: それらに〔ある〕「ししのような歯」は、感覚的なものが、それらは人間の自然的な最後(最外部の)のである、彼らにすべてにまさって力に〔である〕ように見えたことを意味する。


[3] quod illis “thoraces sicut thoraces ferrei,” significat argumentationes ex fallaciis per quas pugnant et valent: [3] それらに〔ある〕「鉄の胸当てのような胸当て」は、〔感覚の〕欺きからの論証を意味する、それによって戦い、また勝つ。


quod illis “vox alarum sicut vox curruum currentium in bellum,” significat ratiocinationes sicut a veris doctrinae ex Verbo, pro quibus pugnandum;  それらに〔ある〕「戦いに馳せつける(突進する)戦車の音のような翼()の音」は、みことばからの教えの真理からかのような誤った推論を意味する、それらのために戦わなくてはならない。


quod illis “caudae sicut scorpiis,” significat persuasiones; それらに〔ある〕「さそりのような尾」は信念を意味すること。


quod illis “aculei in caudis,” significat astutias fallendi per illas: それらに〔ある〕「尾の中の針(とげ)」は、それによって欺く策略(欺瞞)意味する。


quod illis “potestas laedendi homines mensibus quinque,” significat quod in aliquem stuporem inducant illos qui in intellectu veri et in perceptione boni sunt:  彼らに〔ある〕「五カ月〔間〕人間を害う力」は、彼らを何らかの麻痺(無感覚)の中に導くことを意味する、その者らは真理の理解力と善の知覚の中にいる。


quod haberent super se “regem, angelum abyssi, cui nomen Abaddon aut Apollyon,” significat quod falsa illorum essent ab inferno ubi mere naturales, et in propria intelligentia. 自分たちの上に「王、深淵の天使、その名前はアバドンまたはアポリュオン」を持っていたことは、彼らの虚偽は地獄からであったことを意味すること、そこに自然的な者たちだけ、また自己の知性の中に〔いる者だけがいる〕。


[4] Hic illorum verborum sensus spiritualis est, ex quo non aliquid apparet in sensu litterae. [4] これが、それらのことばの霊的な意味である、そのものから何も文字通りの意味の中に現われない。


Simile est ubivis in Apocalypsi. 同様である、「黙示録」の中のどこでも。


Sciendum est, quod in sensu spirituali omnia cohaereant in continuo nexu, ad quem concinnandum unaquaevis vox in sensu litterae seu naturali conducit: 知らなくてはならない、霊的な意味の中ですべてのものは連続的な結びつきの中で密接に関連している、それの作り上げる(構成)めに、文字上の、すなわち自然的な意味の中のそれぞれの言葉は貢献する。


quare si vocula auferretur, nexus rumperetur et copula periret; それゆえ、小辞(単語)が取り去られるなら、結びつきは破られる、また絆(関係)は滅びる(失われる)


ideo, ne id fieret, in fine hujus libri prophetici adjectum est, それゆえ、そのことが行なわれないように、この預言の書物の終わりに加えられている、


Quod non auferretur verbum (Apoc. xxii. 19). ことば()は取り除かれてはならないこと(黙示録22:19)


Simile est cum libris Prophetarum Veteris Testamenti; 同様である、旧約聖書の預言者たちの書物に。


e quibus ne aliquid auferretur, ex Divina providentia Domini factum est, at singula in illis usque ad litteras numerata essent, hoc a Masorethis. それらから何かが取り去られないように、主の神的な摂理からなされた、しかし、それらの中の個々のものが文字の数までも数えられた、このことはマソラ学者により〔なされた〕。


 


(3) 訳文


13.  「黙示録」第九章にある、


 


 「第五の天使がラッパを吹いた。すると、私は天から星が地上に落ちるのを見た。またその星に深淵の穴のかぎが与えられた。深淵の穴を開くと、穴から大きな炉の煙のような煙が上がった。太陽と空気は穴の煙から暗くなった。また、煙から地上に、いなごが出てきた。彼らに地のさそりの持つような力が与えられた。……いなごの形は戦いに備えた馬に似ていた。彼らの頭の上に金に似た王冠のようなものがあり、彼らの顔は人間の顔のようであった。また女の髪のような髪を持ち、歯はししの歯のようであった。また鉄の胸当てのような胸当てを着け、そのの音は多くの……戦いに馳せつける戦車の音のようであった。また、さそりのような尾を持ち、尾に針があり、その尾には人間を五カ月間害う力があった。また自分たちに王を、深淵の御使いを持ち、その名前はへブル語でアバドン、ギリシア語で、アポリュオン名前であった」(1-3, 7-11)


 


 これらも、霊的な意味が啓示されていないなら、何も理解されない。なぜなら、そこに何も無意味にわれていなで、すべてのものは、個々のものに関して意味をもっているからである。そこには、みことばからの真理の知識がすべて失われ、ここから感覚的になった人間が自分自身に虚偽が真理であることを説きつけている時の教会について扱われている。


[2] 「天から落ちた星」によって、失われた真理の知識が意味される。「暗くなった太陽と空気」によって、暗黒となった真理の光が意味される。その穴の煙から出てきた「いなご」によって、感覚的になり、すべてのものを〔感覚の〕欺きから見て、判断する者らにあるようなものである最外部の中の虚偽が意味される。「さそり」によって、彼らの間違った信念が意味される。いなごが「戦いに備えた馬のように」見られたことは、真理を理解しているかのような彼らの誤った推論が意味される。いなごに「頭の上に金に似た王冠」があったこと、また「それらの顔は人間の顔のようであった」ことは、自分自身が勝利者と知恵ある者に見えたことを意味する。彼らの「女の髪のような髪」は、自分自身には真理の情愛の中にいるかのように見えたことを意味する。彼らの「ししのような歯」は、人間の自然的な最外部のものである感覚的なものが、彼らにはすべてにまさった力であるように見えたことを意味する。


[3] 彼らの「鉄の胸当てのような胸当て」は、〔感覚の〕欺きからの論証を意味し、それによって戦い、勝するのである。彼らの「戦いに馳せつける戦車の音のような羽の音」は、みことばからの教えの真理からかのような誤った推論を意味し、〔その推論で〕真理ために戦わなくてはならない。彼らの「さそりのような尾」は、信念を意味する。彼らの「尾の中の針」は、それによって欺く策略意味する。その針の「五カ月間、人間を害う力」は、真理の理解力と善の知覚の中にいる者たちを何らかの麻痺の中に導くことを意味する。自分たちの上に「アバドンまたはアポリュオンの名前の王、深淵の御使い」を持っていたことは、彼らの虚偽は地獄からであったことを意味し、そこには自然的な者ら、また自己の知性の中にいる者らだけがいる。


[4] これが、それらのことばの霊的な意味であり、そこからは文字通りの意味の中に何も現われていない。「黙示録」の中のどこでも同様である。霊的な意味の中では、すべてのものは連続する結びつきの中で密接に関連しており、その意味を構成するために、文字上の意味、すなわち自然的な意味の中のそれぞれの言葉が貢献していることを知らなくてはならない。それゆえ、小辞〔であっても、それ〕が取り去られるなら、結びつきは破られ、関係は失われる。それで、そのことが行なわれないように、この預言書の終わりに加えられている、


 


 ことばは取り除かれてはならない(黙示録22:19)


 


 旧約聖書の預言者たちの書物も同様である。そこから何かが取り去られないように、主の神的な摂理から、それらの中の個々のものが文字の数までも数えられ、このことはマソラ学者によりなされたのである。

原典講読『聖書』 14

 

(1) 原文


14.  Ubi Dominus de Consummatione Saeculi, quae est ultimum tempus ecclesiae, coram discipulis suis loquitur, ad finem praedictionum de successivis status mutationibus ejus, dicit,


 


“Statim post afflictionem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et potentiae caelorum commovebuntur. Et tunc apparebit signum Filii hominis in caelo, et tunc plangent omnes tribus terrae; et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum potentia et gloria multa. Et emittet angelos cum tuba et voce magna, et congregabunt electos Ipsius a quatuor ventis, ab extremo caelorum usque ad extremum illorum” (Matth. xxiv. 29-31).


 


[2] Per haec in sensu spirituali non intelligitur, quod sol et luna obscurarentur, quod stellae caderent de caelo, quodque appariturum esset signum Domini in caelo, et quod visuri Ipsum in nubibus, et simul angelos cum tubis; sed per singula verba ibi intelliguntur spiritualia, quae ecclesiae sunt; de cujus statu in fine, illa dicta sunt. In sensu enim spirituali per “solem” qui obscurabitur, intelligitur Dominus quoad amorem; per “lunam” quae non dabit lumen suum, Dominus quoad fidem; per “stellas” quae cadent de caelo, cognitiones boni et veri quae periturae; per “signum Filii hominis in caelo,” apparitio Divini Veri; per “tribus terrae” quae plangent, defectus omnis veri quod fidei, et boni quod amoris; per “adventum Filii hominis in nubibus caeli cum potentia et gloria,” praesentia Domini in Verbo et revelatio; per “nubes” significatur Verbi sensus litterae, et per “gloriam” Verbi sensus spiritualis; per “angelos cum tuba et voce magna,” significatur caelum unde Divinum Verum; per “congregare electos a quatuor ventis ab extremo caelorum ad extremum illorum,” significatur novum ecclesiae quoad amorem et fidem. [3] Quod non intelligatur obscuratio solis et lunae, ac delapsus stellarum in terram, constat manifeste ex Prophetis, apud quos similia dicuntur de ecclesiae statu, quando Dominus in mundum venturus est. Ut apud Esaiam,


 


“Ecce dies Jehovae venit saevus..et excandescentiae irae;….stellae caelorum, et sidera illorum, non lucebunt luce sua, obtenebrabitur sol in ortu suo, et luna non splendere faciet lumen suum: visitabo super orbem malitiam” ([xiii. 9-11 ; vide etiam] xxiv. 21, 23).


 


Apud Joelem,


 


“Venit dies Jehovae, dies tenebrarum et caliginis: sol et luna atrati erunt: et stellae contrahent splendorem suum” ({1}ii. 1, 2, 10: iv. [B. A. iii.] 15).


 


Apud Ezechielem,


 


“Obtegam…caelos, et atrabo stellas.., solem nube obtegam, et luna non lucere faciet lumen suum: omnia luminaria lucis..obtenebrabo.., et dabo tenebras super terra” ({2}xxxii. 7, 8).


 


Per “diem Jehovae” intelligitur adventus Domini; qui fuit, quando non amplius erat aliquod bonum et verum in ecclesia residuum, et non aliqua cognitio Domini.


@1 ii. 1, 2, 10 pro “iii. 4” @2 xxxii. pro “xxii.”


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』198番に引用されている〕


Ubi Dominus de Consummatione Saeculi, quae est ultimum tempus ecclesiae, coram discipulis suis loquitur, ad finem praedictionum de successivis status mutationibus ejus, dicit, その場所で、主が時代の完成(世代の完了)について、それは教会の最後の時である、ご自分の弟子たちの前で話された、継続する状態についての予言の終わりに、言われた、


“Statim post afflictionem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et potentiae caelorum commovebuntur. 「それらの日々の苦難の後、すぐに、太陽は暗くされる、また月はその光を与えない、また星は天から落ちる、また天の力は揺り動かされる。


Et tunc apparebit signum Filii hominis in caelo, et tunc plangent omnes tribus terrae; またその時、天の中に人の子のしるしが現われる、またその時、地のすべての種族は嘆く。


et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum potentia et gloria multa. また人の子が天の雲の中にやって来るのを見る、多くの力と栄光とともに。


Et emittet angelos cum tuba et voce magna, et congregabunt electos Ipsius a quatuor ventis, ab extremo caelorum usque ad extremum illorum” (Matth. xxiv. 29-31). また、天使たちを送り出す、ラッパと大きな音とともに、またご自分の選ばれた者を四方向から集める、天の端からその端まで」(マタイ24:29-31)


[2] Per haec in sensu spirituali non intelligitur, quod sol et luna obscurarentur, quod stellae caderent de caelo, quodque appariturum esset signum Domini in caelo, et quod visuri Ipsum in nubibus, et simul angelos cum tubis; [2] これらによって霊的な意味の中で意味されない、太陽と月が暗くされること、星が天から落ちること、天の中に主のしるしが現われる〔未来分詞〕ことも、また雲の中にその方を見ること、また同様に天使たちを〔見る〕ラッパとともに。


sed per singula verba ibi intelliguntur spiritualia, quae ecclesiae sunt; しかし、そこの言葉の個々のものによって霊的なものが意味される、それらは教会のものである。


de cujus statu in fine, illa dicta sunt. 終わりの中のその状態について、それらが言われた。


In sensu enim spirituali per “solem” qui obscurabitur, intelligitur Dominus quoad amorem; なぜなら、霊的な意味の中で、「太陽」によって、それは暗くされる、愛に関する主が意味されるから。


per “lunam” quae non dabit lumen suum, Dominus quoad fidem; 「月」によって、それはその光を与えない、信仰に関する主が〔意味される〕。


per “stellas” quae cadent de caelo, cognitiones boni et veri quae periturae; 「星」によって、それらは天から落ちる、善と真理の知識が、それらは滅びてしまう(失われてしまう)〔未来分詞〕。


per “signum Filii hominis in caelo,” apparitio Divini Veri; 「天の中の人の子のしるし」によって、神的な真理の出現が。


per “tribus terrae” quae plangent, defectus omnis veri quod fidei, et boni quod amoris; 「地の種族」によって、それは嘆く、すべての真理の欠乏(欠如)が、それは信仰のもの、また善の〔欠如〕、それは愛のもの。


per “adventum Filii hominis in nubibus caeli cum potentia et gloria,” praesentia Domini in Verbo et revelatio; 「人の子の到来、天の雲の中に、力と栄光とともに」によって、みことばの中に主の現在が、また啓示が。


per “nubes” significatur Verbi sensus litterae, et per “gloriam” Verbi sensus spiritualis; 「雲」によって、みことばの文字通りの意味が意味される、また「栄光」によってみことばの霊的な意味が。


per “angelos cum tuba et voce magna,” significatur caelum unde Divinum Verum; 「天使、ラッパと大きな音とともに」によって、天が意味される、そこから神的な真理。


per “congregare electos a quatuor ventis ab extremo caelorum ad extremum illorum,” significatur novum ecclesiae quoad amorem et fidem. 「選ばれた者を集めること、四方向から、天の端からその端まで」によって、新しい教会が意味される、愛と信仰に関して。


[3] Quod non intelligatur obscuratio solis et lunae, ac delapsus stellarum in terram, constat manifeste ex Prophetis, apud quos similia dicuntur de ecclesiae statu, quando Dominus in mundum venturus est.  [3] 太陽と月の暗いことが意味されないことは、また地の中に星の落下が、預言(の書物)ら明らかに明らかである、それに同様のことが言われている、教会の状態について、主が世の中に来られる時の。 


Ut apud Esaiam, 例えば、「イザヤ」に、


“Ecce dies Jehovae venit saevus..et excandescentiae irae; 「見よ。エホバの日が来る、残酷な。また憤りの、怒りの。


…stellae caelorum, et sidera illorum, non lucebunt luce sua, obtenebrabitur sol in ortu suo, et luna non splendere faciet lumen suum: ……天の星は、またその星座は、その光を光らせない、太陽はその上昇の中で暗くされる、また月はその光を輝くことをしない。


visitabo super orbem malitiam” ([xiii. 9-11 ; vide etiam] xxiv. 21, 23). わたしは地球の上の悪意を訪れる(罰する)(13:9-17、また24:21, 23も見よ☆)


解説の必要はないかもしれませんが、ここは原文が24:21, 23となっていても、正しい引証個所は13:9-11であるので、それを編者が追加し、24;21, 23は参照個所としたのです。


Apud Joelem, 「ヨエル」に、


“Venit dies Jehovae, dies tenebrarum et caliginis: 「エホバの日が来る、暗やみと暗黒の日。


sol et luna atrati erunt: 太陽と月は暗く(黒く)なる。


et stellae contrahent splendorem suum” ({1}ii. 1, 2, 10: iv. [B. A. iii.] 15). また星はその輝きを縮ませる」(2:1, 2, 10,3:15)


Apud Ezechielem, 「エゼキエル」に


“Obtegam…caelos, et atrabo stellas.., solem nube obtegam, et luna non lucere faciet lumen suum: 「わたしは天をおおう、また星を暗く(黒く)する、太陽を雲でおおう、また月はその光を輝くことをしない。


omnia luminaria lucis..obtenebrabo.., et dabo tenebras super terra” ({2}xxxii. 7, 8). すべての光の光☆をわたしは暗くする、またわたしは地の上に暗やみを与える」(32:7, 8)


luxluminareも「光」という意味です。Luminareには「光源」の意味もあります。ちょっと変だなと思ってへブル原文を見ました。ローマ字表記すればMAWRY(メ―オーレー)AWR(オール)であり、やはり「光(ものの)の光」でした。(4)「光」と「光る物」について参照。


Per “diem Jehovae” intelligitur adventus Domini; 「エホバの日」によって、主の到来(来臨)が意味される。


qui fuit, quando non amplius erat aliquod bonum et verum in ecclesia residuum, et non aliqua cognitio Domini. それはあった、もはや何らかの善と真理が教会の中に残らない時、また何らかの主の知識。


@1 ii. 1, 2, 10 pro “iii. 4” 注1 iii. 4」の代わりにii. 1, 2, 10


@2 xxxii. pro “xxii.”  2 xxii」の代わりにxxxii


 


(3) 訳文


14.  主は、教会の最後の時である時代の完成について、ご自分の弟子たちの前で話されたところで、継続する状態についての予言の終わりに、言われた、


 


 「それらの日々の苦難の後、すぐに太陽は暗くされ、月はその光を与えず、星は天から落ち、天の力は揺り動かされる。またその時、天の中に人の子のしるしが現われ、またその時、地のすべての種族は嘆く。人の子が多くの力と栄光とともに天の雲の中にやって来るのを見る。また、ラッパと大きな音とともに天使たちを送り出し、天の端からその端まで、四方から、その選ばれた者を集める」(マタイ24:29-31)


 


[2] これらによって霊的な意味では、太陽と月が暗くされること、星が天から落ちること、天の中に主のしるしが現われること、また雲の中にその方を見ること、また同じくラッパをもった天使たちを見ることも意味されない。しかし、そこの言葉の個々のものによって、教会に属する霊的なものが意味され、


その終わりの状態について、それらのことが言われたのである。なぜなら、霊的な意味では、暗くされる「太陽」によって愛に関する主が意味され、光を与えない「月」によって信仰に関する主が、天から落ちる「星」によって失われてしまう善と真理の知識が、「天の中の人の子のしるし」によって神的な真理の出現が、嘆く「地の種族」によって信仰のものであるすべての真理の欠如と愛のものである善の欠如が、「天の雲の中に、力と栄光とともに人の子が到来すること」によって、みことばの中に主が現在されることと啓示が、「雲」によって、みことばの文字通りの意味が、また「栄光」によってみことばの霊的な意味が意味され、「大きな音のラッパをもった天使」によって、神的な真理がやって来る天が意味され、「天の端からその端まで、四方から、選ばれた者を集めること」によって、愛と信仰に関する新しい教会が意味されるからである。


[3] 太陽と月の暗いことが、また地の中に星の落下が意味されないことは、主が世の中に来られる時の教会の状態について同様のことが言われている預言者の書物からきわめて明らかである。例えば、「イザヤ書」に、


 


 「見よ。エホバの残酷な、また憤りと怒りの日が来る。……天の星は、またその星座は、その光を光らせない、太陽はその上る中で暗くされる、また月はその光を輝くことをしない。わたしは地上の悪を罰する」(13:9-17、また24:21, 23も見よ)


 


 「ヨエル書」に、


 


 「エホバの日、暗やみと暗黒の日が来る。太陽と月は暗くなる。星はその輝きを引っ込ませる」(2:1, 2, 10,3:15)


 


 「エゼキエル書」に


 


 「わたしは天をおおう、また星を暗くする、太陽を雲でおおう、また月はその光を輝くことをしない。すべての光の光るものをわたしは暗くする、またわたしは地の上に暗やみを与える」(32:7, 8)


 


 「エホバの日」によって、主の来臨が意味される。それは、もはや何らかの善と真理が、また何らかの主についての知識が教会の中に残らない時であった。


 


(4)「光AWR(オール)」と「光る物MAWR(マーオール)」について


 オールが基本の語であり、マ-オールが派生語です。オールは日の光のようにあたりに放散している「光」です。マーオールは太陽や月など光源からの「光」です。それでマーオールには複数形があります。


 具体的には創世記1:3「光あれ」の「光」がAWR(すなわち光源を問題としていません、なので「なぜまだ太陽もないのに光があったんだろう」なんて疑問は不要)。同じく創世記1:14, 15, 16の「光る物」がMAWRです(新改訳聖書)。なお、1:15「…光る物となり、地上を照らせ」はよくない訳でしょう。「地の上に光を与えよ」がよいと思います。AWRと同じ綴りの動詞AWR(オール)が使われているからです(ただしヒフィル態、文法の話は割愛)同じ綴りで、用い方一つで、名詞だったり動詞だったりするところが、天界の言葉に近いのでしょうか。でもこれは他の言語でもいえることですね。