原典講読『聖書』 115

 

(1) 原文


115.  Sed quia illi qui statuunt, et apud se confirmaverunt, quod homo absque Verbo scire posset existentiam Dei, et quoque caeli et inferni, tum aliquid de reliquis quae Verbum docet, et illi per id auctoritatem et sanctitatem Verbi infirmant, si non ore usque corde, ideo non licet cum illis ex Verbo agere, sed ex lumine rationali; nam non credunt Verbo, sed sibi. Ex lumine rationali inquire, et invenies quod duae facultates vitae sint apud hominem, quae vocantur intellectus et voluntas, et quod intellectus subjectus sit voluntati, et non voluntas intellectui; intellectus enim solum docet et monstrat viam. Inquire etiam, et invenies quod voluntas hominis sit ejus proprium, et quod hoc in se spectatum sit mere malum, et quod inde sit falsum in intellectu. [2] Quum haec inveneris, videbis quod homo ex se non velit aliud intelligere quam quod est ex proprio voluntatis ejus, et quod nec possit, nisi alibi sit unde id sciat. Homo ex proprio voluntatis suae, non vult aliud intelligere quam quod sui et mundi est; quicquid supra est, ei in caligine est: ut dum videt solem, lunam et stellas, si tunc forte cogitaret de ortu illorum, num aliter posset cogitare, quam quod illa a se sint? Num altius quam plures docti in mundo, qui tametsi sciunt ex Verbo creationem omnium a Deo, usque agnoscunt naturam? Quid tunc iidem si nihil ex Verbo scivissent? Num credis quod veteres sophi, ac Aristoteles, Cicero, Seneca et alii, qui de Deo, et de immortalitate animae scripserunt, id primum ex proprio sumpserint? Non, sed ex aliis, qui per traducem ex illis qui id primum sciverunt ex Verbo ({1}Vetusto). Scriptores theologiae naturalis nec hauriunt quicquam tale ex se; sed modo confirmant illa quae sciunt ab ecclesia, in qua est Verbum, per rationalia; et possunt dari inter illos qui confirmant, et tamen non credunt.


@1 Vetusto:- sic V.C.R., n. 273.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』273番に引用されている〕


Sed quia illi qui statuunt, et apud se confirmaverunt, quod homo absque Verbo scire posset existentiam Dei, et quoque caeli et inferni, tum aliquid de reliquis quae Verbum docet, et illi per id auctoritatem et sanctitatem Verbi infirmant, si non ore usque corde, ideo non licet cum illis ex Verbo agere, sed ex lumine rationali; しかし、彼らは、その者らは思う(決め込む)、また自分のもとで確信したので、人間はみことばなしで神の存在を知ることができること、また天界と地獄も、さらに何らかのもの、他のものについて、それらはみことばが教える、また、彼らはそのことによって、みことばの権威と神聖さを弱める、もし口でないならそれでも心で、それゆえ、彼らとみことばから行なう(論ずる)ことは許されない、しかし、理性の光(照明)から。


光にはluxlumenの二種類あります。「真理の光」「天界の光」などの場合luxです。スヴェーデンボリが使い分けているのか、本来の語義からこのように使い分けるのか、他のラテン語の書物を知らないので、わかりません。


nam non credunt Verbo, sed sibi. なぜなら、みことばを信じないから、しかし、自分自身を。


Ex lumine rationali inquire, et invenies quod duae facultates vitae sint apud hominem, quae vocantur intellectus et voluntas, et quod intellectus subjectus sit voluntati, et non voluntas intellectui; 理性の光(照明)から探求せよ、するとあなたは見つける(未来)、いのちの二つの能力が人間のもとにあること、それらは理解力と意志と呼ばれる、また理解力は意志に服従(従属)していること、また意志は、理解力に〔服従してい〕ない。


intellectus enim solum docet et monstrat viam. というのは、理解力は単に道を教え、示すから。


Inquire etiam, et invenies quod voluntas hominis sit ejus proprium, et quod hoc in se spectatum sit mere malum, et quod inde sit falsum in intellectu. さらにまた探求せよ、するとあなたは見つける(未来)、人間の意志は彼のプロプリウム(固有のもの)であること、またこれは本質的に見られたときまったく悪であること、またここから理解力の中に虚偽があること。


[2] Quum haec inveneris, videbis quod homo ex se non velit aliud intelligere quam quod est ex proprio voluntatis ejus, et quod nec possit, nisi alibi sit unde id sciat. [2] これらがあなたに見つけられるとき、あなたは見る、人間は自分自身から何らかのものを理解することを欲しないこと、彼の意志のプロプリウムからのものであるもの以外に、またできもしないこと、他のところから存在するのでないなら、そこからそれを知る。


Homo ex proprio voluntatis suae, non vult aliud intelligere quam quod sui et mundi est; 人間は自分の意志のプロプリウムから、何らかのものを理解することを欲しない、自分のものと世のものであるもの以外に。


quicquid supra est, ei in caligine est: 何でも〔これを超えて〕上にあるものは、彼に〔とって〕暗黒の中にある。


ut dum videt solem, lunam et stellas, si tunc forte cogitaret de ortu illorum, num aliter posset cogitare, quam quod illa a se sint? 例えば、太陽、月また星を見る時、もしその時、ことによるとそれらの起源について考えるなら、異なって考えることができるかどうか、それらはそれ自体から存在すること以外に?


Num altius quam plures docti in mundo, qui tametsi sciunt ex Verbo creationem omnium a Deo, usque agnoscunt naturam? より高く〔考えることができるの〕か? 世の多くの博学な者たちよりも、その者らは、みことばからすべてのものの創造は神からと知っているとはいえ、それでも、自然を認める☆。


言葉足らずですが、文脈からは「自然を創造の主体と認める」ということですね。


Quid tunc iidem si nihil ex Verbo scivissent? 何をその時、同じ者たちは〔考えることができただろうか〕、もしみことばから知らなかったなら?


Num credis quod veteres sophi, ac Aristoteles, Cicero, Seneca et alii, qui de Deo, et de immortalitate animae scripserunt, id primum ex proprio sumpserint? あなたは信じるのか、古代の賢人たち、そしてアリストテレス、キケロ、セネカまた他の者たちは、その者たちは神について、また霊魂の不死について書いた、そのことを最初に自己もの(プロプリウム)から取り出したこと?


Non, sed ex aliis, qui per traducem ex illis qui id primum sciverunt ex Verbo ({1}Vetusto). 〔そう〕ではない、しかし、他の者たちから、その者たちは彼らから接ぎ木によって、その者たちはそのことを最初に(古代の☆)みことばから知った。


注にあるようにこの部分を引用して後から書かれた『真のキリスト教』には、この語が追加されているので、スヴェーデンボリは言葉足らずに気づいたのでしょう。ここは補って訳すべきところです。


Scriptores theologiae naturalis nec hauriunt quicquam tale ex se; 自然神学の著者たちも自分自身から何もこのようなものを吸収して(取り入れて)ない。


sed modo confirmant illa quae sciunt ab ecclesia, in qua est Verbum, per rationalia; しかし、単にそれらを確信(論証)する、それらは教会で(から)知られている、その中にみことばがある、推論☆によって。


中性名詞rationaleの意味は「理性、推理力、判断力」ですが、ここは複数です。その場合「(正常な)推理、(正しい)論」という意味になります。長島訳は「道理をつかって……」としています。このことについて (4) 長島訳への批評について、で述べます。


et possunt dari inter illos qui confirmant, et tamen non credunt. また彼らの間に存在することができる、その者は確信(論証)する、またそれでも信じていない。


@1 Vetusto:- sic V.C.R., n. 273.  1 Vestusto:―このように『真教』273番〔にある〕


 


(3) 訳文


115.  しかし、人間は、みことばなしで、神の存在を、また天界と地獄も、さらにみことばが教える他の何らかのものについて、知ることができると思い、自分のもとで確信した者がいて、彼らはそのことによって、みことばの権威と神聖さを、もし口でないならそれでも心で弱めるので、それゆえ、彼らとみことばから論ずることは許されないが、しかし、理性の光から論じることは許される。なぜなら、みことばを信じないで、自分自身を信じるから。理性の光から探求せよ、するとあなたに、理解力と意志と呼ばれる、いのちの二つの能力が人間のもとにあること、また理解力は意志に服従しているが、意志は、理解力に服従していないことがわかる。というのは、理解力は単に道を教え、示すから。さらにまた探求せよ、するとあなたに、人間の意志は彼のプロプリウム(固有のもの)であり、またこれは本質的に見られたときまったく悪であること、またここから理解力の中に虚偽があることがわまる。


[2] これらがあなたにわかるとき、あなたは、人間が他のところから存在し、そこからそれを知るのでないなら、彼の意志のプロプリウムからのものであるもの以外に、自分自身から何らかのものを理解することを欲しないこと、またできもしないことを見る。人間は自分の意志のプロプリウムから、自分のものと世のものであるもの以外に何らかのものを理解することを欲しない。何であれ〔これを超えて〕上にあるものは、彼に〔とって〕暗黒の中にある。例えば、太陽、月また星を見る時、もしその時、それらの起源について考えるとするなら、それらはそれ自体から存在するとしか考えることができないのではないか? みことばからすべてのものの創造は神からであると知っているとはいえ、それでも、自然を認める世の多くの博学な者たちよりも、より高く〔考えることができるの〕か? もしみことばから知らなかったなら、その者たちはその時、何を〔考えることができただろうか〕? あなたは、神について、また霊魂の不死について書いた古代の賢人たち、またアリストテレス、キケロ、セネカまた他の者たちが、そのことを最初に自己ものから取り出した、と信じるのか? そうではない、その者たちは、接ぎ木によって、そのことを最初に古代のみことばから知った他の者たちから取り出したのである。自然神学の著者たちも自分自身からは何もこのようなものを取り入れていない。みことばがある教会で知られているそれらのことを、推論によって。単に論証しているだけである。また論証しても、それでも信じていない者が彼らの間に存在することができる。


 


(4) 長島訳への批評について


 ものは公けにすれば、評価はつきものである。作品・製品を世に出せば、鑑賞者・使用者から「よい・悪い」の判断を下されるのはあたりまえ。翻訳物も、その「出来」を批評するのは、広い、またよい意味で成長につながる(製品ならば、改良品)。単なる「あらさがし」なら、誹謗・中傷の非難を受ける。


 さて、私は「長島さんの日本語(もちろん翻訳物で使用されることば)は腐っている」と言うことがある。これは誹謗中傷だろうか。私が、何の根拠もなくこのように発言するなら、その通り。


 しかし、ここに「道理をつかって……」と表現されている。私は「道理」を「つかう」という日本語は存在しないと思っている。「道理」ということばと「つかう」ということばは、その意味からして結びつかないし、その使用例に出会ったことはない。99%以上の方々が違和感を覚える表現だと思う。それで私はこれを「腐っている」と表現する。


 なぜ、このようなことを(わざわざ)述べるのか、弁解がましいといえば、それまでだが、長島氏を貶めるのが本意ではない。「スヴェーデンボリは極めて明快に論述している。でも翻訳には不備が付きものだから、それに拘泥しないで,ほしい。ひょっとして、翻訳でひっかかって本筋が見えなくならないように」といった余計なお世話からである。ただ、こんなことを言っている暇があったら、自分で少しでもよい翻訳するのがお利口さんかもしれない。

原典講読『聖書』 116

 

(1) 原文


116.  Datum est videre populos in insulis natos, quoad civilia rationales, qui ne hilum sciverunt de Deo. Illi in mundo spirituali apparent sicut simiae, ac paene simili vita cum illis. At quia homines nati sunt, et inde in facultate recipiendi vitam spiritualem, instruuntur ab angelis, et per cognitiones de Domino ut Homine vivificantur. Qualis est homo ex se, apparet evidenter ex illis qui in inferno sunt, inter quos etiam aliqui antistites et eruditi sunt, qui ne quidem volunt audire de Deo, et propterea nec possunt nominare Deum; hos vidi, et cum illis locutus sum; et quoque locutus sum cum illis, qui in ignem irae et excandescentiae venerunt, cum audiverunt aliquem loquentem de Deo. [2] Expende itaque, qualis homo foret, qui nihil audivit de Deo, cum quidam tales sunt qui audiverunt de Deo, scripserunt de Deo, et praedicaverunt de Deo; sunt plures tales ex Jesuitis. Quod tales sint, est ex voluntate quae mala est; et haec, ut prius dictum est, ducit intellectum, et aufert verum quod ibi est ex Verbo. Si homo ex se potuisset scire quod Deus sit, et quod vita post mortem, cur non sciverat quod homo sit homo post mortem? Cur credit quod anima seu spiritus ejus sit sicut ventus aut sicut aether, qui non videt oculis, et audit auribus, et loquitur ore, priusquam conjungitur et coalescit cum suo cadavere et cum suo sceleto? [3] Pone itaque doctrinam pro cultu ex solo lumine rationali exclusam, annon foret, ut ipse coleretur? ut factum est a saeculis et hodie fit ab illis, qui sciunt ex Verbo, quod solus Deus colendus sit. Cultus alius ex proprio hominis non dari potest; ne quidem cultus solis et lunae.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』274番に引用されている〕


Datum est videre populos in insulis natos, quoad civilia rationales, qui ne hilum sciverunt de Deo.  マレー諸島☆生まれの人々を見ることが与えられた、市民的なこと関して理性的〔であったが〕、その者たちは、神について少しも知らなかった。


insula「島」の複数には「マレー諸島」の意味があるように見える(チャドウイック)。『結婚愛』342:3に「アジアと周囲の島に……」の記述があることから、スヴェーデンボリの念頭には「島」とはマレー諸島ではなかったろうか、とチャドウイックは考えたようです。


Illi in mundo spirituali apparent sicut simiae, ac paene simili vita cum illis. 彼らは霊界の中でサルのように見える、そしてほとんど似た生活(いのち)が彼らに〔ある〕。


At quia homines nati sunt, et inde in facultate recipiendi vitam spiritualem, instruuntur ab angelis, et per cognitiones de Domino ut Homine vivificantur. しかし、人間は〔人間として〕生まれているので、また霊的ないのち(生活)を受け入れる能力の中に、天使たちにより教えられる、また主についての知識を通して人間として生かされた。


Qualis est homo ex se, apparet evidenter ex illis qui in inferno sunt, inter quos etiam aliqui antistites et eruditi sunt, qui ne quidem volunt audire de Deo, et propterea nec possunt nominare Deum; 人間は自分自身からどんなものであるか、彼らから明らかに見られる、地獄の中にいる者ら、彼らの間にもまたある高位聖職者と博学な者たちがいる、その者らは神について聞くことさえ欲しない、またこのために、神の名前を言うこともできない。


hos vidi, et cum illis locutus sum; この者らを私は見た、また彼らと私は話した。


et quoque locutus sum cum illis, qui in ignem irae et excandescentiae venerunt, cum audiverunt aliquem loquentem de Deo. また彼らともまた私は話した、その者らは怒りと憤りの火の中にやって来た、ある者が神について話すのを聞いたとき。


[2] Expende itaque, qualis homo foret, qui nihil audivit de Deo, cum quidam tales sunt qui audiverunt de Deo, scripserunt de Deo, et praedicaverunt de Deo; [2] そこで、熟考せよ、どのように人間はなったか、神について何も聞かなかった者、その時、ある者らはこのようである、その者らは神について聞いた、神について書いた、また神について説教した。


sunt plures tales ex Jesuitis. このような多くの者はイエズス会士らからである。


Quod tales sint, est ex voluntate quae mala est; このような者であることは、意志からである、それは悪である。


et haec, ut prius dictum est, ducit intellectum, et aufert verum quod ibi est ex Verbo. またこれは、以前に言われたように、理解力を導く、また真理を取り去る、それはそこにみことばからある。


Si homo ex se potuisset scire quod Deus sit, et quod vita post mortem, cur non sciverat quod homo sit homo post mortem? もし、人間が自分自身から神が存在することを知ることができたなら、また死後の生活を、なぜ、人間が死後、人間であることを知らなかったのか?


Cur credit quod anima seu spiritus ejus sit sicut ventus aut sicut aether, qui non videt oculis, et audit auribus, et loquitur ore, priusquam conjungitur et coalescit cum suo cadavere et cum suo sceleto? なぜ、信じるのか? 彼の霊魂または霊は、風()のような、またはエーテルのようなものであることを、それは目で見ない、また耳で聞か〔ない〕、また口で話さ〔ない〕、その死体とまたその骸骨と結合する、また合体しないうちに。


[3] Pone itaque doctrinam pro cultu ex solo lumine rationali exclusam, annon foret, ut ipse coleretur? [3] そこで、教えを置け(仮定せよ)、礼拝として理性の光だけから孵化された(考え出された)、ならないか☆? 自分自身を礼拝するような〔礼拝に〕。


annonは肯定の答えを期待しています


ut factum est a saeculis et hodie fit ab illis, qui sciunt ex Verbo, quod solus Deus colendus sit. 〔その〕ようになっている、〔何〕世紀〔も前〕から、また今日〔も〕彼らから生じている、その者はみことばから知っている、神だけが礼拝されなくてはならないこと。


Cultus alius ex proprio hominis non dari potest; 人間のプロプリウムから他の礼拝は存在することができない。


ne quidem cultus solis et lunae. 太陽と月の礼拝でさえない☆。


[3]の直訳は以上です。私のこの直訳に間違いはないと思っています。ご自分で訳文を考えてみてください。さて、この個所の「長島訳」はとんでもないものになっています(「そら、批判が始まった」の声が聞こえる)。黙っておれないので、(4)でその全文を掲載するとともに、論じます。


 


(3) 訳文


116. マレー諸島生まれの人々を見ることが与えられた。その者たちは、市民的なこと関して理性的であったが、神について少しも知らなかった。彼らは霊界の中でサルのように見え、そしてほとんど似たいのちが彼らにある。しかし、人間として生まれ、霊的ないのちを受け入れる能力の中にているので、天使たちにより教えられ、主についての知識を通して人間として生かされた。自分自身から人間はどんなものであるか、、地獄の中にいる者らから明らかに見られる。彼らの間にもある高位聖職者と博学な者たちがいて、その者らは神について聞くことさえ欲しないし、またこのために、神の名前を言うこともできない。私はこの者らを見、また彼らと話した。また、ある者が神について話すのを聞くとき、怒りと憤りの火の中にやって来る者たちも話した。


[2] そこで、神について何も聞かなかった人間はどのような者になったか、熟考してみよ。その時、神について聞き、神について書き、また神について説教した者らもこのようであった。このような者の多くは、イエズス会士からである。このような者であることは、意志からであり、それは悪である。また意志は、以前に言われたように、理解力を導き、みことばからそこにある真理を取り去る。もし、人間が自分自身から神が存在することを、また死後の生活を知ることができたなら、なぜ、人間が死後も人間であることを知らなかったのか? なぜ、人間の霊魂または霊は、その死体と骸骨と結合し、合体しないうちは、目で見ず、耳で聞かず、口で話さない、またはエーテルのようなものである、と信じるのか?


[3] そこで、礼拝として理性の光だけから考え出された教えを仮定してみよ。その礼拝は自分自身を礼拝するようなものにならないか? 何世紀も前から、また今日も、そのようになっていて、そのことは、神だけが礼拝されなくてはならないことを、みことばから知っている者たちから生じている。人間のプロプリウムからは、他の礼拝は、太陽と月の礼拝でさえ、存在することができない。


 


(4) 思い込みで訳している「長島訳」


 この個所の最後の部分[3]の長島訳は―


「ですから合理的な光に根差した信心だけの教義にしてください。そうすれば何世紀も前から現在まで、神のみに仕えよとの〈みことば〉を知る人がやったように、その光は大切にされるようになります。それ以外の人のエゴに根差した信心、太陽や月信仰であってはならないのです」


 


 この訳文に、どのような感想を持たれるであろうか? この訳文だけをみれば、筋が通っている(筋を通すために「その光は大切にされるようになります」という創作(でっち上げ)までしている)。しかし、原意とは似ても似つかないものである。これを私は「でたらめ」と評している。これは「あらさがし」ではなく、まともな指摘であろう。「黙っておれない」とはこのこと。

原典講読『聖書』 117, 118(最終回)

 

(1) 原文


117.  Quod ab antiquissimis temporibus fuerit religio, et incolae orbis ubivis noverint de Deo, et aliquid de vita post mortem, non fuit ex ipsis, et ex proprio illorum acumine, sed ex Verbo Vetusto (de quo supra, n. 101-103), et postea ex Verbo Israelitico. Ex his religiosa emanaverunt in Indias et illarum insulas; perque Aegyptum ac Aethiopiam in regna Africae; et ex maritimis Asiae in Graeciam; et inde in Italiam. Sed quia Verbum non potuit aliter quam per repraesentativa esse conscriptum, quae sunt talia in mundo quae correspondent caelestibus et inde significant illa, ideo religiosa plurium gentium versa sunt in idolatrica, et in Graecia in fabulosa; ac attributa et praedicata Divina in totidem Deos, quibus praefecerunt supremum, quem vocaverunt Jovem ({1}forte) a Jehovah. Quod illis cognitio fuerit de paradiso, de diluvio, de igne sacro, de quatuor aetatibus, a prima aurea ad ultimam ferream, per quas in Verbo significantur quatuor status ecclesiae, (ut apud Danielem, cap. ii. 31-35,) notum est. Quod religiosum Mahumedanum, quod successit, et religiosa plurium gentium priora delevit, ex Verbo utriusque Testamenti desumptum sit, etiam notum est.


@1 forte:sic V.C.R., n. 275.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』275番に引用されている〕


Quod ab antiquissimis temporibus fuerit religio, et incolae orbis ubivis noverint de Deo, et aliquid de vita post mortem, non fuit ex ipsis, et ex proprio illorum acumine, sed ex Verbo Vetusto (de quo supra, n. 101-103), et postea ex Verbo Israelitico. 最古代の時代から宗教があったこと、また世界(地球)のどこでも住民は神について知った、また死後の生活について何らかのもの、自分自身からではなかった、しかし、古代のみことばから(そのことについて、上の101-103)、またその後、イスラエルのみことばから。


Ex his religiosa emanaverunt in Indias et illarum insulas; これらから宗教的な事柄がインドとそれらの島々に広がった。


perque Aegyptum ac Aethiopiam in regna Africae; またエジプトとエチオピアを通してアフリカの国々に。


et ex maritimis Asiae in Graeciam; またアジアの海岸の〔国々〕からギリシアに。


et inde in Italiam. またここからイタリアに。


Sed quia Verbum non potuit aliter quam per repraesentativa esse conscriptum, quae sunt talia in mundo quae correspondent caelestibus et inde significant illa, ideo religiosa plurium gentium versa sunt in idolatrica, et in Graecia in fabulosa; しかし、みことばは表象するものによって以外に異なって書かれることができなかったので、それらは世の中にあるようなものである、それらは天界のものに対応する、またここからそれらを意味する、それゆえ、多くの国民の宗教的な事柄は偶像崇拝☆1に、変わった、またギリシアで神話☆2に。


1 原文中のidolatricaは誤植です。正しい綴りはidololatricaで、初版もそうなっています。英語の綴りには-lo-がないのでこれまでつい見逃されてきたのでしょうか。お粗末です。


2 形容詞fabulosus「架空の、寓話の」は実詞のとき「寓話」(柳瀬訳・長島訳)でなく「神話」です。


ac attributa et praedicata Divina in totidem Deos, quibus praefecerunt supremum, quem vocaverunt Jovem ({1}forte) a Jehovah. そして神の属性(特質)と述語(属性)同数の神々に〔変わった〕、それらに最高のものにを上に置いて、それをユーピテルと呼んだ(おそらく☆)エホバから。


注のとおり、後から書いた『真のキリスト教』にこの語が補われているので、訳文に追加したほうがよいでしょう。


Quod illis cognitio fuerit de paradiso, de diluvio, de igne sacro, de quatuor aetatibus, a prima aurea ad ultimam ferream, per quas in Verbo significantur quatuor status ecclesiae, (ut apud Danielem, cap. ii. 31-35,) notum est. 彼らに知識があったことが、楽園について、洪水について、聖なる火について、四つの時期について、最初の金から最後の鉄まで、みことばの中のそれらによって教会の四つの状態が意味された(例えば「ダニエル書」に、第231-35)、知られていた。


Quod religiosum Mahumedanum, quod successit, et religiosa plurium gentium priora delevit, ex Verbo utriusque Testamenti desumptum sit, etiam notum est. ムハンマドの(イスラム教の)宗教の事柄は、それは後に続く、また以前の多くの国民の宗教の事柄を滅ぼした、両方の契約のみことばから引き出したこと、〔このこと〕もまた知られている。


@1 forte:sic V.C.R., n. 275.  1 forte:―このように『真教』275番〔にある〕


 


(3) 訳文


117.  最古代の時代から宗教があった、また世界のどこでも、そこの住民は神について、また死後の生活について何らかのものを自分自身からではなく、古代のみことばから(そのことについては前の101-103)、またその後、イスラエルのみことばから知っていた。これらから、宗教的な事柄がインドとそれらの島々に、またエジプトとエチオピアを通してアフリカの国々に、またアジアの海岸の国々からギリシアに、またここからイタリアに広がった。しかし、みことばは、世の中にあるようなものであって、それらは天界のものに対応し、またここからそれらを意味する表象するものによってしか書かれることができなかったので、それゆえ、多くの国民の宗教的な事柄は偶像崇拝に、またギリシアで神話に変わった。そして神の特質と属性は同数の神々に変わり、それらの神々に最高の神を上に置いて、それをおそらくエホバから〔古代ローマでは〕ユーピテルと呼んだ。彼らに、楽園について、洪水について、聖なる火について、最初の金から最後の鉄まで四つの時期について、みことばの中のそれらによって教会の四つの状態が意味された(例えば「ダニエル書」第231-35)、それらの知識があったことが知られている。その後に続き、また以前の多くの国民の宗教を滅ぼしたイスラム教は、両契約聖書から宗教的な事柄をから引き出したこともまた知られている。


 


(1) 原文


118.  Ultimo dicam quales illi post mortem fiunt, qui propriae intelligentiae omnia adscribunt, ac parum, si quicquam, Verbo. Primum fiunt sicut ebrii, postea sicut fatui, et demum stupidi, et sedent in tenebris. Caveant itaque sibi a tali delirio.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』276番の一部に引用されている〕


Ultimo dicam quales illi post mortem fiunt, qui propriae intelligentiae omnia adscribunt, ac parum, si quicquam, Verbo. 最後に私は言う(未来)、彼らは死後、どのようなものになるか、自己知性にすべてのものを帰した者ら、そしてわずかなものを、もし何かを〔それがある〕なら、みことばに。


Primum fiunt sicut ebrii, postea sicut fatui, et demum stupidi, et sedent in tenebris. 最初に、酔いどれのようになる、その後、愚かな者のように、また、最後に愚かな者☆〔になる〕また暗やみに座る。


チャドウイックの『レキシコン』では語義に違いがありませんが、ここは「どうしようもないばか、大ばか者、まぬけ」の訳がよいでしょう。


Caveant itaque sibi a tali delirio. そこで彼らは用心する(未来☆)自分自身に、このような狂気(狂信)から。


未来時制は勧奨、あるいは命令のニュアンスを帯びることがあります(小林『楽しくまなぶラテン語』)


 


(3) 訳文


118. 最後に、自己知性にすべてのものを帰し、みことばに、もしあったとしてもわずかなものを帰した者らが死後、どのようなものになるか言っておこう。


最初に、酔いどれのように、その後、愚かな者のように、また、最後にどうしようもないばかになり、暗やみに座っている。


 そこで、このような狂信を警戒するがよい


 


* * *


 


これで終わりですが、この『聖書について』何が書いてあったか、総復習する意味で、直訳のままであった各章の『見出し』を、原文とその訳文とともに、ここに述べます。すなわち「目次」です。


 


(I.) QUOD SCRIPTURA SACRA SEU VERBUM SIT IPSUM DIVINUM VERUM.


聖書、すなわち、みことばは神的な真理そのものであること


(II.) QUOD IN VERBO SENSUS SPIRITUALIS SIT, HACTENUS IGNOTUS.


みことばの中に、今まで知られていない霊的な意味があること


(III.) QUOD SENSUS LITTERAE VERBI SIT BASIS, CONTINENS ET FIRMAMENTUM SENSUS SPIRITUALIS ET CAELESTIS EJUS.


みことばの文字通りの意味は、その霊的な意味と天的な意味の土台、容器、支柱であること


 


(IV.) QUOD DIVINUM VERUM IN SENSU LITTERAE VERBI, SIT IN SUO PLENO, IN SUO SANCTO, ET IN SUA POTENTIA.


神的な真理は、みことばの文字通りの意味の中で、その満ちたものの中に、その聖なるものの中に、またその力の中にあること


(V.) QUOD DOCTRINA ECCLESIAE EX SENSU LITTERAE VERBI HAURIENDA SIT, ET PER ILLUM CONFIRMANDA.


教会の教えは、みことばの文字通りの意味から汲まれ、またそれによって確信されなければならないこと


(VI.) QUOD PER SENSUM LITTERAE VERBI SIT CONJUNCTIO CUM DOMINO, ET CONSOCIATIO CUM ANGELIS.


みことばの文字通りの意味によって主との結合があり、また天使たちとの交わりがあるること


(VII.) QUOD VERBUM IN OMNIBUS CAELIS SIT, ET QUOD INDE SAPIENTIA ANGELICA.


みことばはすべての天界にあること、またここから天使の知恵があること


(VIII.) QUOD ECCLESIA SIT EX VERBO, ET QUOD TALIS SIT QUALIS EI EST INTELLECTUS VERBI.


教会はみことばからであること、また教会はそこにみことばがどのよう理解されるかによって、そのようなものであること


(IX.) QUOD IN SINGULIS VERBI SIT CONJUGIUM DOMINI ET ECCLESIAE, ET INDE CONJUGIUM BONI ET VERI.


みことばの個々のものの中に主と教会の結婚があること、またここから善と真理の結婚があること


(X.) QUOD HAERESES EX SENSU LITTERAE VERBI CAPTARI POSSINT, SED QUOD CONFIRMARE ILLAS DAMNOSUM SIT.


異端は、みことばの文字通りりの意味からつくり上げることができること、しかし、それらを確信することは断罪されること


(XI.) QUOD DOMINUS IN MUNDUM VENERIT, UT IMPLERET OMNIA VERBI, ET PER ID FIERET DIVINUM VERUM SEU VERBUM ETIAM IN ULTIMIS.


主は、みことばのすべてを満たすために、世に来られ、またそのことによって最後のものの中でもまた神的な真理、すなわち、みことばとなれたこと


(XII.) QUOD ANTE HOC VERBUM, QUOD HODIE EST IN MUNDO, FUERIT VERBUM QUOD DEPERDITUM EST.


今日、世の中にある、みことばの前にも、みことばがあり、それは失われたこと


(XIII.) QUOD PER VERBUM ETIAM SIT LUX ILLIS QUI EXTRA ECCLESIAM SUNT, ET NON HABENT VERBUM.


みことばによって、教会の外にいて、みことばを持っていない者たちにもまた光があること


(XIV.) QUOD NISI VERBUM FORET, NEMO SCIRET DEUM, CAELUM ET INFERNUM,


VITAM POST MORTEM, ET MINUS DOMINUM.


みことばがないなら、だれも神を、天界と地獄を、死後の生活を、またなおさら主を知らないこと


 


 ☆原典講読は、『神の摂理』に入ります。