原典講読『聖書』 106, 107

 

(1) 原文


106.  In meditullio, ubi sunt Christiani quibus est Verbum, est maxima lux; lux enim in caelis est Divinum Verum procedens a Domino ut Sole ibi; et quia Verbum est illud, est maxima lux ubi sunt illi quibus est Verbum. Lux inde ut a suo centro se propagat circum in omnes peripherias usque ad ultimam; inde est illustratio gentium et populorum extra ecclesiam etiam per Verbum. Quod lux in caelis sit Divinum Verum procedens a Domino, et quod illa lux det intelligentiam non modo angelis, sed etiam hominibus, videatur in opere De Caelo et Inferno (n. 126-140).


 


(2) 直訳


In meditullio, ubi sunt Christiani quibus est Verbum, est maxima lux; 中央に、そこにキリスト教徒がいる、彼らにみことばがある、最大の光がある。


lux enim in caelis est Divinum Verum procedens a Domino ut Sole ibi; というのは、天界の光は、そこに太陽としての主から発出する神的な真理であるから。


et quia Verbum est illud, est maxima lux ubi sunt illi quibus est Verbum. また、みことばはそれ〔神的な真理〕であるので、最大の光がある、そこに彼らがいる、彼らにみことばがある。


Lux inde ut a suo centro se propagat circum in omnes peripherias usque ad ultimam; 光はここからその中心からのようにそれ自体を周囲に放散する(広める)、すべての周辺に、最後のものまで。


inde est illustratio gentium et populorum extra ecclesiam etiam per Verbum. ここから国民と人民の照らしがある、教会の外の〔者に〕もまた、みことばによって。


Quod lux in caelis sit Divinum Verum procedens a Domino, et quod illa lux det intelligentiam non modo angelis, sed etiam hominibus, videatur in opere De Caelo et Inferno (n. 126-140). 天界の中の光が主からの神的な真理であることは、またその光が天使たちにだけでなく、しかしまた人間にも理解力(知性)与えることは、著作『天界と地(について)(126-140)の中に見られる。


 


(3) 訳文


106.  中央に最大の光があり、そこにみことばをもつキリスト教徒がいる。というのは、天界の光は、そこの太陽としての主から発出する神的な真理であるから。また、みことばはその真理であるので、みことばをもつ彼らがいるところに最大の光がある。光は、ここからその中心からのようにまわりに、最後のものまですべての周辺に広まる。ここから教会の外の国と民にもまた、みことばによって照らしがある。天界の中の光が主からの神的な真理であること、またその光が天使たちにだけでなく、人間にもまた理解力(知性)与えることは、著作『天界と地(について)』の中に見られる(126-140)


 


(1) 原文


107.  Quod tale sit in universo caelo, concludi potest a simili in unaquavis societate ibi; nam unaquaevis societas caeli est caelum in minore forma, et quoque est sicut homo: quod ita sit, videatur in opere De Caelo et Inferno (n. 41-87). In omni societate caeli, illi qui in medio ejus sunt, similiter referunt cor et pulmonem; et apud illos est maxima lux. Ipsa lux, et inde perceptio veri, a medio illo se propagat versus peripherias quaquaversum, ita ad omnes qui in societate sunt, et facit vitam illorum spiritualem. Ostensum est, quod quando illi qui in medio erant, qui provinciam cordis et pulmonum constituebant, et apud quos maxima lux erat, auferrentur, illi qui circum erant, in umbra essent, et tunc in tam exili perceptione veri, ut vix in aliqua; sed mox ut redierunt, visa est lux et fuit illis perceptio veri sicut prius.


 


(2) 直訳


Quod tale sit in universo caelo, concludi potest a simili in unaquavis societate ibi; 天界全体の中でこのようであることは、そこのそれぞれの社会の中の類似のものから結論することができる。


nam unaquaevis societas caeli est caelum in minore forma, et quoque est sicut homo: なぜなら、天界のそれぞれの社会は小さい形の天界であるから、そしてまた人間のようであるから。


quod ita sit, videatur in opere De Caelo et Inferno (n. 41-87). このようであることは、著作『天界と地獄』(41-87)の中に見られる。


In omni societate caeli, illi qui in medio ejus sunt, similiter referunt cor et pulmonem; 天界のすべての社会の中で、その真ん中にいる者は、同様に、心臓と肺に対応する。


et apud illos est maxima lux. また彼らのもとに最大の光がある。


Ipsa lux, et inde perceptio veri, a medio illo se propagat versus peripherias quaquaversum, ita ad omnes qui in societate sunt, et facit vitam illorum spiritualem. 光そのものは、またここから真理の知覚は、その真ん中からそれ自体を放散する(広める)、周辺に向けて、あらゆる方向へ、このようにすべての者へ、社会の中にいる者、また、彼らの霊的ないのち(生活)をつくる。


Ostensum est, quod quando illi qui in medio erant, qui provinciam cordis et pulmonum constituebant, et apud quos maxima lux erat, auferrentur, illi qui circum erant, in umbra essent, et tunc in tam exili perceptione veri, ut vix in aliqua; 示された、彼らが、真ん中にいた者、心臓と肺の領域を構成した者、また彼らのもとに最大の光があった、取り去られた時、彼らは、周囲にいた者、陰(やみ)の中にいた(接続法未完了)☆、またその時、これほどに真理の知覚はかすかなものの中に〔いた〕、〔知覚の〕何らかのものの中にほとんどないように。


ここに接続法essentが使われています。その前が直接法なので条件文ではありません。ラテン語の接続法は「本来的には、動作、状態を実体としてではなく、話し手の心理に知覚されたものを述べるためにある」(『独習者のための楽しく学ぶラテン語』211ページ、なお本書は私にとって最良の教科書です)ので、現実に「やみ」の中にいたかどうかはわかりせん、「やみ」を知覚したのです。英訳書にここをexperiencedとしたものがあります。


sed mox ut redierunt, visa est lux et fuit illis perceptio veri sicut prius. しかし、戻るとすぐに、光が見られ、彼らに真理の知覚が生じた、以前のように。


 


(3) 訳文


107. 天界全体でこのようであることは、そこのそれぞれの社会の中の類似のものから結論することができる。なぜなら、天界のそれぞれの社会は小さい形の天界であり、また人間のようであるから。このようであることは、著作『天界と地獄』の中に見られる(41-87)。天界のすべての社会の中で、その真ん中にいる者は、同様に、心臓と肺に対応し、また彼らのもとに最大の光がある。光そのものは、またここから真理の知覚は、その真ん中から周辺に向けて、あらゆる方向へ、したがって社会の中にいるすべての者へ広めまり、彼らの霊的ないのち(生活)をつくる。真ん中にいて、心臓と肺の領域を構成し、彼らのもとに最大の光があった者たちが取り去られらた時、周囲にいた者は、やみの中にて、またその時、知覚の何らかのものの中にほとんどないようにもかすかな真理の知覚の中にいた。しかし、〔取り去られた者たちが〕戻るとすぐに、光が見られ、以前のように彼らに真理の知覚が生じたことが示された。

原典講読『聖書』 108, 109

 

(1) 原文


108.  Idem etiam illustrari potest ab hac experientia. Erant apud me spiritus Africani ex Abyssinia. Illis quondam aperiebantur aures, ut audirent cantum in aliquo templo in mundo ex Psalmo Davidis; ex quo afficiebantur tali jucunditate, {1}ut una cum illis canerent. Sed mox claudebantur aures, ut non audirent inde aliquid; at tunc adhuc majore jucunditate afficiebantur, quia spirituali; et simul implebantur intelligentia, quia Psalmus ille agebat de Domino, et de Redemptione: causa crescentis jucunditatis erat, quod illis data sit communicatio cum illa societate in caelo quae in conjunctione erat cum illis qui in mundo Psalmum illum canebant. Ex hac et plure alia experientia, patuit quod communicatio cum universo caelo detur per Verbum. Propter illam causam, ex Divina Domini providentia, commercium universale regnorum Europae, principaliter illorum ubi Verbum legitur, est cum gentibus extra ecclesiam.


@1 ut pro “et”


 


(2) 直訳


Idem etiam illustrari potest ab hac experientia. 同じことがさらにまたこの経験から説明されることができる。


Erant apud me spiritus Africani ex Abyssinia. 私のもとにアビシニア〔エティオピアの旧名〕からのアフリカ人がいた。


Illis quondam aperiebantur aures, ut audirent cantum in aliquo templo in mundo ex Psalmo Davidis; かつて、彼らに耳が開かれた、歌うことを聞くために、世の中のある神殿(教会)の中の、ダビデの詩篇から。


ex quo afficiebantur tali jucunditate, {1}ut una cum illis canerent. そこから感動した、このように愉快に(快さで、歓喜で)、彼らと一緒に歌うように☆。


ここはetでもよいと思いますが、talisと相関させてutとしたほうがおさまりがよくなります。


Sed mox claudebantur aures, ut non audirent inde aliquid; しかし、間もなく耳が閉ざされた、ここから何も聞かないように〔なった〕。


at tunc adhuc majore jucunditate afficiebantur, quia spirituali; しかし、その時、依然として大きな愉快に(快さで、歓喜で)感動した、霊的なもの〔だった〕ので。


et simul implebantur intelligentia, quia Psalmus ille agebat de Domino, et de Redemptione: また、同時に知性に満たされた、その詩篇は主について、またあがないについて扱った☆〔ものだった〕ので。


多義語agoで雑談します。(4) アジェンダとはナンダ、参照。そこでの意味は「する、行なう、実行する」です。


causa crescentis jucunditatis erat, quod illis data sit communicatio cum illa societate in caelo quae in conjunctione erat cum illis qui in mundo Psalmum illum canebant. 愉快さ(快さ、歓喜)の増大の理由は、彼らに天界の中のその社会との伝達が与えられたこと、それを〔社会〕は彼らと結合していた、世でその詩篇を歌っていた者。


Ex hac et plure alia experientia, patuit quod communicatio cum universo caelo detur per Verbum. この、また他の多くの経験から、天界全体との伝達がみことばによって存在することが明らかである。


Propter illam causam, ex Divina Domini providentia, commercium universale regnorum Europae, principaliter illorum ubi Verbum legitur, est cum gentibus extra ecclesiam. その理由のために、主の神的な摂理から、ヨーロッパの国々の広く行なわれる交流(交際)が、特にそこにみことばが読まれるそれら〔国々〕の、教会の外の異教徒とある。


ここでは「交易」を意味していますね。


@1 ut pro “et” 注1 et」の代わりにut


 


(3) 訳文


108.  同じことがさらにまた次の経験から説明されることができる。私のもとにエティオピアからのアフリカ人がいた。かつて、この世のある教会でダビデの詩篇からの歌を聞くために、彼らの耳が開かれた。そこから、彼らと一緒に歌うようにも歓喜をもって感動した。しかし、間もなく耳が閉ざされ、何も聞かないようになった。それでも、その時、霊的なものだったので、依然として大いなる歓喜をもって感動していた。また、同時に、その詩篇は主について、またあがないについて扱ったものだったので、知性に満たされた。歓喜が増大した理由は、世でその詩篇を歌っていた者たちに結合していた天界の中の社会と彼らの社会との伝達が与えられたことである。この経験、また他の多くの経験から、天界全体との伝達がみことばによって存在することが明らかである。その理由のために、主の神的な摂理から、ヨーロッパの国々、特にそこにみことばが読まれる国々と教会の外の異教徒との広く行なわれる交流(交易)ある。


 


(4) アジェンダとはナンダ(ラテン語→英語)


 このごろ「アジェンダ」のことばをよく聞く。いわく「みんなの党はアジェンダの党である」。


 恥ずかしながら、この歳までアジェンダの言葉を知らなかった。英語のような気がしないが、調べたらあったagenda「予定表、計画表…会議事項など」、また宗教用語として「儀式,祭典、その定式書」そして語源はラテン語。それでラテン語agendaの意味は「行なわれるべきもの」、これがもともとの意味である。派生して「儀式規定書」この意味は英語にも伝わっている。


 スヴェーデンボリが使っていれば、私にもわかったと思う。スヴェーデンボリは同族語のagens(agoの現在分詞)「働きかける力、動因、作用因」とagentia「活動、行動」を用いている。


 さて形は動詞agoの動形容詞(未来受動分詞とも言う)の中性単数agendumの複数であろう。それで意味は上記の「行なわれるべきもの」である。


 渡辺氏がどのような意味でこの言葉を使っているか、本人の解説がないのでわからないが、この本来の意味で使っているのだろうか?


なおついでに超有名な英語actagoの分詞actumに由来する。(英語actはラテン語agoの一部の意味と同じ、agoのほうがもっと広い意味をもっている)


 


(1) 原文


109.  Comparatio fieri potest cum calore et luce ex sole mundi, quaeであうおtationem dat arboribus et virgultis, etiam illis quae ad latera, et quae sub nube, stant, modo sol ortus sit, et in mundo appareat. Ita lux et calor caeli a Domino ut sole, quae lux est Divinum Verum, ex quo omnis intelligentia et sapientia est angelis et hominibus. Quare dicitur de Verbo,


 


Quod erat apud Deum, et erat Deus; quod illuminet omnem hominem venientem in mundum (Joh. i. 1, 9): et quod Lux illa etiam in tenebris appareat (vers. 5).


 


 


(2) 直訳


Comparatio fieri potest cum calore et luce ex sole mundi, quae vegetationem dat arboribus et virgultis, etiam illis quae ad latera, et quae sub nube, stant, modo sol ortus sit, et in mundo appareat. 世の太陽からの熱と光に比較がされることができる、それは植物の生長を与える、木と灌木に、さらにまたそれら〔木や灌木〕にそれら〔熱と光〕がもたらされて☆、またそれは雲の下に、位置する、太陽が出ているかぎり、また世に現われている。


laterafero「もたらす、与える」の分詞latumの変化形です。


Ita lux et calor caeli a Domino ut sole, quae lux est Divinum Verum, ex quo omnis intelligentia et sapientia est angelis et hominibus. このよう〔である〕太陽としての主から天界の光と熱は、その光は神的な真理である、それからすべての知性と知恵が天使たちと人間にある。


Quare dicitur de Verbo, それゆえ、みことばについて言われている、


Quod erat apud Deum, et erat Deus; 神のもとにあったこと、また神であった。


quod illuminet omnem hominem venientem in mundum (Joh. i. 1, 9): それは世に来てすべての人間を照らす(ヨハネ1:1, 9)


et quod Lux illa etiam in tenebris appareat (vers. 5). また、その光は暗やみの中に現われている(5)


 


(3) 訳文


109.  木や灌木を生長させる世の太陽からの熱と光と比較することができる。さらにまた熱と光は雲に隠れていても、太陽が出て、世に現われているかぎり、それら木や灌木に生長をもたらすのである。太陽としての主からの天界の光と熱はこのようであり、その光は神的な真理であって、それからすべての知性と知恵が天使たちと人間にある。それゆえ、みことばについて言われている、


 


 神のもとにあったこと、また神であった。それは世に来てすべての人間を照らす(ヨハネ1:1, 9)


 また、その光は暗やみの中に現われている(5)

原典講読『聖書』 110, 111

(1) 原文


110.  Ex his constare potest quod Verbum, quod est in Ecclesia Reformatorum, illustret omnes gentes et populos per communicationem spiritualem: tum quod provideatur a Domino, ut in tellure semper sit ecclesia, ubi Verbum legitur, et per id Dominus notus est. Quare cum Verbum a Pontificiis paene rejectum erat, ex Divina Domini providentia facta est Reformatio, et inde Verbum iterum receptum est: et quoque quod sanctum habeatur Verbum a nobili gente inter Pontificios.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』270番に引用されている〕


Ex his constare potest quod Verbum, quod est in Ecclesia Reformatorum, illustret omnes gentes et populos per communicationem spiritualem: これらから明らかにすることができる、みことばは、それは改革派の教会の中にある、霊的な伝達よってすべての国民と人民を照らすこと。


tum quod provideatur a Domino, ut in tellure semper sit ecclesia, ubi Verbum legitur, et per id Dominus notus est. さらに、主により配慮されていること、地球の中に常に教会があるように、そこにみことばが読まれる、またそのことによって主がよく知られる。


Quare cum Verbum a Pontificiis paene rejectum erat, ex Divina Domini providentia facta est Reformatio, et inde Verbum iterum receptum est: それゆえ、みことばがローマカトリック教徒たちによりほとんど退けられたとき、主の神的な摂理から宗教改革が起こった、またここからみことばが再び受け入れられた。


et quoque quod sanctum habeatur Verbum a nobili gente inter Pontificios. そしてまた、みことばは神聖なものを持たれ(接続法)☆、ローマカトリック教徒の間のすぐれた人々(国民)より。


直訳調に砕いて言えば、「みことばが神聖さを持つようにした」ということでしょう。


 


(3) 訳文


110.  これらから、改革派の教会の中にあるみことばは、霊的な伝達よってすべての国民と人民を照らすこと、さらに、主により、地上に常に教会があって、そこでみことばが読まれ、またそのことによって主が知られるように、配慮されていることを明らかにすることができる。それゆえ、みことばがローマカトリック教徒たちによりほとんど退けられたとき、主の神的な摂理から宗教改革が起こり、またここからみことばが再び受け入れられた。そしてまた、ローマカトリック教徒の間のすぐれた人々により、みことばの神聖さが保たれた。


 


(1) 原文


111.  Quoniam absque Verbo non est cognitio Domini, ita non salvatio, ideo quando Verbum apud gentem Judaicam prorsus falsificatum et adulteratum erat, et inde quasi nullum factum est, tunc placuit Domino e caelo descendere, et venire in mundum, ac implere Verbum, et per id redintegrare et restituere illud, ac iterum dare lucem incolis telluris: secundum Domini verba,


 


“Populus sedens in tenebris vidit lumen magnum;… sedentibus in regione et umbra mortis, lux exorta illis est” (Matth. iv. 16; Esai. ix. 1 (B.A. 2)).


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』270番に引用されている〕


Quoniam absque Verbo non est cognitio Domini, ita non salvatio, ideo quando Verbum apud gentem Judaicam prorsus falsificatum et adulteratum erat, et inde quasi nullum factum est, tunc placuit Domino e caelo descendere, et venire in mundum, ac implere Verbum, et per id redintegrare et restituere illud, ac iterum dare lucem incolis telluris: みことばなしに主〔について〕の知識はないので、したがって救いはない、それゆえ、みことばがユダヤ国民のもとで完全に虚偽化され、不純化された時、またここからあたかも無となった、その時、天界から下ることが主の喜びであった☆、また世の中にやって来ること、そしてみことばを満たす(成就する)こと、またそのことによってそれを復旧することと回復すること、そして再び地球の住民に光を与えること―


placeo「喜ぶ」は与格と不定法を伴って「~の喜びである、~の好むところである」という意味になります。


secundum Domini verba, 主のことばにしたがって、


“Populus sedens in tenebris vidit lumen magnum; 「暗やみの中に座っている民は大きな光を見た。


… sedentibus in regione et umbra mortis, lux exorta illis est” (Matth. iv. 16; Esai. ix. 1 (B.A. 2)). ……死の地方と陰に座っている者たちに、彼らに光が上った」(マタイ4:16、イザヤ9:2)


 


(3) 訳文


111.  みことばがなくては、主についての知識はなく、したがって救いはなく、それゆえ、みことばがユダヤ国民のもとで完全に虚偽化され、不純化され、またここからあたかも無となった時、主が天界から下り、世にやって来て、みことばを成就し、またそのことによってそれを復旧し、回復し、そして再び地球の住民に光を与えることが主の喜びであった。主のことばにしたがえば、


 


 「暗やみの中に座っている民は大きな光を見た。


 ……死の地方と陰に座っている者たちに光が上った」(マタイ4:16、イザヤ9:2)

原典講読『聖書』 112, 113

 

(1) 原文


112.  Quoniam praedictum est, quod in fine hujus ecclesiae etiam oborirentur tenebrae ex non cognitione et agnitione Domini, quod sit Deus caeli et terrae, et ex fidei separatione a charitate, ne per id genuinus intellectus Verbi periret, ideo placuit Domino nunc revelare sensum spiritualem Verbi, et manifestare quod Verbum in illo sensu, et ex illo in sensu naturali, agat de Domino et de ecclesia, immo de illis solis; et plura alia, per quae lux veri ex Verbo, paene exstincta, restituatur. Quod lux veri in fine hujus ecclesiae paene exstincta esset, praedicitur multis in locis in Apocalypsi; et quoque intelligitur per haec Domini verba, apud Matthaeum:


“Statim post afflictionem dierum istorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur: et tunc… videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum gloria et virtute” (Matth. xxiv. 29, 30):


per “solem” ibi intelligitur Dominus quoad amorem; per “lunam” Dominus quoad fidem; per “stellas” Dominus quoad cognitiones boni et veri; per “Filium hominis” Dominus quoad Verbum; per “nubem” sensus litterae Verbi, et per “gloriam” sensus spiritualis, ac transparentia ejus in sensu litterae.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』271番に引用されている〕


Quoniam praedictum est, quod in fine hujus ecclesiae etiam oborirentur tenebrae ex non cognitione et agnitione Domini, quod sit Deus caeli et terrae, et ex fidei separatione a charitate, ne per id genuinus intellectus Verbi periret, ideo placuit Domino nunc revelare sensum spiritualem Verbi, et manifestare quod Verbum in illo sensu, et ex illo in sensu naturali, agat de Domino et de ecclesia, immo de illis solis; 予言されているので、この教会の終わりにもまた、主〔について〕の知識と承認がない〔こと〕から暗やみが生ずること、〔主が〕天と地の神であられること、また仁愛からの信仰の分離から、そのことからみことばの理解(理解力)滅びないように、それゆえ、今や、みことばの霊的な意味を啓示することが主の喜びであった、また明らかにすること、みことばはその意味の中で、またそれから自然的な意味の中で、主についてと教会について扱っていること、実に(それどころか)、それらだけについて。


et plura alia, per quae lux veri ex Verbo, paene exstincta, restituatur. また他の多くのことを、それらによってみことばからの真理の光を、ほとんど消された、もとに戻された。


Quod lux veri in fine hujus ecclesiae paene exstincta esset, praedicitur multis in locis in Apocalypsi; 真理の光はこの教会の終わりにほとんど消えることは「黙示録」の中に、多くの個所の中に予言されている。


et quoque intelligitur per haec Domini verba, apud Matthaeum: また、これらの主のことばによってもまた意味される、マタイのもとに、


“Statim post afflictionem dierum istorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur: 「その日の苦難の後、直ちに太陽は暗くされる、また月はその光を与えない、また星は天から落ちる、また天の力はゆり動かされる。


et tunc… videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum gloria et virtute” (Matth. xxiv. 29, 30): またその時……人の子が栄光と力をもって天の雲の中に来るのを見る」(マタイ24:29, 30)


per “solem” ibi intelligitur Dominus quoad amorem; 「太陽」によって、そこに愛に関する主が意味される。


per “lunam” Dominus quoad fidem; 「月」によって、信仰に関する主が。


per “stellas” Dominus quoad cognitiones boni et veri; 「星」によって、善と真理の知識に関する主が。


per “Filium hominis” Dominus quoad Verbum; 「人の子」によって、みことばに関する主が。


per “nubem” sensus litterae Verbi, et per “gloriam” sensus spiritualis, ac transparentia ejus in sensu litterae. 「雲」によって、みことばの文字通りの意味が、また「栄光」によって、霊的な意味が、そして文字通りの意味の中にその輝き貫くこと〔が意味される〕。


 


(3) 訳文


112.  この教会の終わりにもまた、主が天と地の神であられるという主についての知識と承認がなく、また仁愛からの信仰の分離から、暗やみが生ずることが予言されているので、そのことからみことばの理解滅びないように、それゆえ、今や、みことばの霊的な意味を啓示すること、また、みことばはその意味の中で、またそこから自然的な意味の中で、主と教会について、実に、それらだけについて扱っていることを、また他の多くのことを明らかにすることが主の喜びであった。それらによって、ほとんど消されたみことばからの真理の光がもとに戻された。


 真理の光は、この教会の終わりにほとんど消えることは「黙示録」の中の多くの個所の中に予言されており、「マタイ福音書」に、次の主のことばによってもまた意味されている、


 


 「その日の苦難の後、直ちに太陽は暗くされ、月はその光を与えず、星は天から落ち、天の力はゆり動かされる。またその時……人の子が栄光と力をもって天の雲の中に来るのを見る」(マタイ24:29, 30)


 


 そこの「太陽」によって、愛に関する主が意味され、「月」によって、信仰に関する主が、「星」によって、善と真理の知識に関する主が、「人の子」によって、みことばに関する主が、「雲」によって、みことばの文字通りの意味が、また「栄光」によって、霊的な意味が、そして文字通りの意味の中にその輝き貫くことが意味される。


 


(1) 原文


113.  Per multam experientiam mihi scire datum est, quod per Verbum sit homini communicatio cum caelo. Dum perlegi Verbum a primo capite Esaiae usque ad ultimum Malachiae, et Psalmos Davidis, datum est clare percipere quod unusquisque versus communicaret cum aliqua societate caeli, et quod sic totum Verbum cum universo caelo.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』272番に引用されている〕


Per multam experientiam mihi scire datum est, quod per Verbum sit homini communicatio cum caelo. 多くの経験を通して、私に知ることが与えられた、みことばによって人間に伝達があること、天界との。


Dum perlegi Verbum a primo capite Esaiae usque ad ultimum Malachiae, et Psalmos Davidis, datum est clare percipere quod unusquisque versus communicaret cum aliqua societate caeli, et quod sic totum Verbum cum universo caelo. 私がみことばを「イザヤ書」の第一章から「マラキ書」の終わりまで通読した間、またダビデの「詩篇」を、明らかに知覚することが与えられた、それぞれの節が天界のある社会と伝達していること、またみことば全部が天界全体と。


 


(3) 訳文


113.  多くの経験を通して、私に、みことばによって人間に天界との伝達があることを知ることが与えられた。私がみことばを「イザヤ書」の第一章から「マラキ書」の終わりまで、またダビデの「詩篇」を通読した間、それぞれの節が天界のある社会と、またみことば全部が天界全体と伝達していることを明らかに知覚することが与えられた。

原典講読『聖書』 114

 

QUOD NISI VERBUM FORET, NEMO SCIRET DEUM,
CAELUM ET INFERNUM,
VITAM POST MORTEM, ET MINUS DOMINUM.


みことばがないなら、だれも神を知らないこと、
天界と地獄を
死後の生活(いのち)を、またなおさら主を〔知らない〕


 


(1) 原文


114.  Hoc ut commune conclusum sequitur ex omnibus quae hactenus dicta et ostensa sunt: ut,- Quod Verbum sit ipsum Divinum Verum (n. 1-4): Quod Verbum sit medium conjunctionis cum angelis caeli (n. 62-69): Quod in Verbo ubivis sit conjugium Domini et ecclesiae, et inde conjugium boni et veri (n. 80-89): Quod ecclesia talis sit, qualis est intellectus Verbi ab illa (n. 76-79): Quod Verbum etiam in caelis sit, et quod ex illo angelis sapientia (n. 70-75): Quod etiam sit lux spiritualis gentibus et populis extra ecclesiam per Verbum (n. 104-113): praeter plura. Ex quibus concludi potest, quod absque Verbo non alicui sit intelligentia spiritualis, quae est, quod sciat Deum, caelum et infernum, et vitam post mortem; et prorsus non aliquid sciat de Domino, de fide et amore in Ipsum, ita non aliquid de redemptione, per quam tamen salvatio. Dicit etiam Dominus ad discipulos,


 


“Sine Me non potestis facere quicquam” (Joh. xv. 5);


et Johannes,


 


“Non potest homo sumere quicquam, nisi sit datum illi e caelo” (Joh. iii. 27).


 


 


(2) 直訳


Hoc ut commune conclusum sequitur ex omnibus quae hactenus dicta et ostensa sunt: このことは全般的な結論として続く(~ということになる)、すべてのものから、それらは今まで言われ、示された。


ut,- Quod Verbum sit ipsum Divinum Verum (n. 1-4): 例えば―みことばは神的な真理そのものであること(1-4)


Quod Verbum sit medium conjunctionis cum angelis caeli (n. 62-69): みことばは天界の天使たちとの結合の手段であること(62-69)


Quod in Verbo ubivis sit conjugium Domini et ecclesiae, et inde conjugium boni et veri (n. 80-89): みことばのどこでも主と教会の結婚があること、またここから善と真理の結婚〔があること〕(80-89)


Quod ecclesia talis sit, qualis est intellectus Verbi ab illa (n. 76-79):  教会はそのようであること、それ〔教会〕から、みことばの理解がどのようであるか〔によって〕(76-79)


Quod Verbum etiam in caelis sit, et quod ex illo angelis sapientia (n. 70-75): みことばは天界の中にもあること、また、それから天使たちに知恵が〔ある〕こと(70-75)


Quod etiam sit lux spiritualis gentibus et populis extra ecclesiam per Verbum (n. 104-113): みことばによって教会の外の国民や人民にもまた霊的な光があること(104-113)


praeter plura. その他、多くのこと。


Ex quibus concludi potest, quod absque Verbo non alicui sit intelligentia spiritualis, quae est, quod sciat Deum, caelum et infernum, et vitam post mortem; それらから結論されることができる、みことばなしにある者に霊的な知性(理解力)ないこと、それらは神を知ることである、天界と地獄、また死後の生活(いのち)


et prorsus non aliquid sciat de Domino, de fide et amore in Ipsum, ita non aliquid de redemptione, per quam tamen salvatio. また完全にあるもの(何か)知らない、主について、その方への信仰と愛について、このようにあるもの(何か)を、あがないについて、それでもそのことによって救い〔がある〕。


Dicit etiam Dominus ad discipulos, 主もまた弟子たちに言われた、


“Sine Me non potestis facere quicquam” (Joh. xv. 5); 「わたしなしに、あなたがたは何も行なうことができません」(ヨハネ15:5)
et Johannes,
 また、ヨハネは、


“Non potest homo sumere quicquam, nisi sit datum illi e caelo” (Joh. iii. 27). 「人間は何も得る(取る)ことができません、それが天から与えられるのでないなら」(ヨハネ3:27) 


 


(3) 訳文


114. このことは、今まで言われ、示されたすべてのものから、全般的な結論としていえる。


 例えば―みことばは神的な真理そのものであること(1-4)みことばは天界の天使たちとの結合の手段であること(62-69)。みことばのどこでも主と教会の結婚があること、またここから善と真理の結婚があること(80-89)。教会からの、みことばの理解がどのようであるかによって、教会はそのようなものであること(76-79)。みことばは天界の中にもあり、そのみことばから天使たちに知恵があること(70-75)。みことばによって教会の外の国民や人民にもまた霊的な光があること(104-113)。その他、多くのこと。


 それらから、みことばなしに、ある者に、神、天界と地獄、また死後の生活を知るという霊的な知性がないし、また、主について、その方への信仰と愛について、このようにあがないについて何らかのものを、それでもそのことによって救いがあるのに、〔それらについて〕完全に何も知らないことを結論することができる。主もまた弟子たちに言われた、


 


 「わたしなしに、あなたがたは何も行なうことができません」(ヨハネ15:5)


 


 また、ヨハネは、


 


 「人は何も得ることはできません、それが天から与えられるのでないなら」(ヨハネ3:27)