原典講読『宗教と生活』 45

 

(1) 原文「984番」


  45  Homo ita creatus est ut sit spiritualis et caelestis amor, et sic imago Dei et similitudo Dei: amor spiritualis, qui est amor veri, est imago Dei; et amor caelestis, qui est amor boni, est similitudo Dei: omnes angeli in tertio caelo sunt similitudines Dei, et omnes angeli in secundo caelo sunt imagines Dei. Homo non potest fieri amor, qui est imago aut similitudo Dei, nisi per conjugium veri et boni, verum enim et bonum se intime amant, et flagrant uniri ut sint unum: causa est, quia Divinum Bonum et Divinum Verum unita procedunt a Domino, proinde unita erunt in angelo caeli et in homine ecclesiae. Haec unitio nequaquam dari potest nisi per conjugium duarum mentium in unum; nam, ut prius dictum est, vir creatus est ut sit intellectus veri, proinde verum, et femina ita creata est ut sit affectio boni, ita bonum; in illis itaque datur conjunctio boni et veri: est enim amor conjugialis, qui ex conjunctione illa descendit, ipsissimum medium ut homo fiat amor, qui est imago aut similitudo Dei: duo enim conjuges, qui in amore conjugiali ex Domino sunt, se mutuo et vicissim ex corde, ita ex intimis, amant, et inde quamvis apparenter sunt duo, usque actualiter unum sunt; duo sunt quoad corpora, at unum quoad vitam: quod comparari potest cum oculis quod duo sint quoad organa, sed unum quoad visum; similiter cum auribus, quae duae sunt quoad organa, sed unum quoad auditum; sic etiam brachia et pedes duo sunt quoad membra, sed unum quoad usus, brachia unum quoad actus, et pedes unum quoad gressus: similiter reliqua paria apud hominem; etiam illa se referunt ad bonum et verum, organum aut membrum quod a dextro est, ad bonum, et quod a sinistro ad verum: simile est cum marito et ejus uxore, inter quos est amor vere conjugialis; sunt duo quoad corpora, sed unum quoad vitam; quare etiam duo conjuges in caelo non dicuntur duo angeli sed unus. Ex his patet quod homo fiat forma amoris, et inde forma caeli, quae est imago et similitudo Domini, per conjugium.


Homo nascitur in amorem mali et falsi; ille amor est amor adulterii; hic amor non converti et mutari potest in amorem spiritualem qui est imago Dei, et minus in amorem caelestem qui est similitudo Dei, nisi per conjugium boni et veri a Domino, et non plene nisi per conjugium duarum mentium et duorum corporum. Inde patet unde est quod conjugia sint caelestia, et adulteria infernalia; est enim conjugium imago caeli, et amor vere conjugialis imago Domini; et est adulterium imago inferni, et amor adulterii imago diaboli. Apparet etiam amor conjugialis in mundo spirituali in forma sicut angelus, et amor adulterii in forma sicut diabolus. Reconde hoc apud te, Lector, et inquire num verum sit, post mortem dum vivis homo spiritus, et videbis.


 


(2) 直訳


Homo ita creatus est ut sit spiritualis et caelestis amor, et sic imago Dei et similitudo Dei: 人間はそのように創造されている、霊的なまた天的な愛であるように、またこのように神の映像と神の似たもののように。


amor spiritualis, qui est amor veri, est imago Dei; 霊的な愛は、それは真理の愛であり、神の映像である。


et amor caelestis, qui est amor boni, est similitudo Dei: また天的な愛は、それは善の愛であり、神の似たものである。


omnes angeli in tertio caelo sunt similitudines Dei, et omnes angeli in secundo caelo sunt imagines Dei. 第三の天界の中のすべての天使たちは神の似たものである、また第二の天界の中のすべての天使たちは神の映像である。


Homo non potest fieri amor, qui est imago aut similitudo Dei, nisi per conjugium veri et boni, verum enim et bonum se intime amant, et flagrant uniri ut sint unum: 人間は愛となることができない、それは神の映像または似たものである、真理と善の結合によってでないなら、というのは、真理と善は互いに☆1内部(深く)するから、また一つのものであるように結合されること☆2に燃える。


1 seには動詞の複数形とともに「互いに」の意味があります。


2 uniriunio「結合させる」の不定法受動態の未来。めずらしい形です。


causa est, quia Divinum Bonum et Divinum Verum unita procedunt a Domino, proinde unita erunt in angelo caeli et in homine ecclesiae. 理由である、結合した神的な善と神的な真理は主から発出するからである、それゆえ、結合したものが天界の天使の中と教会の人間の中にある(未来)


Haec unitio nequaquam dari potest nisi per conjugium duarum mentium in unum; この結合は、結婚によって二つの心が一つの中にないなら決して存在する(与えられる)ことができない。


nam, ut prius dictum est, vir creatus est ut sit intellectus veri, proinde verum, et femina ita creata est ut sit affectio boni, ita bonum; なぜなら、前に言われたように、男は真理の理解力であるように創造されているから、それゆえに、真理、また女はそのように創造されている、善の情愛であるように、そのように(したがって)善〔であるように〕。


in illis itaque datur conjunctio boni et veri: そこで、彼らの中に善と真理の結合が存在する(与えられている)


est enim amor conjugialis, qui ex conjunctione illa descendit, ipsissimum medium ut homo fiat amor, qui est imago aut similitudo Dei: というのは、結婚愛は、それはその結合から下る、人間が愛になるためのまったくの手段そのもの☆であるから、それは神の映像または神の似たものである。


ipsissimusipseの疑似最上級であり「まったくの~そのもの」という意味です。


duo enim conjuges, qui in amore conjugiali ex Domino sunt, se mutuo et vicissim ex corde, ita ex intimis, amant, et inde quamvis apparenter sunt duo, usque actualiter unum sunt; というのは、二人の夫婦は、その者たちは主からの結婚愛の中にいる、相互にまた交替に自分たちを心から、そのように(したがって)最内部から、愛している、またそこからたとえ外観上は二人であるにしても、それでも実際は一人である。


duo sunt quoad corpora, at unum quoad vitam: 身体に関して二つである、しかし、いのち(生活)に関して一つである。


quod comparari potest cum oculis quod duo sint quoad organa, sed unum quoad visum; このことは目に比較される(たとえられる)ことができる、それは器官に関して二つである、しかし、視覚に関して一つ。


similiter cum auribus, quae duae sunt quoad organa, sed unum quoad auditum; 同様に、耳に〔比較されることができる〕、それは器官に関して二つである、しかし、聴覚に関して一つ。


sic etiam brachia et pedes duo sunt quoad membra, sed unum quoad usus, brachia unum quoad actus, et pedes unum quoad gressus: このように、腕と足もまた四肢に関して二つである、しかし、役立ちに関して一つである、腕は活動に関して一つ、また足は歩みに関して一つ。


similiter reliqua paria apud hominem; 同様に、人間のもとの残りの一対ずつ(一組ずつ)


etiam illa se referunt ad bonum et verum, organum aut membrum quod a dextro est, ad bonum, et quod a sinistro ad verum: というのは、これらは善と真理に関係するから、器官または四肢は、それらは右にある、善に、またそれらは左に、真理に。


simile est cum marito et ejus uxore, inter quos est amor vere conjugialis; 夫とその妻に同様である、彼らの間に真に結婚愛がある。


sunt duo quoad corpora, sed unum quoad vitam; 身体に関して二つである、しかしいのち(生活)関して一つ。


quare etiam duo conjuges in caelo non dicuntur duo angeli sed unus. それゆえ、天界の中の二人の夫婦は、二人の天使と呼ばれない、しかし、一人〔の天使と呼ばれる〕。


Ex his patet quod homo fiat forma amoris, et inde forma caeli, quae est imago et similitudo Domini, per conjugium. これらから明らかである、人間が愛の形となること、またここから天界の形と〔なる〕、そらは神の映像と似たものである、結婚によって。


Homo nascitur in amorem mali et falsi; 人間は悪と虚偽の愛の中に生まれている。


ille amor est amor adulterii; その愛は姦淫愛である。


hic amor non converti et mutari potest in amorem spiritualem qui est imago Dei, et minus in amorem caelestem qui est similitudo Dei, nisi per conjugium boni et veri a Domino, et non plene nisi per conjugium duarum mentium et duorum corporum. この愛は霊的な愛に向きを変えられ、変えられることができない、それは神の映像である、またより少なく(まして、なおさら)天的な愛に、それは神の似たものである、主からの善と真理との結婚によってでないなら、また十分に(完全に)でない、二つの心と二つの身体の結婚によってでないなら。


Inde patet unde est quod conjugia sint caelestia, et adulteria infernalia; ここから明らかである、どこからであるか、結婚が天界であること、また姦淫が地獄〔であること〕。


est enim conjugium imago caeli, et amor vere conjugialis imago Domini; というのは、結婚は天界の映像であり、また真に結婚愛は主の映像であるから。


et est adulterium imago inferni, et amor adulterii imago diaboli. また姦淫は地獄の映像であり、また姦淫愛は悪魔の映像である。


Apparet etiam amor conjugialis in mundo spirituali in forma sicut angelus, et amor adulterii in forma sicut diabolus. さらにまた、結婚愛は霊界の中で天使のような形の中に見られる、また姦淫愛は悪魔のような形の中に。


Reconde hoc apud te, Lector, et inquire num verum sit, post mortem dum vivis homo spiritus, et videbis. このことをあなた☆1のもとにたくわえよ☆2、また真理であるかどうか調べよ(尋ねよ)、死後、霊人間〔として〕生きる時、すると、あなたは見る(未来)


1 「あなた」とは読者です。それで「読者よ…」と呼びかる形式で訳すのもよいかもしれません。


2 recondoは「たくわえる、しまい込む」ですが、もちろん、心の中、頭の中です。それで「記憶しておけ」「覚えておけ」と意訳してよいと思います。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』984)


 45 人間は、霊的なまた天的な愛であるように、またこのように神の映像と神の似たものであるように創造されている。真理の愛である霊的な愛は、神の映像である。また善の愛である天的な愛は、神に似たものである。第三の天界の中のすべての天使たちは神に似たものであり、また第二の天界の中のすべての天使たちは神の映像である。人間は、真理と善の結合によってでないなら、神の映像または似たものである愛となることができない、というのは、真理と善は互いに内部で愛するから、また一つのものであるように結合されることに燃えるから。その理由は、結合した神的な善と神的な真理は主から発出するからであり、それゆえ、結合したものが天界の天使の中と教会の人間の中にある。  


この結合は、結婚によって二つの心が一つの中にないなら決して存在することができない。なぜなら、前に言われたように、男は真理の理解力であるように、それゆえに、真理であるように創造されているから、また女は善の情愛であるように、したがって善であるように創造されているから。そこで、彼らの中に善と真理の結合が存在する。というのは、その結合から下る結婚愛は、人間が愛になるためのまったくの手段そのものであり、それは神の映像または神の似たものであるから。というのは、主からの結婚愛の中にいる二人の夫婦は、相互にまた交替に自分たちを心から、したがって最内部から愛している、またそこからたとえ外観上は二人であるにしても、それでも実際は一人であるから。身体に関して二つである、しかし、いのち(生活)に関して一つである。


このことは目に比較されることができる、それは器官に関して二つである、しかし、視覚に関して一つである。同様に、耳に比較されることができる、それは器官に関して二つである、しかし、聴覚に関して一つである。このように、腕と足もまた四肢に関して二つである、しかし、役立ちに関して一つであり、腕は活動に関して一つ、また足は歩みに関して一つである。人間のもとの残りの一対ずつのものも同様である。というのは、これらは善と真理に関係し、右にある器官または四肢は、善に、また左にあるものは、真理に関係するから。真の結婚愛がある夫とその妻も同様である。身体に関して二つである、しかしいのち(生活)に関して一つである。それゆえ、天界の中の二人の夫婦は二人の天使と呼ばれない、しかし、一人の天使と呼ばれる。これらから、人間が、結婚によって神の映像と似たものである愛の形、またここから天界の形となることが明らかである。


 人間は悪と虚偽の愛の中に生まれている。その愛は姦淫愛である。この愛は、主からの善と真理との結婚によってでないなら、また、二つの心と二つの身体の結婚によってでないなら十分に、神の映像である霊的な愛に、また神の似たものである天的な愛にはなおさら、向きを変え、変えられることができない。ここから、結婚が天界であり、また姦淫が地獄であることがどこからであるか明らかである。というのは、結婚は天界の映像であり、また真に結婚愛は主の映像であり、また姦淫は地獄の映像であり、また姦淫愛は悪魔の映像であるから。さらにまた、結婚愛は霊界の中で天使のような形で、また姦淫愛は悪魔のような形で見られる。


あなたはこのことを記憶しておき、死後、霊人間〔として〕生きる時、真理であるかどうか調べてみよ、すると、あなたは見るであろう。

原典講読『宗教と生活』 46, 47

 

(1) 原文「985番」


  46  Quam profana et inde detestanda sunt adulteria, constare potest a sanctitate conjugiorum. Omnia quae in corpore humano sunt a capite ad calcem pedis, tam interiora quam exteriora, correspondent caelis. Inde est quod homo sit caelum in minima forma, et quoque quod angeli et spiritus in forma perfecte humana sint, sunt enim formae caeli. Omnia membra generationi dicata, in utroque sexu, imprimis uterus, correspondent societatibus tertii seu intimi caeli: causa est, quia amor vere conjugialis derivatur ex amore Domini erga ecclesiam, et ex amore boni et veri, qui amor est amor angelorum tertii caeli; quare amor conjugialis, qui inde descendit, sicut amor illius caeli, est innocentia, quae est ipsum esse omnis boni in caelis; inde sunt embryones in utero in statu pacis, et postquam nati sunt infantes in statu innocentiae, similiter mater erga illos.


Quoniam talis correspondentia est membrorum genitalium utriusque sexus, patet quod a creatione sancta sint, ac ideo unice dicata casto et puro amori conjugiali, et non profananda ab incasto et impuro amore adulterii; per id convertit homo caelum apud se in infernum; nam sicut amor conjugii correspondet amori supremi caeli, qui est amor in Dominum a Domino, ita amor adulterii correspondet amori infimi inferni. Quod amor conjugii tam sanctus et caelestis sit, est quia ab Ipso Domino in intimis hominis incohat, ac secundum ordinem ad ultima corporis descendit, et sic implet totum hominem amore caelesti, ac inducit illi Divini Amoris formam; quae forma est forma caeli, et est imago Domini, ut supra dictum est. Amor autem adulterii ab ultimis hominis incohat, et ibi ex igne lascivo impuro, et inde contra ordinem penetrat versus interiora, semper in propria hominis, quae non nisi quam mala sunt, ac illis inducit formam inferni, quae est imago diaboli: quapropter homo qui amat adulterium, et aversatur conjugium, est in forma diabolus.


Quoniam membra generationis in utroque sexu correspondent societatibus tertii caeli, et amor conjugum amori boni et veri, ideo etiam illa membra et ille amor correspondent Verbo. Causa est quia Verbum est Divinum Verum unitum Divino Bono procedens a Domino, inde est quod Dominus dicatur Verbum; ex hoc quoque est in singulis Verbi conjugium boni et veri, seu conjugium caeleste: quod haec correspondentia sit, est arcanum nondum in orbe notum; mihi per multam experientiam manifestatum et confirmatum. Ex hoc quoque patet quam sancta et caelestia in se sunt conjugia, et quam profana et diabolica sunt adulteria. Inde etiam est quod adulteri Divina vera, proinde Verbum, nihili faciant; immo si ex corde loquerentur, sancta quae in Verbo sunt, blasphemarent: hoc fit ab illis dum facti sunt spiritus post mortem; nam omnis spiritus adigitur ex corde loqui, ut interiores ejus cogitationes revelentur.


 


(2) 直訳


Quam profana et inde detestanda sunt adulteria, constare potest a sanctitate conjugiorum. どれほど姦淫が冒涜的なもの(汚すもの)、またここから嫌悪すべきものであるか、結婚の神聖さから明らかにすることができる。


Omnia quae in corpore humano sunt a capite ad calcem pedis, tam interiora quam exteriora, correspondent caelis.  すべてのものは、それらは人間の身体の中にある、頭から足のかかとまで、内的なものも外的なものも、天界に対応する。


Inde est quod homo sit caelum in minima forma, et quoque quod angeli et spiritus in forma perfecte humana sint, sunt enim formae caeli. ここからである、人間はその最小の形の中の天界であること、そしてまた、天使と霊たちは完全に人間の形の中にいること、というのは、天界の形であるから。


Omnia membra generationi dicata, in utroque sexu, imprimis uterus, correspondent societatibus tertii seu intimi caeli: 生殖に割り当てられた(捧げられた)すべての四肢(身体の一部)は、両方の性の中の、特に、子宮は、第三の、すなわち、最内部の天界の社会に対応する。


causa est, quia amor vere conjugialis derivatur ex amore Domini erga ecclesiam, et ex amore boni et veri, qui amor est amor angelorum tertii caeli; 理由である、真に結婚愛は教会に対する主の愛から導かれているから、また善と真理に対する愛から、それは第三の天界の天使たちの愛である。


quare amor conjugialis, qui inde descendit, sicut amor illius caeli, est innocentia, quae est ipsum esse omnis boni in caelis; それゆえ、結婚愛は、それはそこから下っている、その天界の愛のように、無垢である、それは天界の中のすべての善のエッセそのものである。


inde sunt embryones in utero in statu pacis, et postquam nati sunt infantes in statu innocentiae, similiter mater erga illos. ここからである、子宮の中の胎児は平安の状態の中にいる、また出まれた後に、幼児は無垢の状態の中にいる、彼らに対する母〔の状態〕も同様〔である〕。


Quoniam talis correspondentia est membrorum genitalium utriusque sexus, patet quod a creatione sancta sint, ac ideo unice dicata casto et puro amori conjugiali, et non profananda ab incasto et impuro amore adulterii; 両方の性の生殖の四肢(身体の一部)にこのような対応があるので、明らかである、創造から〔それらは〕神聖であること、そして、それゆえ、〔それらは〕もっぱら貞淑な、純粋な結婚愛に捧げられている、また不貞な、不純な姦淫愛により冒涜されて(汚されて)はならないこと。


per id convertit homo caelum apud se in infernum; このことによって、人間は自分自身のもとで、天界を地獄に(向きを)変える。


nam sicut amor conjugii correspondet amori supremi caeli, qui est amor in Dominum a Domino, ita amor adulterii correspondet amori infimi inferni. なぜなら、結婚愛が最高の天界の愛に対応するように、それは主からの主への愛である、そのように姦淫愛が最低の地獄の愛に対応するから。


Quod amor conjugii tam sanctus et caelestis sit, est quia ab Ipso Domino in intimis hominis incohat, ac secundum ordinem ad ultima corporis descendit, et sic implet totum hominem amore caelesti, ac inducit illi Divini Amoris formam; 結婚愛がこれほどに神聖で天界的なものであることは、〔その愛が〕人間の最内部の中の主ご自身から始まり、そして秩序にしたがって、身体の最後のものにまで下り、このように、人間全体を天界の愛で満たす、そして彼に愛の神的な形を導き入れるから。


quae forma est forma caeli, et est imago Domini, ut supra dictum est. その形は天界の形である、また主の映像である、上に言われたように。


Amor autem adulterii ab ultimis hominis incohat, et ibi ex igne lascivo impuro, et inde contra ordinem penetrat versus interiora, semper in propria hominis, quae non nisi quam mala sunt, ac illis inducit formam inferni, quae est imago diaboli: けれども、姦淫愛は人間の最後のものから始まる、また、そこに好色な(みだらな)、不潔な火から〔のものがある〕、またここから、秩序に反して、内的なものに向けて浸透する(進む)、常に人間のプロプリウムの中に〔浸透する〕、それらは悪以外でないならない、そしてそれらに地獄の形を導き入れる、それは悪魔の映像である。


quapropter homo qui amat adulterium, et aversatur conjugium, est in forma diabolus. そのために、姦淫を愛する人間は、また結婚を退ける、形の中で悪魔である。


Quoniam membra generationis in utroque sexu correspondent societatibus tertii caeli, et amor conjugum amori boni et veri, ideo etiam illa membra et ille amor correspondent Verbo. 両方の性の中の生殖の四肢(身体の一部)は第三の天界の社会に対応するので、また結婚愛は善と真理との愛に〔対応するので〕、それゆえ、さらにまたそれらの四肢(身体の一部)と彼らの愛は、みことばに対応する。


Causa est quia Verbum est Divinum Verum unitum Divino Bono procedens a Domino, inde est quod Dominus dicatur Verbum; 理由である、みことばは主から進み出る神的な善に結合した神的な真理であるので、ここからである、主がみことばと呼ばれること。


ex hoc quoque est in singulis Verbi conjugium boni et veri, seu conjugium caeleste: ここからもまた、みことばの個々のものの中に善と真理の結婚がある、すなわち、天界の結婚〔がある〕。


quod haec correspondentia sit, est arcanum nondum in orbe notum; この対応が存在することは、世界の中でまだ知られていない秘義である。


mihi per multam experientiam manifestatum et confirmatum. 私に多くの経験によって、明らかにされ、また確認された〔ことである〕。


Ex hoc quoque patet quam sancta et caelestia in se sunt conjugia, et quam profana et diabolica sunt adulteria. このことからもまた明らかである、どれほど結婚が本質的に神聖、また天界的なものであるか、またどれほど姦淫が冒涜的なもの、また悪魔的なものであるか。


Inde etiam est quod adulteri Divina vera, proinde Verbum, nihili faciant; さらにまたここからである、姦淫者は神的な真理を、それゆえに、みことばを無価値なもの(無意味なもの)すること。


immo si ex corde loquerentur, sancta quae in Verbo sunt, blasphemarent: それどころか、もし〔彼らが〕心から話したなら、神聖なものを、それは、みことばの中にある、冒涜した(であろう)


hoc fit ab illis dum facti sunt spiritus post mortem; このことは、彼らにより行なわれる、〔彼らが〕霊となった時、死後。


nam omnis spiritus adigitur ex corde loqui, ut interiores ejus cogitationes revelentur. なぜなら、すべての霊は心から話すことを強いられるから、彼の思考の内的なものが現わされるように。


 


 


(3) 訳文(『黙示録講解』985)


 46 どれほど姦淫が冒涜的なもの、またここから嫌悪すべきものであるか、結婚の神聖さから明らかにすることができる。人間の身体の中にあるすべてのものは、頭から足のかかとまで、内的なものも外的なものも、天界に対応する。ここから、人間はその最小の形の天界である、そしてまた、天使と霊たちは完全に人間の形をしている、というのは、天界の形であるから。両性の中の生殖に割り当てられたすべての部分は、特に子宮は、第三の、すなわち、最内部の天界の社会に対応する。その理由は、真の結婚愛は教会に対する主の愛から、また善と真理に対する愛から導かれているからであり、それは第三の天界の天使たちの愛である。それゆえ、そこから下っている結婚愛は、その天界の愛のように無垢であり、それは天界の中のすべての善のエッセそのものである。ここから、子宮の中の胎児は平安の状態の中にいる、また出まれた後に、幼児は無垢の状態の中にいる、彼らに対する母も同様の状態にいる。


 両性の生殖の部分にこのような対応があるので、創造から〔それらは〕神聖であり、そして、それゆえ、〔それらは〕もっぱら貞淑な、純粋な結婚愛に捧げられていること、また不貞な、不純な姦淫愛により冒涜されてはならず、このことによって、人間は自分自身のもとで、天界を地獄へ向きを変えることが明らかである。なぜなら、主からの主への愛である結婚愛が最高の天界の愛に対応するように、そのように姦淫愛が最低の地獄の愛に対応するから。結婚愛がこれほどに神聖で天界的なものであることは、〔その愛が〕人間の最内部の中の主ご自身から始まり、そして秩序にしたがって、身体の最後のものにまで下り、このように、人間全体を天界の愛で満たし、そして彼に愛の神的な形を導き入れるからである。前に言われたように、その形は天界の形であり、また主の映像である。けれども、姦淫愛は人間の最後のものから始まり、また、そこにはみだらな、不潔な火からのものがあり、またここから、秩序に反して、内的なものに向けて、常に人間のプロプリウムの中に浸透し、それらは悪でしかない、そしてそれらに地獄の形を導き入れる、それは悪魔の映像である。そのために、姦淫を愛する人間は、結婚を退け、形では悪魔である。


 両性の生殖の部分は第三の天界の社会に、また結婚愛は善と真理との愛に対応するので、それゆえ、さらにまた身体のそれらの部分と彼らの愛は、みことばに対応する。その理由は、みことばは主から進み出る神的な善に結合した神的な真理であるからであり、ここから、主は、みことばと呼ばれる。ここからもまた、みことばの個々のものの中に善と真理の結婚が、すなわち、天界の結婚がある。この対応が存在することは、世でまだ知られていない秘義であり、多くの経験によって、私に明らかにされ、また確認されたことである。


 このことからもまた、どれほど結婚が本質的に神聖で、また天界的なものであるか、またどれほど姦淫が冒涜的で、また悪魔的なものであるか明らかである。さらにまたここから、姦淫者は神的な真理を、それゆえに、みことばを無価値なものする。それどころか、もし〔彼らが〕心から話したなら、みことばの中にある神聖なものを冒涜したであろう。このことは、彼らにより、死後、霊となった時、行なわれる。なぜなら、すべての霊は、彼の思考の内的なものが現わされるように、心から話すことを強いられるから。


 


(1) 原文「986番」


  47  Quoniam omnia jucunda, quae sunt homini in naturali mundo, vertuntur in correspondentia in spirituali mundo, ita jucunda amoris conjugii, et jucunda amoris adulterii. Amor conjugii repraesentatur in mundo spirituali sicut virgo, cujus formositas talis est ut videnti inspiret delicias vitae; amor vero adulterii repraesentatur in mundo spirituali per anum, cujus deformitas talis est ut videnti inspiret frigus et letum omni delicio vitae: inde est quod in caelis pulchritudo sit angelis secundum quale amoris conjugialis apud illos, et quod in infernis deformitas spiritibus sit secundum quale amoris adulterii apud illos. Verbo, apud angelos caeli secundum amorem conjugialem est in faciebus, gestibus corporis et loquelis, vita; apud spiritus inferni autem secundum amorem adulterii est in faciebus mors. Jucunda amoris conjugialis in mundo spirituali sensitive repraesentantur per fragrantia ex fructibus et floribus varii generis; jucunda autem amoris adulterii ibi sensitive repraesentantur per maleolentia ex stercoribus et putroribus varii generis; jucunda amoris adulterii etiam actualiter in talia vertuntur, quia omnia adulterii sunt sordes spirituales. Inde est quod ex lupanaribus in infernis efflentur putores, qui ciunt vomitus.


 


(2) 直訳


Quoniam omnia jucunda, quae sunt homini in naturali mundo, vertuntur in correspondentia in spirituali mundo, ita jucunda amoris conjugii, et jucunda amoris adulterii. すべての快さは、それは自然界の中の人間にある、霊界の中で対応するものに変えられるので、そのように(したがって)、結婚愛の快さは、また姦淫愛の快さは〔変えられる〕。


Amor conjugii repraesentatur in mundo spirituali sicut virgo, cujus formositas talis est ut videnti inspiret delicias vitae; 結婚愛は霊界の中で、処女(若い女)ように表象される、その美しさはこのようである、見る者にいのちの歓喜を吹き込む(呼び起こす)かのような。


amor vero adulterii repraesentatur in mundo spirituali per anum, cujus deformitas talis est ut videnti inspiret frigus et letum omni delicio vitae: けれども、姦淫愛は霊界の中で、老婆によって表象される、その醜さはこのようである、見る者にいのちのすべての歓喜に冷たさと死を吹き込む(呼び起こす)かのような。


inde est quod in caelis pulchritudo sit angelis secundum quale amoris conjugialis apud illos, et quod in infernis deformitas spiritibus sit secundum quale amoris adulterii apud illos. ここからである、天界の中で、天使たちは美しいこと、彼らのもとの結婚愛の性質にしたがって、また地獄の中で、霊たちは醜いこと、彼らのもとにある姦淫愛の性質にしたがって。


Verbo, apud angelos caeli secundum amorem conjugialem est in faciebus, gestibus corporis et loquelis, vita; 一言でいえば、天界の天使たちに、結婚愛にしたがって、顔、身体の振る舞いと話し中に、いのちがある。


apud spiritus inferni autem secundum amorem adulterii est in faciebus mors. けれども、地獄の霊たちは、姦淫愛にしたがって、顔の中に死がある。


Jucunda amoris conjugialis in mundo spirituali sensitive repraesentantur per fragrantia ex fructibus et floribus varii generis; 霊界の中の結婚愛の快さは、いろいろな種類の果実と花からの芳香(香気)によって感覚的に表象される。


jucunda autem amoris adulterii ibi sensitive repraesentantur per maleolentia ex stercoribus et putroribus varii generis; けれども、そこに姦淫愛の快さはいろいろな種類の糞と腐敗物☆からの悪臭によって感覚的に表象される。


putroribusがよくわかりません、putribusと判断して訳しておきます。


jucunda amoris adulterii etiam actualiter in talia vertuntur, quia omnia adulterii sunt sordes spirituales. さらにまた、姦淫愛の快さは実際にこのようなものに変えられる、姦淫のすべてのものは霊的な汚物(汚れ)であるので。


Inde est quod ex lupanaribus in infernis efflentur putores, qui ciunt vomitus. ここからである、地獄の中の売春宿から悪臭が吐き出されること、それは吐くこと引き起こす。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』986)


 47 自然界の中の人間にあるすべての快さは霊界の中で対応するものに変えられるので、そのように、結婚愛の快さは、また姦淫愛の快さは変えられる。結婚愛は霊界の中で処女ように表象され、その美しさは見る者にいのちの歓喜を吹き込むかのようである。けれども、姦淫愛は霊界の中で老婆によって表象され、その醜さは見る者にいのちのすべての歓喜に冷たさと死を吹き込む(かのようである。ここから、天界の中で、天使たちは、彼らのもとの結婚愛の性質にしたがって美しく、また地獄の中で、霊たちは彼らのもとにある姦淫愛の性質にしたがって醜い。一言でいえば、天界の天使たちに、結婚愛にしたがって、顔、身体の振る舞いと話し中に、いのちがある。けれども、地獄の霊たちは、姦淫愛にしたがって、顔の中に死がある。


 霊界の中の結婚愛の快さは、いろいろな種類の果実と花からの芳香によって感覚的に表象される。けれども、そこに姦淫愛の快さはいろいろな種類の糞と腐敗物からの悪臭によって感覚的に表象される。さらにまた、姦淫のすべてのものは霊的な汚物であるので、姦淫愛の快さは実際にこのようなものに変えられる。ここから、地獄の中の売春宿から吐き気を催す悪臭が吐き出される。


 

原典講読『宗教と生活』 48

 

(1) 原文「988番」


  48  Quam sancta in se, hoc est, ex creatione, sunt conjugia, ex eo potest videri, quod sint seminaria generis humani; et quia ex genere humano est caelum angelicum, sunt etiam seminaria caeli; consequenter quod per conjugia non modo terrae, sed etiam caeli, impleantur habitatoribus; et quia finis totius creationis est genus humanum, et inde caelum, ubi ipsum Divinum habitet ut in suo, et tanquam in Se, et procreatio eorum secundum Divinum ordinem instaurata est per conjugia, patet quam sancta in se, ita ex creatione, sunt, et quam sancta inde erunt. Terra quidem aeque potest impleri habitatoribus per fornicationes et adulteria quam per conjugia, sed non caelum; causa est quia infernum est ex adulteriis, et caelum ex conjugiis: quod infernum sit ex adulteriis, est quia adulterium est ex conjugio mali et falsi, ex quo infernum in toto complexu vocatur adulterium; quod caelum sit ex conjugiis, est quia conjugium est ex conjugio boni et veri, ex quo etiam caelum in toto complexu vocatur conjugium, ut supra in suo articulo ostensum est. Per adulterium intelligitur, ubi amor ejus, qui vocatur amor adulterii, regnat, sive sit intra matrimonia, sive sit extra illa; et per conjugia intelligitur, ubi amor ejus, qui vocatur amor conjugialis, regnat. Quod terra aeque possit impleri habitatoribus per fornicationes et adulteria quam per conjugia, in sequente articulo ulterius explicabitur.


Quando procreationes generis humani per conjugia, in quibus sanctus amor boni et veri a Domino regnat, fiunt, tunc fit in terris sicut in caelis, et regnum Domini in terris correspondet regno Domini in caelis; caeli enim consistunt ex societatibus secundum omnes varietates affectionum caelestium et spiritualium ordinatis, ex qua ordinatione existit forma caeli, quae supereminenter excedit omnes formas in universo. Similis forma foret in terris, si procreationes ibi per conjugia, in quibus amor vere conjugialis regnat, fierent; quot enim tunc familiae ex uno patrefamilias successive descenderent, tot imagines societatum caeli in simili varietate existerent; forent familiae tunc sicut arbores fructiferae variarum specierum, ex quibus totidem horti, in quibus singulis sua species fructus, qui horti simul sumpti sisterent formam paradisi caelestis; sed haec comparative dicta sunt, quia “arbores” significant homines ecclesiae, “horti” intelligentiam, “fructus” bona vitae, et “paradisus” caelum. Dictum mihi est e caelo quod talis correspondentia familiarum in terris cum societatibus in caelis fuerit apud antiquissimos a quibus ecclesia prima in hac tellure instaurata fuit, quae etiam a scriptoribus antiquis dicta fuit saeculum aureum ex causa quia amor in Dominum, amor mutuus, innocentia, pax, sapientia, et castitas in conjugiis, regnaverunt: et quoque dictum est e caelo quod tunc ad adulteria, sicut ad abominabilia inferni, interius horruerint.




(2) 直訳


Quam sancta in se, hoc est, ex creatione, sunt conjugia, ex eo potest videri, quod sint seminaria generis humani; どれほど本質的に、すなわち、創造から聖なるものであるか、結婚が、このこと(eo)から見ることができる、〔結婚が〕人類の苗床であること(quod)


et quia ex genere humano est caelum angelicum, sunt etiam seminaria caeli; また、天使たちの天界は人類からであるので、さらにまた〔結婚〕は天界の苗床でもある。


consequenter quod per conjugia non modo terrae, sed etiam caeli, impleantur habitatoribus; したがって(その結果)、結婚によって、地だけでなく、しかしまた天界も、〔そこの〕居住者(住民)で満たされること。


et quia finis totius creationis est genus humanum, et inde caelum, ubi ipsum Divinum habitet ut in suo, et tanquam in Se, et procreatio eorum secundum Divinum ordinem instaurata est per conjugia, patet quam sancta in se, ita ex creatione, sunt, et quam sancta inde erunt. また、全創造の目的は人類である、またここからの天界〔である〕ので、その場所で神性そのものがそれ自体の中に、またあたかもご自身の中のように住む、また神的な秩序にしたがって彼らの生殖が結婚を通して安定させられる、〔ここから〕明らかである、どれほど〔結婚が〕本質的に聖なるもの、このように(したがって)創造から、またここからどれほど聖なるものであるか(未来)〔=でなければならない〕。


Terra quidem aeque potest impleri habitatoribus per fornicationes et adulteria quam per conjugia, sed non caelum; 確かに、地は等しく居住者(住民)で満たされることができる、淫行と姦淫によって、結婚によって〔と等しく〕、しかし天界は〔でき〕ない。


causa est quia infernum est ex adulteriis, et caelum ex conjugiis: 理由である、地獄は姦淫からであるので、また天界は結婚から。


quod infernum sit ex adulteriis, est quia adulterium est ex conjugio mali et falsi, ex quo infernum in toto complexu vocatur adulterium; 地獄が姦淫からであることは、姦淫が悪と虚偽の結婚からであるからである、それから地獄は全複合体として姦淫と呼ばれる。


quod caelum sit ex conjugiis, est quia conjugium est ex conjugio boni et veri, ex quo etiam caelum in toto complexu vocatur conjugium, ut supra in suo articulo ostensum est. 天界が結婚からであることは、結婚が善と真理の結婚からであるからである、それからもまた天界は全複合体として結婚と呼ばれる、上〔記〕のそれ自体の(suo=該当する)の中で示されているように。


英訳書の注に「44」とあります。


Per adulterium intelligitur, ubi amor ejus, qui vocatur amor adulterii, regnat, sive sit intra matrimonia, sive sit extra illa; 姦淫によって意味される、その場所にその愛が、それは姦淫愛と呼ばれる、支配している、あるいは結婚生活(matrimonium)の内にある、あるいはその外にある。


et per conjugia intelligitur, ubi amor ejus, qui vocatur amor conjugialis, regnat. また結婚によって意味される、その場所にその愛が、それは結婚愛と呼ばれる、支配している。


Quod terra aeque possit impleri habitatoribus per fornicationes et adulteria quam per conjugia, in sequente articulo ulterius explicabitur. 地が等しく居住者(住民)で満たされることができることは、淫行と姦淫によって、結婚によって〔と等しく〕、続く節の中でさらに進んで説明される。


Quando procreationes generis humani per conjugia, in quibus sanctus amor boni et veri a Domino regnat, fiunt, tunc fit in terris sicut in caelis, et regnum Domini in terris correspondet regno Domini in caelis; 結婚によって人類の生殖が行なわれる時、それらの中で主からの善と真理への聖なる愛が支配している、その時、地の中で天界の中のようになる、また地の中の主の王国は天界の中の主の王国と対応する。


caeli enim consistunt ex societatibus secundum omnes varietates affectionum caelestium et spiritualium ordinatis, ex qua ordinatione existit forma caeli, quae supereminenter excedit omnes formas in universo. というのは、天界は、天的また霊的なすべてのいろいろな情愛の秩序正しさにしたがった社会から成り立つから、その秩序正しさから天界の形が存在するようになる、それは卓越して全世界の中のすべての形にまさる。


Similis forma foret in terris, si procreationes ibi per conjugia, in quibus amor vere conjugialis regnat, fierent; 地の中に似た形が存在したであろう、もしそこに結婚によって生殖が、その中に真に結婚が支配した、行なわれたなら。


quot enim tunc familiae ex uno patrefamilias successive descenderent, tot imagines societatum caeli in simili varietate existerent; というのは、その時、家族と同数の、一人の家長から連続的に下る、それだけ多くの天界の社会の像が、似た多様性の中に存在するようになるから。


forent familiae tunc sicut arbores fructiferae variarum specierum, ex quibus totidem horti, in quibus singulis sua species fructus, qui horti simul sumpti sisterent formam paradisi caelestis; その時、家族は、いろいろな種類の実のなる木のようになる、それらからそれだけ多くの庭園〔がある〕、それらの〔庭園の〕中で、個々のもの〔木〕がそれ自体の種類の果実を〔実らせ〕、それらの庭園はいっしょになって☆天界の楽園の形を見せる。


simul sumptiで「一緒に取られて、ひとまとめにされて」という意味です。


sed haec comparative dicta sunt, quia “arbores” significant homines ecclesiae, “horti” intelligentiam, “fructus” bona vitae, et “paradisus” caelum. しかし、これらは比較によって言われる、「木」は教会の人間を意味するので、「庭園」は知性を、「果実」は生活の善を、「楽園」は天界を。


Dictum mihi est e caelo quod talis correspondentia familiarum in terris cum societatibus in caelis fuerit apud antiquissimos a quibus ecclesia prima in hac tellure instaurata fuit, quae etiam a scriptoribus antiquis dicta fuit saeculum aureum ex causa quia amor in Dominum, amor mutuus, innocentia, pax, sapientia, et castitas in conjugiis, regnaverunt: 私に天界から言われた、そのような対応が地の中の家族に天界の社会とにあったこと、最古代の人々のもとに、それら〔の人々〕から最初の教会がこの地球に設立された、それはまた古代の作家たちにより黄金時代と言われた、理由から、主にある愛、相互愛、無垢、平和、知恵、結婚の中の貞潔が支配していたので。


et quoque dictum est e caelo quod tunc ad adulteria, sicut ad abominabilia inferni, interius horruerint. そしてまた、天界から言われた、その時〔彼らが〕姦淫に、地獄の忌まわしいものにのように、〔心の〕内部で(内的に)恐怖を感じた(身震いした)こと。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』988)


 48 本質的に、すなわち、創造からどれほど結婚が聖なるものであるか、〔結婚が〕人類の苗床であることから見ることができる。また、天使たちの天界は人類からであるので、さらにまた〔結婚〕は天界の苗床でもある。したがって、結婚によって、地だけでなく、しかしまた天界も〔そこの〕居住者で満たされること。また、全創造の目的は人類であり、またここからの天界であるので、その場所で神性そのものがそれ自体の中に、またあたかもご自身の中のように住み、また神的な秩序にしたがって彼らの生殖が結婚を通して安定させられ、〔ここから〕どれほど〔結婚が〕本質的に、このように創造から聖なるものであり、またここからどれほど聖なるものでなければならないか明らかである。


 確かに、地は、淫行と姦淫によっても結婚によっても〔等しく〕居住者で満たされることができる、しかし天界は〔でき〕ない。その理由は、地獄は姦淫から、また天界は結婚からのものであるからである。地獄が姦淫からであることは、姦淫が悪と虚偽の結婚からであり、それから地獄は全複合体として姦淫と呼ばれるからである。天界が結婚からであることは、結婚が善と真理の結婚からであり、前〔記〕の節☆の中で示されているように、それからもまた天界は全複合体として結婚と呼ばれるからである。


 姦淫によって、結婚生活の内に、あるいはその外にある姦淫愛と呼ばれる愛が支配している場所が意味される。また結婚によって、結婚愛と呼ばれる愛が支配している場所が意味される。地が淫行と姦淫によっても結婚によっても〔等しく〕居住者で満たされることができることは、続く節の中でさらに説明される。


主からの善と真理への聖なる愛が支配している結婚によって人類の生殖が行なわれる時、その時、地上で天界の中のようになり、また地上の主の王国は天界の中の主の王国と対応する。というのは、天界は、天的また霊的なすべてのいろいろな情愛の秩序正しさにしたがった社会から成り立ち、その秩序正しさから天界の形が存在するようになり、それは全世界の中のすべての形に卓越してまさるから。もしそこに結婚によって生殖が、その中に真に結婚が支配し、行なわれたなら、地上に似た形が存在したであろう。というのは、その時、一人の家長から連続的に下る家族と同数の、それだけ多くの天界の社会の像が、似た多様性の中に存在するようになるから。その時、家族は、いろいろな種類の実のなる木のようになり、それらからそれだけ多くの庭園〔があり〕、それらの〔庭園の〕中で、個々のもの〔木〕がそれ自体の種類の果実を〔実らせ〕、それらの庭園はいっしょになって天界の楽園の形を見せる。しかし、これらのことは、「木」は教会の人間を、「庭園」は知性を、「果実」は生活の善を、「楽園」は天界を意味するので比較によって言われている。


 私に天界から、そのような対応が地の中の家族と天界の社会とにあったこと、最古代の人々のもとには、それらの人々から最初の教会がこの地球に設立されたことが言われた。それはまた古代の作家たちにより、主にある愛、相互愛、無垢、平和、知恵、結婚の中の貞潔が支配していたので、その理由から黄金時代と言われた。そしてまた、その時〔彼らは〕地獄の忌まわしいもののように、〔心の〕内部で姦淫に恐怖を感じたことが天界から言われた。


44番。

原典講読『宗教と生活』 49

 

(1) 原文「989番」


  49  Quod caelum sit ex conjugiis, et quod infernum ex adulteriis, supra dictum est; nunc dicetur quomodo hoc intelligendum est. Mala hereditaria, in quae homo nascitur, non sunt ex Adamo propter esum ex arbore scientiae, sed a parentibus propter adulterationem boni et falsificationem veri, ita propter conjugium mali et falsi, ex quo amor adulterii existit. Amor parentum regnans per traducem derivatur et transcribitur in prolem, et fit ejus natura: si amor parentum est amor adulterii, est quoque amor mali ad falsum, ac falsi ad malum; ex hac origine est homini omne malum, et ex malo est ei infernum. Ex his patet quod homini infernum sit ex adulteriis, nisi reformetur a Domino per vera, et per vitam secundum illa; nec quisquam reformari potest nisi fugiat adulteria sicut infernalia, et amet conjugia sicut caelestia; ita et non aliter malum hereditarium frangitur, et fit mitius in prole.


At sciendum est quod homo quidem nascatur infernum ex parentibus adulteris; usque tamen non nascitur ad infernum, sed ad caelum; provisum enim est a Domino quod nemo ad infernum propter mala hereditaria damnetur, sed propter mala quae homo suamet actualiter per vitam fecerat; ut constare potest ex infantibus post mortem, qui omnes adoptantur a Domino, educantur sub auspicio Ipsius in caelo, et salvantur: ex quo patet quod omnis homo, tametsi ex connatis malis est infernum, usque non ad infernum sed ad caelum nascatur. Simile fit cum omni homine etiam nato ex adulterio, si non ipse adulter fiat: per fieri adulter intelligitur vivere in conjugio mali et falsi, cogitando mala et falsa ex jucundo illorum, et faciendo illa ex amore illorum; omnis homo qui haec facit etiam adulter fit. Ex justitia Divina etiam est ut nemo luat poenas propter mala parentum, sed propter sua; quare providetur a Domino ne post mortem mala hereditaria recurrant, sed mala propria; et propter illa quae recurrunt, homo tunc punitur.


 


(2) 直訳


Quod caelum sit ex conjugiis, et quod infernum ex adulteriis, supra dictum est; 天界が結婚からであること、また地獄が姦淫からであることは、上〔記〕に言われた。


nunc dicetur quomodo hoc intelligendum est. そこで、どのようにこのことが意味されるか言われる。


Mala hereditaria, in quae homo nascitur, non sunt ex Adamo propter esum ex arbore scientiae, sed a parentibus propter adulterationem boni et falsificationem veri, ita propter conjugium mali et falsi, ex quo amor adulterii existit. 遺伝悪は、その中へ人間が生まれている、知識の木から食べることのためにアダムからではなくて、両親からの善の不純化と真理の虚偽化のためである、そのように悪と虚偽の結婚のため〔である〕、それから姦淫愛が存在するようになる。


Amor parentum regnans per traducem derivatur et transcribitur in prolem, et fit ejus natura: 両親の支配愛は、接ぎ木によって子孫の中へ運ばれ、また転写される(移される)、またその性質となる。


si amor parentum est amor adulterii, est quoque amor mali ad falsum, ac falsi ad malum; もし両親の愛が姦淫愛であるなら、〔その両親の愛は〕虚偽に向かう悪の愛、そして悪に向かう虚偽の〔愛〕である。


ex hac origine est homini omne malum, et ex malo est ei infernum. この起源から人間にすべての悪がある、また悪から彼に地獄がある。


Ex his patet quod homini infernum sit ex adulteriis, nisi reformetur a Domino per vera, et per vitam secundum illa; これから明らかである、人間に地獄が存在すること姦淫から、主により真理を通して、またそれら〔真理〕にしたがった生活を通して改心されないなら。


nec quisquam reformari potest nisi fugiat adulteria sicut infernalia, et amet conjugia sicut caelestia; だれも改心されることができない、姦淫を地獄のように避けないなら、また結婚を天界のように愛す。ita et non aliter malum hereditarium frangitur, et fit mitius in prole. このようにまた異なってなく、遺伝悪が砕かれる、また子孫の中でおとなしいものになる。


At sciendum est quod homo quidem nascatur infernum ex parentibus adulteris; しかし、知らなければならない、人間は、確かに、姦淫の両親から地獄に生まれていること。


usque tamen non nascitur ad infernum, sed ad caelum; やはりそれでも、地獄に向けて生まれていない、しかし、天界に向けて〔生まれている〕。


provisum enim est a Domino quod nemo ad infernum propter mala hereditaria damnetur, sed propter mala quae homo suamet actualiter per vitam fecerat; というのは、主により備えら(配慮され)いるから、だれも遺伝悪のために地獄へ断罪されないこと、しかし、悪のために〔地獄に断罪される〕、それを人間がその者自身で実際に生活を通して行なった。


ut constare potest ex infantibus post mortem, qui omnes adoptantur a Domino, educantur sub auspicio Ipsius in caelo, et salvantur: 死後の幼児から明らかにすることができるように、その者〔幼児〕のすべては、主により養子にされる、天界の中でその方の指導の下で教育される、また救われる。


ex quo patet quod omnis homo, tametsi ex connatis malis est infernum, usque non ad infernum sed ad caelum nascatur. ここから明らかである、すべての人間は、たとえ生来の(先天的な)悪から地獄であっても、それでも地獄に向けてでなく、しかし天界に向けて生まれていること。


Simile fit cum omni homine etiam nato ex adulterio, si non ipse adulter fiat: すべての人間にもまた同様である、姦淫から生まれた、もしその者自身が姦淫者とならないなら。


per fieri adulter intelligitur vivere in conjugio mali et falsi, cogitando mala et falsa ex jucundo illorum, et faciendo illa ex amore illorum; 姦淫者になることによって、悪と虚偽の結婚の中に生きることが意味される、それら〔悪と虚偽〕の快さから悪と虚偽を考えて、またそれら〔悪と虚偽〕の愛からそれらのことを行なって。


omnis homo qui haec facit etiam adulter fit. すべて人間は、これらのことを行なう者、姦淫者にもまたなる。


Ex justitia Divina etiam est ut nemo luat poenas propter mala parentum, sed propter sua; 神の公正からもまた、だれも両親の悪のために罰を受けないためである、しかし、その者自身の〔悪の〕ために〔罰を受ける〕。


quare providetur a Domino ne post mortem mala hereditaria recurrant, sed mala propria; それゆえ、主により備えられて(配慮されて)いる、死後、遺伝悪が回帰しない(繰り返されない)うに、しかし〔その者の〕プロプリウム(自己固有)悪が〔回帰するように〕。


et propter illa quae recurrunt, homo tunc punitur. また、それらの〔悪の〕ために、それらは回帰する(繰り返される)、その時、人間は罰せられる☆。


ややゴチャゴチャしていますので、言葉を換えれば「遺伝悪でなく、(遺伝悪の影響を受けいているかもしれないが)自分自身の悪を繰り返すとき、罰せられる」ということです。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』989)


 49 天界が結婚からであること、また地獄が姦淫からであることは前に言われた。そこで、どのようにこのことが意味されるか言われる。遺伝悪は、その中へ人間が生まれているが、知識の木から食べることのためにアダムからではなくて、両親からの善の不純化と真理の虚偽化のため、そのように悪と虚偽の結婚のためであり、それから姦淫愛が存在するようになる。両親の支配愛は、接ぎ木によって子孫の中へ運ばれ、移され、その性質となる。もし両親の愛が姦淫愛であるなら、〔その愛〕虚偽に向かう悪の愛、そして悪に向かう虚偽の愛である。この起源から人間にすべての悪があり、また悪から彼に地獄がある。これから、主により真理を通して、またそれら〔真理〕にしたがった生活を通して改心されないなら、姦淫から人間に地獄が存在することが明らかである。姦淫を地獄のように避け、また結婚を天界のように愛さないなら、だれも改心されることができない。他でもなくこのようにして、遺伝悪は砕かれ、また子孫の中でおとなしいものになる。


 しかし、人間は確かに両親の姦淫から地獄に生まれていることを知らなければならない。やはりそれでも、地獄に向けてでなく、しかし、天界に向けて生まれている。というのは、だれも遺伝悪のために地獄に断罪されないよう主により備えられているから、しかし、人間がその者自身で実際に生活を通して行なった悪のために地獄に断罪される。死後の幼児から明らかにすることができるように、すべての幼児は、主により養子にされ、天界の中でその方の指導の下で教育され、また救われる。ここから、すべての人間は、たとえ生来の悪から地獄であっても、それでも地獄に向けてでなく、しかし天界に向けて生まれていることが明らかである。


姦淫から生まれたすべての人間もまた、もしその者自身が姦淫者とならないなら、同様である。姦淫者になることによって、悪と虚偽の快さからそれらを考えて、また悪と虚偽の愛からそれらのことを行なって、悪と虚偽の結婚の中に生きることが意味される。これらのことを行なう者すべて人間は姦淫者にもまたなる。


神の公正からもまた、だれも両親の悪のために罰を受けない、しかし、その者自身の悪のために罰を受ける。それゆえ、死後、遺伝悪が繰り返されないように、主により備えられている、しかし〔その者の〕プロプリウム(自己固有)悪は繰り返される。また、その時、繰り返されるそれらの悪のために、人間は罰せられる。

原典講読『宗教と生活』 50

 

(1) 原文「990番」


  50  Dictum est supra quod discrimen inter amorem conjugii et amorem adulterii sit sicut inter caelum et infernum; simile discrimen est inter jucunda amorum illorum, nam jucunda trahunt omnia sua ex amoribus ex quibus sunt. Jucunda amoris adulterii trahunt sua ex jucundis faciendi usus malos, ita malefaciendi; et jucunda amoris conjugii ex jucundis faciendi usus bonos, ita benefaciendi: quale itaque jucundum est malis in malefaciendo, tale est jucundum amoris adulterii illorum, quia amor adulterii descendit inde; quod ex eo descendat, vix ab aliquo potest credi, sed usque inde ejus origo est: inde patet quod jucundum adulterii ascendat ex infimo inferno. At vero jucundum amoris conjugii, quia est ex amore conjunctionis boni et veri, et ex amore faciendi bonum, est jucundum caeleste; descendit etiam ex intimo seu tertio caelo, ubi amor in Dominum a Domino regnat.


Inde constare potest quod discrimen inter duo illa jucunda sit sicut inter caelum et infernum. Sed quod mirum est, creditur quod jucundum conjugii et jucundum adulterii sint similia, sed usque tale est discrimen inter illa, quale nunc dictum est: at discrimen non alius potest discernere et sentire, quam qui in jucundo amoris conjugialis est; qui in hoc jucundo est, perspicue sentit quod jucundo conjugii non insit aliquid impuri ac incasti, ita non aliquid lascivi; et quod in jucundo adulterii nihil nisi quam impurum, incastum et lascivum sit; sentit quod ab infra ascendat incastum, et quod desuper descendat castum: at qui in jucundo adulterii est, non potest sentire illa, quia sentit infernale sicut suum caeleste. Ex his sequitur quod amor conjugii etiam in suo ultimo actu sit ipsa puritas, et ipsa castitas; et quod amor adulterii in suis actibus sit ipsa impuritas et ipsa incastitas. Quoniam jucunda utriusque amoris apparent exterius similia, tametsi sunt interius prorsus dissimilia, quia opposita, ideo providetur a Domino ne jucunda adulterii ascendant in caelum, tum ne jucunda conjugii descendant in infernum; sed usque quod aliqua correspondentia caeli sit cum prolificatione in adulteriis, non autem cum ipsa jucunditate in illis.


 


(2) 直訳


Dictum est supra quod discrimen inter amorem conjugii et amorem adulterii sit sicut inter caelum et infernum; 上〔記〕に言われた、結婚愛と姦淫愛の間の相違は天界と地獄の間のようであること。


simile discrimen est inter jucunda amorum illorum, nam jucunda trahunt omnia sua ex amoribus ex quibus sunt. 同様の相違がこれらの愛の快さの間にある、なぜなら、快さはすべての自分のもの〔快さ〕を愛から引き寄せる(得る)から、〔快さは〕それら〔愛〕から存在する☆。


最後のex quibus suntを、主語を「快さ」quibusを直前の「愛」と解釈しました。


Jucunda amoris adulterii trahunt sua ex jucundis faciendi usus malos, ita malefaciendi; 姦淫愛の快さは、悪の役立ちを行なうこと、そのように悪を行なう快さから自分のもの〔快さ〕を引き寄せる(得る)


et jucunda amoris conjugii ex jucundis faciendi usus bonos, ita benefaciendi: また結婚愛の快さは、善の役立ちを行なうこと、そのように善を行なう快さから〔引き寄せる〕。


quale itaque jucundum est malis in malefaciendo, tale est jucundum amoris adulterii illorum, quia amor adulterii descendit inde; そこで、〔その〕性質は、悪い者に(とって)を行なうことの中の快さである、このようなものが彼らの姦淫愛の快さである、姦淫愛がそこから下るからである。


quod ex eo descendat, vix ab aliquo potest credi, sed usque inde ejus origo est: そこから下ることは、ほとんどある者により信じられることができない、しかしそれでも、そこにその起源がある。


inde patet quod jucundum adulterii ascendat ex infimo inferno. ここから明らかである、姦淫の快さは最低の地獄から上ること。


At vero jucundum amoris conjugii, quia est ex amore conjunctionis boni et veri, et ex amore faciendi bonum, est jucundum caeleste; けれどもしかし、結婚愛の快さは、善と真理の結合の愛から、また善を行なう愛からであるので、天界の快さである。


descendit etiam ex intimo seu tertio caelo, ubi amor in Dominum a Domino regnat. さらにまた〔結婚愛の快さは〕最も内部の、すなわち、第三の天界から下る、その場所に主からの主への☆愛が支配している。


このinは対象を表わします。 


Inde constare potest quod discrimen inter duo illa jucunda sit sicut inter caelum et infernum. ここから明らかにすることができる、それらの二つの快さの間の相違は天界と地獄の間〔の相違〕のようであること。


Sed quod mirum est, creditur quod jucundum conjugii et jucundum adulterii sint similia, sed usque tale est discrimen inter illa, quale nunc dictum est: しかし、驚くべきことである、結婚の快さと姦淫の快さは似たものであることが信じられている、しかしそれでも、それらの間の相違はこのようなものである、今、言われたようなものである。


at discrimen non alius potest discernere et sentire, quam qui in jucundo amoris conjugialis est; しかし、〔その〕相違は、他の者に区別され、感じられることができない、結婚愛の快さの中にいる者以外に。


qui in hoc jucundo est, perspicue sentit quod jucundo conjugii non insit aliquid impuri ac incasti, ita non aliquid lascivi; この快さの中にいる者は、はっきりと感じる、結婚の快さに、不純な(不潔な)、そして不貞な(みだらな)何らかのものが内在しないこと、このように好色な(みだらな)何らかものが〔内在し〕ない。


et quod in jucundo adulterii nihil nisi quam impurum, incastum et lascivum sit; また姦淫の快さの中に、不潔な、不貞な、好色なもの以外でないなら、何もないこと〔をはっきりと感じる〕。


sentit quod ab infra ascendat incastum, et quod desuper descendat castum: 〔その者は〕感じる、下から不貞なものが上がってくること、また貞潔なものが上方から下ってくること。


at qui in jucundo adulterii est, non potest sentire illa, quia sentit infernale sicut suum caeleste. しかし、姦淫の快さの中にいる者は、それらを感じることができない、〔その者は〕地獄のものを自分に天界のもののように感じるので。


Ex his sequitur quod amor conjugii etiam in suo ultimo actu sit ipsa puritas, et ipsa castitas; これらから、~ということになる、結婚愛はその最後の行為の中ですら、純潔そのもの、また貞潔そのものであること。


et quod amor adulterii in suis actibus sit ipsa impuritas et ipsa incastitas. また姦淫愛は、その行為の中で不潔そのもの、また不貞そのものであること。


Quoniam jucunda utriusque amoris apparent exterius similia, tametsi sunt interius prorsus dissimilia, quia opposita, ideo providetur a Domino ne jucunda adulterii ascendant in caelum, tum ne jucunda conjugii descendant in infernum; 両方の愛の快さは、外的に似たものに見えるので、たとえ内部で(内的に)まったく似ていなくても、対立したものなので、それゆえ、主により配慮されている、姦淫の快さが天界の中へ上らないように、なおまた結婚の快さが地獄の中へ下らないように。


sed usque quod aliqua correspondentia caeli sit cum prolificatione in adulteriis, non autem cum ipsa jucunditate in illis. しかしそれでも、何らかの天界の対応するものが、姦淫の中の生殖にある、けれども、その〔姦淫の〕中の快さそのものとは〔対応が〕ない。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』990)


 50 結婚愛と姦淫愛の間の相違は天界と地獄の間のようであることが前に言われた。同様の相違がこれらの愛の快さの間にある、なぜなら、快さはそのすべての快さを愛から引き寄せ、快さはそれら愛から存在するから。姦淫愛の快さは、悪の役立ちを行なうこと、そのように悪を行なう快さからその快さを引き寄せる。また結婚愛の快さは、善の役立ちを行なうこと、そのように善を行なう快さから引き寄せる。そこで、悪い者にとってその性質は、悪を行なうことの中の快さである、姦淫愛がそこから下るので、このようなものが彼らの姦淫愛の快さである。そこから下ることは、ある者にはほとんど信じられることができない、しかしそれでも、そこにその起源がある。ここから、姦淫の快さは最低の地獄から上ることが明らかである。けれどもしかし、結婚愛の快さは、善と真理の結合の愛から、また善を行なう愛からであるので、天界の快さである。さらにまた〔結婚愛の快さは〕主からの主への愛が支配している場所である最内部の天界、すなわち、第三の天界から下る。


ここから、それらの二つの快さの間の相違は天界と地獄の間の相違のようであることを明らかにすることができる。しかし結婚の快さと姦淫の快さは似たものであることが信じられているのは驚くべきことである、しかしそれでも、それらの間の相違は、今、言われたようなものである。しかし、その相違は、結婚愛の快さの中にいる者以外に、他の者に区別され、感じられることができない。この快さの中にいる者は、結婚の快さに、不純な、そして不貞な何らかのものが、このように好色な何らかものが内在しないことを、また姦淫の快さの中に、不潔な、不貞な、好色なもの以外でないなら、何もないことをはっきりと感じる。〔その者は〕下から不貞なものが上がってくること、また貞潔なものが上方から下ってくることを感じる。しかし、姦淫の快さの中にいる者は、地獄のものを自分の天界のもののように感じるので、それらを感じることができない。


 これらから、結婚愛はその最後の行為の中ですら、純潔そのもの、また貞潔そのものであること、また姦淫愛は、その行為の中で不潔そのもの、また不貞そのものであることがいえる。


 両方の愛の快さは、対立したものなので、たとえ内的にまったく似ていなくても、外的に似たものに見えるので、それゆえ、姦淫の快さが天界の中へ上らないように、なおまた結婚の快さが地獄の中へ下らないように、主により配慮されている。しかしそれでも、天界の何らかのものと対応するものが姦淫の中の生殖にある、けれども、その〔姦淫の〕中の快さそのものとは対応がない。


 


(4) 雑談:この『宗教と生活』を掲載するのは三度目であること


 この『宗教と生活』を掲載するのは「ある方の希望である」と述べた(612日、『神の摂理』を終了して)。もう少し正確に言えば、「柳瀬訳の『霊的な生命』をスヴェーデンボリ出版で出してもらえないか」というものである。それで、「では、前に手を付けたこともあるけれど、まずはこの原典講読で、きちっと訳して、それから出版するようにしましょう」と約束した。


 その「前に手を付けたことがある」についてである。ずっと以前に大阪のTさんから「この『霊的な生命』を読みたい、ついては(当時Tさんが出していた)月刊信仰誌に掲載したい」ということで、原典対訳として、しばらく掲載していた。その後、その信仰誌は廃刊となったので、その後、改めて、私がかつて出していたスヴェーデンボリ研究誌『荒野』に連載するようにした。


 『荒野』は私が50歳になったのを契機に19971月に創刊、その内容はまず第一に「原典対訳」であった。諸事情から20018月、第67号をもって急きょ休刊(実際には廃刊)。その最終刊の「原典対訳」の内容がこの『宗教と生活』の4850番である。この50番を訳し終えたのが83日であった。


 すなわち、10年前に取り組んでいたものを、ここで再び取り上げることになった。しかも、1回目はTさんの依頼であり、今度はある方の希望である。因縁を感じる。


この50番までは10年前のものの見直しであったが、その間、私自身の訳語がずいぶんと変化した。その大きな理由は『レキシコン』の完成である。レキシコンにこの10年間取り組んでいた。訳語の骨格ができた気がするので、今後は訳語が変化することはあまりないであろうと思う。


次回(51)からは私にとって新たな挑戦(翻訳)である。