原典講読『啓示された黙示録』 序文

PRAEFATIO.

序文

 


(1) 原文「序文」

Sunt plures qui sudarunt in Explicatione Apocalypseos, sed quia Sensus Spiritualis Verbi hactenus ignotus fuerat, non potuerunt videre Arcana, quae inibi latent recondita, haec enim Sensus Spiritualis solum retegit; quare Explicatores conjecturarunt varia, et plerique applicuerunt illa quae ibi sunt ad status Imperiorum, commiscendo etiam aliqua de Ecclesiasticis. Sed Apocalypsis, sicut totum Verbum, in Sensu suo Spirituali ne hilum agit de Mundanis, sed de Caelestibus, ita non de Imperiis et Regnis, sed de Caelo et Ecclesia. [2] Sciendum est, quod post Ultimum Judicium, quod Anno 1757 in Mundo Spirituali peractum est, de quo in peculiari Opusculo Londini 1758 edito, formatum sit novum Caelum ex Christianis, sed ex illis solis qui recipere potuerunt quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, secundum Ipsius verba apud Matthaeum, xxviii. 18, et simul paenitentiam a malis operibus in mundo egerunt; ex hoc Caelo descendit et descensura est Nova Ecclesia in terris, quae est Nova Hierosolyma. Quod haec Ecclesia agnitura sit solum Dominum, patet ex his in Apocalypsi:

 

“Venit ad me unus ex septem Angelis, et locutus est mecum, dicens, veni, ostendam tibi Sponsam Agni Uxorem, et ostendit mihi Urbem magnam sanctam Hierosolymam descendentem e Caelo a Deo’ (xxi. 9, 10{1})

 

et alibi:

 

“Gaudeamus et exultemus, quia venit tempus Nuptiarum Agni, et Uxor Ipsiusparavit se: beati qui ad Caenam Nuptiarum Agni vocati sunt” (cap. xix. 7, 9).

 

Quod Caelum Novum futurum sit, et quod inde descensura sit Nova Ecclesia in terris, patet ex his ibi:

 

“Vidi Caelum novum et Terram novam, et vidi Urbem sanctam Hierosolymam descendentem a Deo e Caelo, paratam sicut Sponsam ornatam Marito suo. Dixit Sedens super throno, ecce nova omnia facio; et dixit mihi, scribe, quia haec verba vera et fidelia sunt” (cap. xxi. 1, 2, 5).

 

“Novum Caelum” est novum Caelum ex Christianis; “nova Hierosolyma” est nova Ecclesia in terris, quae cum novo illo Caelo unum aget; “Agnus” est Dominus quoad Divinum Humanum.

[3] His adjicientur aliqua ad illustrationem: Caelum Christianum est infra Caelos antiquos; in illud a tempore Domini, cum fuit in Mundo, admissi sunt, qui Deum unum sub tribus Personis coluerunt, et non simul ideam trium Deorum habuerunt; et hoc ex causa, quia Trinitas Personarum recepta est in toto Christiano Orbe; at illi, qui de Humano Domini non aliam ideam foverunt, quam sicut de humano alterius hominis, non potuerunt recipere fidem Novae Hierosolymae, quae est quod Dominus sit Solus Deus, in Quo Trinitas; hi ideo separati sunt, et emissi ad angulos: datum est videre separationes post Ultimum Judicium, et ablegationes. Nam super justa idea Dei fundatur universum Caelum, et in terris universa Ecclesia, et in genere omnis Religio; per illam enim est Conjunctio, et per conjunctionem Lux, Sapientia, et Felicitas aeterna.

[4] Quisque potest videre, quod Apocalypsis neutiquam possit explicari nisi a Solo Domino, singula enim verba ibi continent arcana, quae absque singulari illustratione et sic revelatione nusquam scirentur; quare placuit Domino aperire mihi visum spiritus mei, et docere. Ne itaque credatis quod aliquid ex me ibi sumserim, nec ex aliquo Angelo, sed ex Domino Solo. Dixit etiam Dominus per Angelum ad Johannem,

 

“Ne obsignes verba prophetiae Libri hujus” (cap. xxii. 10);

 

per quod intelligitur, quod manifestanda sint.

@1 xxi. scripsi pro “xx.”

 

(2) 直訳

Sunt plures qui sudarunt in Explicatione Apocalypseos, sed quia Sensus Spiritualis Verbi hactenus ignotus fuerat, non potuerunt videre Arcana, quae inibi latent recondita, haec enim Sensus Spiritualis solum retegit; 多くの者がいる、その者は「黙示録」の説明の中に汗をかいた(精一杯努力した)、しかし、みことばの霊的な意味は今日まで知られていなかったので、アルカナを見ることができなかった、それらはその中に隠れている、たくわえられた(隠された)、というのは、これらを霊的な意味だけがあらわにする(明らかにする)からである。

quare Explicatores conjecturarunt varia, et plerique applicuerunt illa quae ibi sunt ad status Imperiorum, commiscendo etiam aliqua de Ecclesiasticis. それゆえ、説明者(解説者)はいろいろなものを憶測した、また大部分の者はそれらを当てはめた、それらはそこに帝国の状態に向けてである、さらにまた教会についてあるものを混ぜて。

Sed Apocalypsis, sicut totum Verbum, in Sensu suo Spirituali ne hilum agit de Mundanis, sed de Caelestibus, ita non de Imperiis et Regnis, sed de Caelo et Ecclesia. しかし、「黙示録」は、みことば全体のように、その霊的な意味の中で少しもこの世の(世俗的な)ものを扱っていない、しかし、天界の(天界的な)ものについて、そのように帝国と王国について〔扱ってい〕ない、しかし、天界と教会について。

[2] Sciendum est, quod post Ultimum Judicium, quod Anno 1757 in Mundo Spirituali peractum est, de quo in peculiari Opusculo Londini 1758 edito, formatum sit novum Caelum ex Christianis, sed ex illis solis qui recipere potuerunt quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, secundum Ipsius verba apud Matthaeum, xxviii. 18, et simul paenitentiam a malis operibus in mundo egerunt; [2] 知らなければならない、「最後の審判」の後、それは霊界の中で1757年になし遂げられた(起こった)、それについて特に別の(特別の)「小著」ロンドン1758〔年〕出版の中に〔述べた〕、キリスト教徒から新しい天界が形成された、しかし、彼らだけから〔形成された〕、その者は受け入れることができた、主が天地の神であること、「マタイ福音書」(28:18)のもとのその方のことばにしたがって、また同時に世の中で悪の働きからの悔い改めを行なった。

ex hoc Caelo descendit et descensura est Nova Ecclesia in terris, quae est Nova Hierosolyma. この天界から「新しい教会」が地の中に降る、また降ろうとしている、それは「新しいエルサレム」である。

Quod haec Ecclesia agnitura sit solum Dominum, patet ex his in Apocalypsi: この教会が主だけ(おひとり)を認めるであろうことは、「黙示録」の中のこれらから明らかである――

“Venit ad me unus ex septem Angelis, et locutus est mecum, dicens, veni, ostendam tibi Sponsam Agni Uxorem, et ostendit mihi Urbem magnam sanctam Hierosolymam descendentem e Caelo a Deo’ (xxi. 9, 10{1}) 「七つの天使からの一人が私に来た、また私に話した、言って、来い、私はあなたに小羊の妻、花嫁を見せる、また私に示した、神から〔出て〕天界から降っている大きな都、聖なるエルサレムを」(21:9, 10)。 

et alibi: また他の箇所に――

“Gaudeamus et exultemus, quia venit tempus Nuptiarum Agni, et Uxor Ipsiusparavit se: 「私たちは楽しむ(うれしがる)、また小躍りして喜ぶ、小羊の結婚式の時が来た、またその方の妻が(自分自身を)用意したからである。

beati qui ad Caenam Nuptiarum Agni vocati sunt” (cap. xix. 7, 9). 幸いだ、小羊の結婚式の正餐に呼ばれた者は」(第19章7, 9)。

Quod Caelum Novum futurum sit, et quod inde descensura sit Nova Ecclesia in terris, patet ex his ibi: 「新しい天」が存在するようになること、またここから「新しい教会」が地の中に降るであろうことは、そこにこれらから明らかである――

“Vidi Caelum novum et Terram novam, et vidi Urbem sanctam Hierosolymam descendentem a Deo e Caelo, paratam sicut Sponsam ornatam Marito suo. 「私は新しい天と新しい地を見た、また私は神から〔出て〕天界から降っている聖なるエルサレムを見た、その夫〔のために〕飾られた花嫁のように準備された。

Dixit Sedens super throno, ecce nova omnia facio; 王座の上に「座っている者」が言った、見よ、わたしは(新しいすべてのものをつくる⇒)すべてのものを新しくする。

et dixit mihi, scribe, quia haec verba vera et fidelia sunt” (cap. xxi. 1, 2, 5). また私に言った、書け、これらのことばは真理(真実)と忠実なものであるからである」(第21章1, 2, 5)。

“Novum Caelum” est novum Caelum ex Christianis; 「新しい天」はキリスト教からの新しい天界である。

“nova Hierosolyma” est nova Ecclesia in terris, quae cum novo illo Caelo unum aget; 「新しいエルサレム」は地の中の新しい教会である、それはその「新しい天」と一つのものとして活動する。

“Agnus” est Dominus quoad Divinum Humanum. 「小羊」は神的人間性に関する主である。

[3] His adjicientur aliqua ad illustrationem: [3] これらに何らかのものが照らし(例証)のために付加される――

Caelum Christianum est infra Caelos antiquos; キリスト教の天界は古代の教会の下にある。

in illud a tempore Domini, cum fuit in Mundo, admissi sunt, qui Deum unum sub tribus Personis coluerunt, et non simul ideam trium Deorum habuerunt; その中へ、主の時から、そのとき世の中にいた、彼らは入れられた、その者は主を三つの位格(人物)の下に一つ〔の位格〕を礼拝した、また同時に三つの神の観念を持たなかった。

et hoc ex causa, quia Trinitas Personarum recepta est in toto Christiano Orbe; またこのことは理由から、位格の三一性が全キリスト教世界の中に受け入れられているからである。

at illi, qui de Humano Domini non aliam ideam foverunt, quam sicut de humano alterius hominis, non potuerunt recipere fidem Novae Hierosolymae, quae est quod Dominus sit Solus Deus, in Quo Trinitas; しかし、彼らは、その者は主の人間性について他の観念を抱かない、他の人間の人間性についてのような以外の、「新しいエルサレム」の信仰を受け入れることができない、それは「主はただひとりの神であること、その方の中に三一性がある」ことである。

hi ideo separati sunt, et emissi ad angulos: それゆえ、これらの者は分離された、また隅へ送り出された。

datum est videre separationes post Ultimum Judicium, et ablegationes. 「最後の審判」の後の分離を、また捨てること(追放)を見ることが与えられた。

Nam super justa idea Dei fundatur universum Caelum, et in terris universa Ecclesia, et in genere omnis Religio; なぜなら、神の正しい観念の上に全天界が基礎を据えられる(建てられる)からである、また地の中の全教会が、また全般的にすべての宗教が。

per illam enim est Conjunctio, et per conjunctionem Lux, Sapientia, et Felicitas aeterna. というのは、それらによって結合が、また結合によって、光、知恵、また永遠の幸福があるからである。

[4] Quisque potest videre, quod Apocalypsis neutiquam possit explicari nisi a Solo Domino, singula enim verba ibi continent arcana, quae absque singulari illustratione et sic revelatione nusquam scirentur; [4] だれも見ることができる、「黙示録」が主だけ(おひとり)からでないなら決して説明されることができないこと、というのは、そこに個々のことばがアルカナを含むから、それらは個々の(特別の)照らし、またこのように啓示なしに決して知られない。

quare placuit Domino aperire mihi visum spiritus mei, et docere. それゆえ、主に喜びであった、私に私の霊的な視覚を開くこと、また教えること。

Ne itaque credatis quod aliquid ex me ibi sumserim, nec ex aliquo Angelo, sed ex Domino Solo. そこで、あなたがたは信じないように〔せよ〕、何らかのものを私からそこに私が取った(導いた)こと、何らかの天使からもない、しかし、主おひとりから。

Dixit etiam Dominus per Angelum ad Johannem, 主もまた天使を通してヨハネに言われた、

“Ne obsignes verba prophetiae Libri hujus” (cap. xxii. 10); 「この書の預言のことばを封じないように〔せよ〕」(第22章10)。

per quod intelligitur, quod manifestanda sint. このことによって意味される、明らかにされなければならないこと。

@1 xxi. scripsi pro “xx.” 注1「20」の代わりに(私は)21を書いた。

 

(3) 訳文

「黙示録」の説明に汗をかいた多くの者がいる、しかし、みことばの霊的な意味は今日まで知られていなかったので、その中にたくわえられ、隠されているアルカナを見ることができなかった、というのは、霊的な意味だけがこれらを明らかにするからである。それゆえ、説明者はいろいろなものを憶測し、大部分の者はそれらをそこの帝国の状態に向けて、さらにまたあるものを教会について混ぜて、当てはめた。

 しかし、「黙示録」は、みことば全体のように、その霊的な意味では、この世のものを、そのように帝国と王国について少しも扱っていない、しかし、天界のものについて、天界と教会について扱っている。

 [2] 知らなければならないことがある、霊界の中で1757年になし遂げられた「最後の審判」の後、それについて特に別の「小著」(ロンドン1758年出版)の中で〔述べたが〕、キリスト教徒から新しい天界が形成された、しかし、「マタイ福音書」(28:18)のもとの主のことばにしたがって、主が天地の神であること受け入れることができ、また同時に世の中で悪の働きからの悔い改めを行なった者だけから形成された。この天界から「新しい教会」が地上に降り、降ろうとしている、それが「新しいエルサレム」である。

 この教会が主だけを認めることは、「黙示録」の中のこれらから明らかである――

 

「七つの天使からの一人が私に来た。また私に話して、言った、『来い、私はあなたに小羊の妻、花嫁を見せる』、また私に、神から〔出て〕天界から降っている大きな都、聖なるエルサレムを示した」(21:9, 10)。 

 

 また他の箇所に――

 

 「私たちは楽しみ、小躍りして喜ぶ、小羊の結婚式の時が来た、その方の妻が用意したからである。小羊の結婚式の正餐に呼ばれた者は幸いだ」(第19章7, 9)。

 

 「新しい天」が存在するようになること、またここから「新しい教会」が地上に降るであろうことは、そこのこれらから明らかである――

 

 「私は新しい天と新しい地を見た、また私は神から〔出て〕天界から降り、その夫〔のために〕飾られた花嫁のように準備された聖なるエルサレムを見た。王座の上に「座っている者」が言った、『見よ、わたしはすべてのものを新しくする』。また私に言った、『書け、これらのことばは真実と忠実なものであるからである」(第21章1, 2, 5).。

 

 「新しい天」はキリスト教からの新しい天界である。「新しいエルサレム」は地上の新しい教会であり、それはその「新しい天」と一つのものとして活動する。「小羊」は神的人間性に関する主である。

 [3] これらに照らしのために何らかのものが付加される――

 キリスト教の天界は古代の教会の下にある。その中へ、世の中にいた主の時から、主を三つの位格の下に一つの位格を礼拝し、同時に三つの神の観念を持たなかった者が入れられた。またこの理由は、位格の三一性が全キリスト教界の中に受け入れられているからである。しかし、主の人間性について他の人間の人間性についてのような観念しか抱かなかった者は、「主はただひとりの神であり、その方の中に三一性がある」という「新しいエルサレム」の信仰を受け入れることができない。それゆえ、これらの者は分離され、隅へ送り出された。「最後の審判」の後の分離と追放を見ることが与えられた。

 なぜなら、神の正しい観念の上に全天界が、また地上の全教会が、また全般的にすべての宗教が基礎を据えられるからである。

というのは、それらによって結合が、また結合によって、光、知恵、また永遠の幸福があるからである。

[4] だれもが、「黙示録」が主だけからでないなら決して説明されることができないことを見ることができる、というのは、そこの個々のことばがアルカナを含み、それらは特別の照らし、このように啓示なしに決して知られないからである。

それゆえ、私の霊的な視覚を開くこと、また教えることが主の喜びであった。

 そこで、あなたがたは、そこの何らかのものを私が私から導いたこと信じないようにしなさい、私からでも何らかの天使からもなく、しかし、主おひとりから〔導いたのである〕。

 主もまた天使を通してヨハネに言われた、

 

 「この書の預言のことばを封じないようにせよ」(第22章10)。

 

 このことによって、明らかにされなければならないことが意味される。

原典講読『啓示された黙示録』 教えの事柄 (1)

[DOCTRINALIA

Ecclesiae et Religionis Catholico Romanae, ac Reformatorum,

IN COMPENDIO.]

(ローマカトリック、そして改革派の教会と宗教の

教えの事柄、要約の中で)


 

DOCTRINALIA ECCLESIAE ET RELIGIONIS CATHOLICO ROMANAE, IN COMPENDIO.

ローマカトリックの教会と宗教の教えの事柄、要約の中で

 

(1) 原文

Quoniam in Apocalypsi, xvii., xviii., xix., etiam agitur de “Babylonia,” quae est Religiosum Catholico Romanum, aperienda sunt in ingressu Doctrinalia ejus, et quidem in hoc ordine, [1.] DE BAPTISMO, [2.] DE EUCHARISTIA SEU SACRA CAENA, [3.] DE MISSIS, [4.] DE PAENITENTIA, [5.] DE JUSTIFICATIONE, [6.] DE PURGATORIO, [7.] DE SEPTEM SACRAMENTIS, [8.] DE SANCTIS, et [9.] DE POTESTATE.


1. DE BAPTISMO, haec docent:―Quod totus Adam post praevaricationis offensam, quoad corpus et animam, in deterius commutatus sit: quod peccatum id in omne genus humanum transfusum sit: quod peccatum hoc originale solummodo per meritum Christi tollatur; et quod meritum Christi per Baptismi Sacramentum applicetur; et quod sic totus reatus Peccati originalis per Baptismum tollatur: quod in Baptizatis usque remaneat concupiscentia sicut fomes ad peccata, non autem peccatum: quod sic induant Christum, fiant nova creatura, et consequantur plenam et integram remissionem peccatorum. Baptismus vocatur Lavacrum regenerationis et fidei. Quod Baptizati, cum adoleverunt, interrogandi sint de sponsionibus factis a patrinis, quod est Sacramentum Confirmationis. Quod propter lapsus post Baptismum necessarium sit Sacramentum Paenitentiae.

2. DE EUCHARISTIA SEU SACRA CAENA.―Quod statim post Consecrationem verum Jesu Christi Corpus et verus Sanguis sub Panis et Vini specie, una cum Ipsius Anima et Divinitate, realiter et substantialiter contineantur, Corpus sub specie Panis et Sanguis sub specie Vini, ex vi verborum: at ipsum Corpus sub specie Vini et Sanguis sub specie Panis, ac Anima sub utraque, vi naturalis connexionis et concomitantiae, qua partes Domini Christi inter se copulantur, et Divinitas propter admirabilem ejus cum corpore et anima hypostaticam unionem; ita quod tantundem sub altera specie atque sub utraque contineatur; verbo, quod totus et integer Christus sub Panis specie et sub quavis istius speciei parte, et totus etiam sub Vini specie et hujus partibus existat; quod ideo binae species separentur ac Panis detur Laicis, et Vinum sit Clericis. Quod miscenda sit aqua vino in calice. Quod Laici accipient a Clericis communionem, et quod Clerici seipsos communicent. Quod sit verum Corpus et verus Sanguis Christi post consecrationem in hostiis in particulis consecratis; et quod ideo hostia adoranda sit cum monstratur et circumfertur. Quod mirabilis et singularis illa conversio totius substantiae Panis in Corpus et totius substantiae Vini in Sanguinem dicatur Transsubstantiatio. Quod communicatio sub utraque specie concedi queat sub certis conditionibus a Pontifice. Vocatur Panis supersubstantialis, et Panis Angelorum, quem hi edunt absque velaminibus; vocatur etiam spiritualis cibus; tum antidotum quo liberantur a peccatis.

3. DE MISSIS.―Dicitur Sacrificium Missae, quoniam sacrificium, quo Christus Se obtulit Deo Patri repraesentatur in hoc sub specie Panis et Vini; quod inde sit Sacrificium vere propitiatorium, purum, et non nisi sanctum in eo. Quod si populus non sacramentaliter communicat, sed solus Minister, tunc populus spiritualiter communicet, quia Ministri non pro se tantum, sed pro omnibus fidelibus, qui ad Corpus Christi pertinent, id obeunt. Quod Missae non fieri debeant lingua vulgari, quia magnam continent populi fidelis eruditionem, sed ut Ministri aliquid declarent diebus Dominicis: quod institutum sit, ut quaedam, quae mystica sunt, voce submissa, et quaedam elatiore, pronuntientur; et quod, ut sit majestas tanti sacrificii quod offertur Deo, sint Lumina, Thymiamata, Vestes, et id genus alia. Quod offerendum sit pro Vivorum peccatis, poenis, satisfactionibus, et quibusvis necessitatibus; et pro Defunctis. Quod Missae in honorem Sanctorum sint gratiarum actiones propter quod intercedant dum implorantur.

4. DE PAENITENTIA.―Quod praeter Baptismum sit Sacramentum Paenitentiae, quo lapsis post Baptismum beneficium mortis et meriti Christi applicatur, quare vocatur laboriosus quidam Baptismus. Quod partes Paenitentiae sint Contritio, Confessio, et Satisfactio. Quod Contritio sit donum Dei, et impulsus Spiritus Sancti non adhuc inhabitantis, sed tantum moventis, ita quod sit dispositio. Quod Confessio debeat esse omnium mortalium peccatorum, etiam occultissimorum, ac intentionum: quod peccata quae retinentur non remittantur, at quod illa quae post scrutationem non occurrunt, inclusa sint Confessioni: quod fieri debeat ad minimum semel in anno: quod peccata absolvenda sint a clavium Ministris, et quod remittantur cum dicunt, “Ego absolve;“‘ quod Absolutio sit sicut actus judicis, cum sententia pronuntiatur: quod graviora peccata absolvenda sint ab Episcopis, et adhuc graviora a Pontifice. Satisfactio, quod fiat per poenas satisfactorias a Ministro ex arbitrio pro mensura delicti imponendas: quod cum Poena aeterna etiam Poena temporalis remittatur. Quod Indulgentiarum potestas a Christo relicta sit Ecclesiae, et quod usus illarum maxime salutaris sit.

5. DE JUSTIFICATIONE.―Quod translatio ab eo statu in quo homo nascitur filius Adami in statum gratiae per secundum Adamum Salvatorem, sine Lavacro regenerationis et fidei, seu Baptismo, non fiat. Quod exordium justificationis secundum sit a gratia praeveniente, quae est Vocatio, cum qua homo cooperatur convertendo semet. Quod dispositio fiat per Fidem, cum credit vera esse quae revelata sunt, ad quam libere movetur: tum per Spem, dum credit quod Deus propter Christum propitius sit: et per Charitatem, qua incipit proximum diligere, et odio habere peccatum. Quod Justificatio, quae sequitur, non solum sit peccatorum remissio, sed sanctificatio et interioris hominis renovatio; quod tunc non reputentur justi, sed quod sint justi, justitiam in se recipientes; et quia accipiunt meritum passionis Christi, quod ita inseratur Justificatio per Fidem, Spem et Charitatem. Quod Fides sit humanae salutis initium, fundamentum et radix Justificationis, et quod hoc sit per fidem justificari: et quia nihil eorum quae Justificationem praecedunt, sive fides sive opera, justificationis gratiam promerentur, quod hoc sit justificari gratis, est enim gratia praeveniens: et quod usque homo ex operibus justificetur, et non ex fide tantum: quod justi in levia et venialia peccata cadant, et quod usque sint justi: et quod justi ideo continue laborare debeant per orationes, oblationes, eleemosynas, jejunia, ne cadant, quia renati sunt in spem gloriae, et non in gloriam. Quod Justi, si exciderint justificationis gratia, rursus justificari possint per Paenitentiae sacramentum: quod per quod libet mortale peccatum amittatur gratia, sed non fides; at quod per infidelitatem, quae est recessio a Religione, etiam fides. Quod Opera hominis justificati sint merita, et quod justificati per illa, quae ab illis per Dei gratiam et meritum Christi fiunt, promereantur vitam aeternam. Quod Liberum Arbitrium post Adami peccatum non amissum et exstinctum sit, et quod homo cooperetur assentiendo vocanti Deo, et quod alioquin foret inanimatum corpus. Praedestinationem statuunt, dicendo quod nemo sciat num sit in numero praedestinatorum, et inter illos quos Deus Sibi elegerat, nisi ex speciali revelatione.

6. DE PURGATORIO.―Quod per Justificationem non deleatur omnis reatus poenae temporalis exsolvendae; quod ideo omnes in Purgatorium veniant ut exsolvantur, antequam in Caelum patet aditus. Quod Animae ibi detentae fidelium suffragiis juventur et praecipue per sacrificium Missae; et quod hoc diligenter docendum et praedicandum sit. Tormina ibi describuntur varie, sed sunt inventa, in se figmenta.

7. DE SEPTEM SACRAMENTIS.―Quod Sacramenta septem sint, Baptismus, Confirmatio, Eucharistia, Paenitentia, Extrema Unctio, Ordo et Matrimonium: quod non plura nec pauciora sint: quod unum altero dignius sit: quod contineant gratiam; et quod ex Opere operato per illa conferatur gratia: quod totidem fuerint Sacramenta Antiquae Legis.

 

De Baptismo, Confirmatione, Eucharistia, et Paenitentia, supra actum est.

 

De Sacramento Extremae Unctionis: quod sit ex Jacobo, v. 14, 15: quod fiat aegrotis circa finem vitae, unde vocatur Sacramentum Exeuntium: quod si convaluerint, possit iterum applicari: quod fiat per oleum ab Episcopo benedictum, et per haec verba, “Indulgeat tibi Deus quicquid oculorum, sive narium, sive tactus vitio deliquisti.” De Sacramento Ordinis: quod septem Ordines sint in Ministerio Sacerdotii, qui differunt dignitate, et vocantur simul Hierarchia Ecclesiastica, quae est sicut castrorum acies ordinata: quod inaugurationes in Ministerium fiant per unctiones, et per translationes Spiritus Sancti in illos. Quod ad ordinationes Episcoporum et Sacerdotum non requiratur saecularis potestas, aut Magistratus consensus aut vocatio aut auctoritas; quod qui ab illis vocatione instituti ad ministerium tantummodo ascendunt, non sint ministri, sed fures et latrones, qui per ostium non ingrediuntur. De Sacramento Matrimonii: quod dispensatio graduum et divortiorum sit Ecclesiae: quod Clerici non contrahent matrimonium: quod omnes illi possint habere castitatis donum, et si quis dicit se non posse, cum tamen voverat, sit anathema, quia Deus id rite petentibus non denegat, et non patitur aliquem supra id quod potest tentari. Quod status virginitatis et caelibatus anteponendus sit statui conjugiali: praeter plura.

8. DE SANCTIS.―Quod Sancti una cum Christo regnantes orationes suas pro hominibus Deo offerant: quod Christus adorandus sit, et quod Sancti invocandi; quod invocatio Sanctorum non sit idololatrica, nec adversetur honori unius Mediatoris Dei et hominum; vocatur Latria: quod imagines Christi, Deiparae Mariae, et Sanctorum, sint venerandae et honorandae; non quod credendum quod in illis Divinitas et virtus sit, sed quod honor, qui illis exhibetur, referatur ad prototypa, quae illae repraesentant; et quod per imagines, quas osculantur, et coram quibus procumbunt ac caput nudant, Christum adorent, et Sanctos venerentur: quod miracula Dei per Sanctos fiant.

9. DE POTESTATE.―Quod Papa Romanus sit{1} Petri Apostoli Successor, et Jesu Christi Vicarius, Caput Ecclesiae et Episcopus universalis; quod sit supra Concilia: quod Illi sint claves aperiendi et claudendi Caelum, ita potestas remittendi et retinendi peccata; quod ideo Illi sicut vitae aeternae Clavigero, terreni simul et caelestis imperii jura sint: quod etiam ab Illo sit talis potestas Episcopis et Sacerdotibus, quia etiam data est reliquis Apostolis, et quod ideo dicantur Ministri clavium. Quod Ecclesiae sit judicare de vero sensu et interpretatione Scripturae Sacrae, et quod qui contraveniunt, poenis ex jure statutis puniendi sint: quod non conveniat ut Laici legant Scripturam Sacram, quoniam sensum ejus non scit nisi Ecclesia; inde Ministri ejus venditant quod illum sciant.


{2}Haec sunt ex Conciliis et Bullis, imprimis ex Concilio Tridentino et Bulla Papali confirmante, ubi omnes, qui contra illa quae decreta sunt, quae in genere sunt supra allata, sentiunt, credunt, et faciunt, anathemate condemnant.

@1 sit pro “fit” @2 Haec pro “X. Haec”

 

(2) 直訳

Quoniam in Apocalypsi, xvii., xviii., xix., etiam agitur de “Babylonia,” quae est Religiosum Catholico Romanum, aperienda sunt in ingressu Doctrinalia ejus, et quidem in hoc ordine, [1.] DE BAPTISMO, [2.] DE EUCHARISTIA SEU SACRA CAENA, [3.] DE MISSIS, [4.] DE PAENITENTIA, [5.] DE JUSTIFICATIONE, [6.] DE PURGATORIO, [7.] DE SEPTEM SACRAMENTIS, [8.] DE SANCTIS, et [9.] DE POTESTATE. 「黙示録」の中に、〔第〕17, 18, 19〔章〕、「バビロニア☆1」についてもまた扱われているので、それはローマカトリックの宗教である、入ること(入り口)の中でその教えの事柄が示されなければならない、実際に(おまけに)この順序の中で、[1] 洗礼について、[2] 聖体(聖体祭義)、すなわち、聖餐について、[3] ミサについて、[4] 悔い改めについて、[5] 義認☆2について、[6] 煉獄☆3について、[7] 七つの秘跡(礼典)について、[8] 聖徒について、また [9] 権限(権力)について。

☆1  「バビロニア」は国名、「バビロン」はその首都です、聖書では「バビロン」なので、この講座でも「バビロン」とします。

☆2 「義認」とは「神が人間を罪なしとして赦して受け入れること」です。

☆3 「煉獄」とは「ローマカトリックによれば、死後、霊たちが天界へ準備されるために集められるとされた場所」です。後述のとおりです。


1. DE BAPTISMO, haec docent:― 1 洗礼について、これらを教えている――

Quod totus Adam post praevaricationis offensam, quoad corpus et animam, in deterius commutatus sit: 全部のアダムはそむきの罪の違反の後、身体と霊魂に関して、いっそう悪く変化したこと。

quod peccatum id in omne genus humanum transfusum sit: その罪はすべての人類の中に注ぎ移されたこと。

quod peccatum hoc originale solummodo per meritum Christi tollatur; この原罪は単独で(単に)キリストの功績によって取り除かれること。

et quod meritum Christi per Baptismi Sacramentum applicetur; またキリストの功績は、洗礼の秘跡によって適合させてつくられること。

et quod sic totus reatus Peccati originalis per Baptismum tollatur: またこのように原罪の全部の罪は、洗礼によって取り除かれること。

quod in Baptizatis usque remaneat concupiscentia sicut fomes ad peccata, non autem peccatum: 洗礼を授けられた者の中に、それでも欲望が残ること、罪へのたきぎ(刺激)のように、けれども罪ではない。

quod sic induant Christum, fiant nova creatura, et consequantur plenam et integram remissionem peccatorum. このように〔彼らは〕キリストを着る(おびる)、新しい創造物(になる)、またしたがって十分なまた完全な罪の許しが生じること。

Baptismus vocatur Lavacrum regenerationis et fidei. 洗礼は再生と信仰の洗うことと呼ばれる。

Quod Baptizati, cum adoleverunt, interrogandi sint de sponsionibus factis a patrinis, quod est Sacramentum Confirmationis. 洗礼を授けられた者は、成長したとき、〔幼児洗礼の〕教父から行なわれた誓約について質問されなければならないこと、それは「堅信の秘跡」である。

Quod propter lapsus post Baptismum necessarium sit Sacramentum Paenitentiae. 洗礼の後の堕落のために「悔い改めの秘跡」が必要であること。

 

(3) 訳文([1] 洗礼についてまで)

 「黙示録」の、第17, 18, 19章の中に、ローマカトリックの宗教である「バビロン」についてもまた扱われているので、〔本書の〕入り口でその教えの事柄が、実際にこの順序の中で示されなければならない、[1] 洗礼について、[2] 聖体、すなわち、聖餐について、[3] ミサについて、[4] 悔い改めについて、[5] 義認について、[6] 煉獄について、[7] 七つの秘跡について、[8] 聖徒について、また [9] 権限について。


 1 洗礼について、これらを教えている――

 全部のアダムはそむきの罪の違反の後、身体と霊魂に関して、いっそう悪く変化したこと。その罪はすべての人類の中に注ぎ移されたこと。この原罪はただキリストの功績によってだけ取り除かれること。またキリストの功績は、洗礼の秘跡によって適合させてつくられること。またこのように原罪の全部の罪は、洗礼によって取り除かれること。洗礼を授けられた者の中に、それでも罪へのたきぎ(刺激)のように欲望が残る、けれども罪ではないこと。このように〔彼らは〕キリストを着て、新しい創造物になり、したがって十分なまた完全な罪の許しが生じること。

 洗礼は再生と信仰の洗いと呼ばれる。

 洗礼を授けられた者は、成長したとき、〔幼児洗礼の〕教父から行なわれた誓約について質問されなければならないこと、それは「堅信の秘跡」である。

 洗礼の後の堕落のために「悔い改めの秘跡」が必要であること。

原典講読『啓示された黙示録』 教えの事柄 (2)

(2) 直訳(2 聖餐)

2. DE EUCHARISTIA SEU SACRA CAENA.― 2 聖体(聖体祭義)、すなわち、聖餐について――

Quod statim post Consecrationem verum Jesu Christi Corpus et verus Sanguis sub Panis et Vini specie, una cum Ipsius Anima et Divinitate, realiter et substantialiter contineantur, Corpus sub specie Panis et Sanguis sub specie Vini, ex vi verborum: 聖別の後、直ちに、イエス・キリストの真の身体と真の血は、パンの姿(外見)とぶどう酒の姿の下に、その方の霊魂と神性と一緒に、実際にまた実体的に(本質的に)保たれる(含まれる)こと、パンの姿の下に身体が、またぶどう酒の姿の下に血が、ことばの力から。

at ipsum Corpus sub specie Vini et Sanguis sub specie Panis, ac Anima sub utraque, vi naturalis connexionis et concomitantiae, qua partes Domini Christi inter se copulantur, et Divinitas propter admirabilem ejus cum corpore et anima hypostaticam unionem; しかし、身体そのものはぶどう酒の姿の下に、また血はパンの姿の下に、そして霊魂は両方のものの下に、連結物(つなぐもの)と併存☆1の自然的な力で、それらによって主キリストの部分は互いに(それ自体の間で)結びつけられる、また神性は身体と霊魂とのその驚くべき位格的結合☆2のために〔結びつけられる〕。

☆1「併存」(英語concomitance)(カトリック用語)は「聖体の各形色(特にパンの中)にキリストの身体斗血が併存すること」です。

☆2「位格的結合」(英語hypostatic union)(神学用語)は「キリストと人性と神性の神の位格における結合」です。

ita quod tantundem sub altera specie atque sub utraque contineatur; そのように、それだけ他の姿の下に、そしてまた両方のものの下に保たれる(含まれる)こと。

verbo, quod totus et integer Christus sub Panis specie et sub quavis istius speciei parte, et totus etiam sub Vini specie et hujus partibus existat; 一言でいえば、キリストの全部がまた完全なもの(そっくりそのままなもの)がパンの姿の下に、またその姿のそれぞれの部分の下に、また全部がぶどう酒の姿の下に、またこの部分の〔下に〕存在する。

quod ideo binae species separentur ac Panis detur Laicis, et Vinum sit Clericis. それゆえ、二つの姿は分離される、そしてパンは平信徒に与えられること、またぶどう酒は聖職者に。

Quod miscenda sit aqua vino in calice. 水が杯の中のぶどう酒に混ぜられなければならないこと。

Quod Laici accipient a Clericis communionem, et quod Clerici seipsos communicent. 平信徒は交わり(聖餐)を聖職者から受けること、また聖職者は自分自身を交わせる(聖餐を授ける)こと。

Quod sit verum Corpus et verus Sanguis Christi post consecrationem in hostiis in particulis consecratis; キリストの真の身体と真の血は聖別(奉献)の後、聖体の中にあること、聖別された個々のものの中に。

et quod ideo hostia adoranda sit cum monstratur et circumfertur. またそれゆえ、聖体は崇拝されなければならないこと、示される、またもって回されるとき。

Quod mirabilis et singularis illa conversio totius substantiae Panis in Corpus et totius substantiae Vini in Sanguinem dicatur Transsubstantiatio. 驚くべきまた特別の(個々の)その変化は、パンの実体の全部が身体に、またぶどう酒の実体の全部が血に、化体☆(変質)と呼ばれること。

☆「化体」とは「聖餐のパンとぶどう酒がキリストの肉と血に変化すること」です。

Quod communicatio sub utraque specie concedi queat sub certis conditionibus a Pontifice. 両方の形の下の交わり(聖餐)はある状態(事情)の下でローマ教皇により与えらることができること。

Vocatur Panis supersubstantialis, et Panis Angelorum, quem hi edunt absque velaminibus; 超実体的☆なパンと呼ばれる、また天使のパン、それをこれらの者はおおいなしで食べる。

☆ super(越えて)+substantialis(実体的な)です、この訳でよいと思います、なお『羅和辞典』では「生命を維持するに必要な」と「意訳された訳語」が載っています。そこに用霊としてここのpanis supersubstantialisが「日用の糧」と訳されています。通常はこの訳でもよいのかもしれません。

vocatur etiam spiritualis cibus; 霊的な食べ物とも呼ばれる。

tum antidotum quo liberantur a peccatis. なおまた治療薬☆〔と呼ばれる〕それによって罪から解放される。

☆ antidotum「罪に対する治療(薬)」はギリシア語「アンティドトス」(治療のために与えられた)に由来します。

 

(3) 訳文

2 聖体、すなわち、聖餐について――

 聖別の後、直ちに、イエス・キリストの真の身体と真の血は、パンの姿とぶどう酒の姿の下に、その方の霊魂と神性と一緒に、実際にまた実体的に、ことばの力から、パンの姿の下に身体が、またぶどう酒の姿の下に血が含まれること。しかし、身体そのものはぶどう酒の姿の下に、また血はパンの姿の下に、そして霊魂は両方のものの下に、連結物と併存☆1の自然的な力で、それらによって主キリストの部分は互いに結びつけられ、また神性は身体と霊魂とのその驚くべき位格的結合☆2のために結びつけられる。したがって、それだけ他の姿の下に、そしてまた両方のものの下に含まれること。一言でいえば、キリストの全部がまた完全なものがパンの姿の下に、またその姿のそれぞれの部分の下に、また全部がぶどう酒の姿の下に、またこの部分に存在する。それゆえ、二つの姿は分離される、そしてパンは平信徒に、またぶどう酒は聖職者に与えられること。杯の中のぶどう酒に水が混ぜられなければならないこと。

 平信徒は聖餐を聖職者から受けること、また聖職者は自分自身に聖餐を授けること。

聖別(奉献)の後、キリストの真の身体と真の血は聖体の中に、聖別された個々のものの中にあること。またそれゆえ、聖体は示され、もって回されるとき、崇拝されなければならないこと。

パンの実体の全部が身体に、またぶどう酒の実体の全部が血に〔変わる〕驚くべきまた特別なその変化は、化体☆3(変質)と呼ばれること。

 両方の形の下の聖餐はある事情の下でローマ教皇により与えらることができること。超実体的☆なパンと、また天使のパンと呼ばれ、それをこれらの者はおおいなしで食べる。霊的な食べ物とも呼ばれ、なおまた治療薬と呼ばれ、それによって罪から解放される。

 

☆1「併存」(英語concomitance)(カトリック用語)は「聖体の各形色(特にパンの中)にキリストの身体斗血が併存すること」です。

☆2「位格的結合」(英語hypostatic union)(神学用語)は「キリストと人性と神性の神の位格における結合」です。

☆3「化体」とは「聖餐のパンとぶどう酒がキリストの肉と血に変化すること」です。

原典講読『啓示された黙示録』 教えの事柄 (3)

(2) 直訳( 3ミサ )

3. DE MISSIS.― 3 ミサについて――

Dicitur Sacrificium Missae, quoniam sacrificium, quo Christus Se obtulit Deo Patri repraesentatur in hoc sub specie Panis et Vini; ミサのいけにえと言われる、いけにえは、それでキリスト自身が父なる神に捧げた(offero)、パンとぶどう酒の姿の下に象徴(表象)されるからである。

quod inde sit Sacrificium vere propitiatorium, purum, et non nisi sanctum in eo. ここから〔その〕いけにえは真のあがないのふた(贖罪所)である、純粋な、またその中に聖なるものでないならないこと。

Quod si populus non sacramentaliter communicat, sed solus Minister, tunc populus spiritualiter communicet, quia Ministri non pro se tantum, sed pro omnibus fidelibus, qui ad Corpus Christi pertinent, id obeunt. もし大衆(会衆)が秘跡として共に(共有)しないなら、しかし、仕える者(聖職者)だけ、その時、大衆(会衆)は霊的に共に(共有)する、仕える者(聖職者)はそれほどのものを自分自身のためにでなく忠実なすべての者のために、その者はキリストの身体に属する、そのことを果たす(行なう)からである。

Quod Missae non fieri debeant lingua vulgari, quia magnam continent populi fidelis eruditionem, sed ut Ministri aliquid declarent diebus Dominicis: ミサは普通の(平凡な)言語で行なわれてはならないこと、忠実な大衆(会衆)の大いなる学問(知識)を含むからである☆。しかし、仕える者(聖職者)は何らかのものを主の日に言明する(未来)こと。

☆ (誤訳とは思いませんが)この文章の意味がわかりません。会衆には「程度が高すぎる」ので、大衆にわかりやすい言葉をつかってはならない、ということでしょうか?

quod institutum sit, ut quaedam, quae mystica sunt, voce submissa, et quaedam elatiore, pronuntientur; 制定されていること、例えば(~のように)あるものは、それは神秘的なものである、従順な声で、またあるものは高まり(歓喜)の〔声で〕、発声される(述べられる)。

et quod, ut sit majestas tanti sacrificii quod offertur Deo, sint Lumina, Thymiamata, Vestes, et id genus alia. またこのことは、それほどのいけにえの威厳のために、それは神に捧げられる、照明、焼香、衣装、またそれが〔ある〕他の種類のもの。

Quod offerendum sit pro Vivorum peccatis, poenis, satisfactionibus, et quibusvis necessitatibus; 生きている(者)の罪の、罰の、贖罪のために捧げられなければならないこと、また必要なそれぞれの者に。

et pro Defunctis. また死んだ(者)のために。

Quod Missae in honorem Sanctorum sint gratiarum actiones propter quod intercedant dum implorantur. 聖徒の名誉(誉れ)の中でミサは恵み(感謝)の行為である、切願される時、介在する(仲裁する、執り成しする)ことのために。

 

(3) 訳文

 3 ミサについて――

 ミサのいけにえと言われる、キリスト自身が父なる神に捧げたいけにえはパンとぶどう酒の姿の下に表象されるからである。ここから〔その〕いけにえは真の純粋な贖罪所であり、その中に聖なるものしかない。

 もし会衆が秘跡として共にしないで、聖職者だけが共にするなら、その時、会衆は霊的に共にする、聖職者はそれほどのものを自分自身のためにでなく、キリストの身体に属する忠実なすべての者のためにそのことを行なうからである。

 ミサは普通の言葉で行なわれてはならない、忠実な会衆の大いなる学問を含むからである☆、しかし、聖職者は何らかのものを主の日に言明すべきであること――例えば、神秘的なものものは従順な声で、またあるものは歓喜の声で発せられることが制定されている。またこのことは、神に捧げられるいけにえの威厳のために、それほどの照明、焼香、衣装、また他の種類のものがある。

 生きている者の罪の、罰の、贖罪のために、また必要なそれぞれの者に、また死んだ者のために、捧げられなければならないこと。

 切願される時、執り成しすることのために、聖徒の誉れの中でミサは感謝の行為である。

 

☆ 会衆には「程度が高すぎる」ので、普通のわかりやすい言葉を使ってはならない、ということでしょうか?

原典講読『啓示された黙示録』 教えの事柄 (4)

(2) 直訳(4 悔い改め)

4. DE PAENITENTIA.― 4 悔い改めについて――

Quod praeter Baptismum sit Sacramentum Paenitentiae, quo lapsis post Baptismum beneficium mortis et meriti Christi applicatur, quare vocatur laboriosus quidam Baptismus. 洗礼のほかに(加えて)悔い改めの秘跡がある、それによって洗礼の後、キリストの死と功績の恩恵が適用される、それゆえ、ある種の勤勉な(精励刻苦な)洗礼と呼ばれること。

Quod partes Paenitentiae sint Contritio, Confessio, et Satisfactio. 悔い改めの部分は「痛悔」、「告白」、また「贖罪」であること。

Quod Contritio sit donum Dei, et impulsus Spiritus Sancti non adhuc inhabitantis, sed tantum moventis, ita quod sit dispositio. 「痛悔」は、神の贈り物(賜物)であること、また今まで住んでいない聖霊の打撃、しかし、こんな程度に〔心を〕動かせて(奮起させて)、そのように(したがって)それは〔心の〕配置(調整)である。

Quod Confessio debeat esse omnium mortalium peccatorum, etiam occultissimorum, ac intentionum: 「告白」は、罪のすべての死すべきものにあるべきである(なくてはならない)こと、さらにまた最も隠されたものに、そして意図のものに。

quod peccata quae retinentur non remittantur, at quod illa quae post scrutationem non occurrunt, inclusa sint Confessioni: 罪は、それはしまっておかれる(保持される)、赦されないこと、しかし、それは注意深い研究(熟読)の後に〔心に〕出てこない、「告白」に含まれる。

quod fieri debeat ad minimum semel in anno: 少なくとも年に一度行なわれるべきであること。

quod peccata absolvenda sint a clavium Ministris, et quod remittantur cum dicunt, “Ego absolvo;“‘ 罪は「鍵」☆の聖職者により放免(赦免)されなければならないこと、また「私は赦免する☆」というとき、赦されること。

☆「鍵」が何を意味するかわかりませんが「教皇から権限を与えられた」ということでしょう。教皇には「天の御国のかぎ」が与えたとされるからです(マタイ16:19)。

☆ 原文でabsolveとしましたがabsolvoの間違いでした。

quod Absolutio sit sicut actus judicis, cum sententia pronuntiatur: 赦免は裁判官の行為のようであること、判決が発音される(述べられる)ときの。

quod graviora peccata absolvenda sint ab Episcopis, et adhuc graviora a Pontifice. さらに重い罪は司教により放免(赦免)されなければならないこと、またさらに、さらに重いものは教皇により。

Satisfactio, quod fiat per poenas satisfactorias a Ministro ex arbitrio pro mensura delicti imponendas: 「贖罪」は、罪の贖罪(賠償行為)により生じる、聖職者により意のままに(自由裁量によって)計られたものとして過失(落ち度)の課せられたもの。

quod cum Poena aeterna etiam Poena temporalis remittatur. また永遠の罰とともに一時の(この世の)罪もまた赦されること。

Quod Indulgentiarum potestas a Christo relicta sit Ecclesiae, et quod usus illarum maxime salutaris sit. キリストによる罪の「免償」は教会に残されている(relinquo)こと、またそれらの利用は最大に(最も)救いのもの(手段)であること。

 

(3) 訳文

 4 悔い改めについて――

 洗礼に加えて悔い改めの秘跡がある、それによって洗礼の後、キリストの死と功績の恩恵が適用され、それゆえ、ある種の精励刻苦な洗礼と呼ばれる。

 悔い改めは、「痛悔」、「告白」、「贖罪」からなる。

 「痛悔」は、神の賜物であり、今まで心に住んでいなかったこれほどに〔心を〕動かせる聖霊の打撃であり、したがってそれは〔心の〕調整である。

 「告白」は、罪のすべての死すべきものに、さらにまた最も隠されたものに、そして意図のものにあるべきである。しまっておかれる罪は赦されない、しかし、それは熟慮の後に〔心に〕出てこない「告白」に含まれる。〔これは〕少なくとも年に一度行なわれるべきである。罪は「鍵」☆の聖職者により赦免されなければならないこと、また「私は赦免する」というとき、赦される。赦免は、判決が述べられるときの裁判官の行為のようである。さらに重い罪は司教により、またさらに、さらに重いものは教皇により赦免されなければならない。

 「贖罪」は、聖職者により自由裁量によって)過失として計られ課せられた罪の賠償行為により生じる。また永遠の罰とともに一時の(この世の)罪もまた赦される。

 キリストによる罪の「免償」は教会に残されており、それらの利用は救いの手段の最大のものである。

 

☆「鍵」が何を意味するかわかりませんが「教皇から権限を与えられた」ということでしょう。教皇には「天の御国のかぎ」が与えたとされるからです(マタイ16:19)。