原典講読『主について』 はじめに、まえがき

 

『主について』は『聖書について』よりも分量がやや多く、いつものペースなら3カ月半ぐらいでしょう。すなわち、来年3月いっぱいぐらいでかかる予定です。


原典講読の形式はこれまでと同じです。すなわち、


 (1) 「原文」の提示。


 (2) 「直訳」、これはなるべく短く区切って、なるべく語順どおりに、なるべく「直訳」する。そのさい随時☆印をつけて、単語や文法事項の説明などをする。ここをよく読むことで「講読」という勉強の形となっていると思う。これだけでは内容を汲み取りづらいと思うので、


 (3) やや意訳した「訳文」の提示。これは完成された訳文ではない。


 そして、(4)として「感想」など思いついたとき雑感を述べる。


 


 『主について』は聖書からの引用が多すぎる感じがして、手を着けませんでしたが、ここまできたらやるしかないですね。聖書引用ばかりの部分がくどすぎるほどく続きこともあるでしょうが、「聖書はこうも訳されるんだな」という例として眺めていただければよいでしょう。訳文を比較して読むことで、いろいろ気づくことがあると思います。


 


 さて、DOCTRINA NOVAE HIEROSOLYMAE DE DOMINO.と題された本書は1763(著者75)にアムステルダムで出版されたものです。著者70歳のときに『天界と地獄』を含む「ロンドン五部作」出版の後、やや間があって、他書『聖書について』『生活の教え』『信仰について』とともに出版した「新しいエルサレムの教え」四部作の一つです。同年には『神の愛と知恵』も『神の摂理』も出版しています。




序文


(1) 原文


PREFATIO.


 


Ante qliquot annos edita sunt
quinque opuscula, quae sunt,


 


   1. De
caelo et Inferno;


   2. Doctrina
Navae Hierosolymae;


   3. De
Ultimo Judicio;


   4. De
Equo Albo;


   5. De
Planetis et Telluribus in Universo;


 


in quibus manifestata
sunt plura, quae hactenus ignota fuerunt.


Nunc ex mandato Domini,
qui mihi revelatus est, publico sistenda sunt sequentia;―


 


    Doctrina
Novae Hierosolymae de Domino;


   Doctrina
Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra;

  Doctirna Vitae pro Novae Hierosolymae ex Praeceptis
Decalogi:


    Doctirna
Novae Hierosolumae de Fide;


    Continuatio
de Ultiomo Judicio;


    Sapientia
Angelica de Divina Providentia;


    Sapientia
Angelica de Divina Omnipotentia, Omnipraesentia, Omniscientia, Infinitate et
Aeternitate:


    Sapientia
Angelica de Divino Amore et de Divina Sapientia;


    Sapientia
Angelica de Vita.


 


 Dicitur
Doctrina Novae Hierosolymae, ac intelligitur Doctrina pro Nova Ecclesia, quae
hodie a Domino instauranda est; vetus enim ecclesia ad finem suum pervenit, ut
constare potest ex illis quae in opusculo De
Ultimo Judicio
(n. 33-39), dicta sunt, et quae in sequentibus opusculis mox
nominates ulterius dicenda sunt.


Quod per “Novam Hierosolyma,” quae in Apocalypsi (cap. xxi.) praedicitur
ventura post judicium, intelligatur Novae Ecclesia, videatur hic infra in
ultimo articulo.


 


(2) 直訳


PREFATIO. 序文(まえがき)


Ante qliquot annos edita sunt quinque opuscula, quae sunt, 数年前に五つの小著が出版された、それら〔は次のもの〕である、


1. De caelo et Inferno; 1. 『天界と地獄について』


2. Doctrina Navae Hierosolymae; 2. 『新しいエルサレムの教え』


3. De Ultimo Judicio; 3. 『最後の審判について』


4. De Equo Albo; 4. 『白い馬について』


5. De Planetis et Telluribus in
Universo;
 5. 『宇宙の中の惑星と地球について』


in quibus manifestata sunt plura, quae hactenus ignota fuerunt. それらの中に多くのものが示されている、それらは今日まで知られなかった。


Nunc ex mandato Domini, qui mihi revelatus est, publico sistenda sunt sequentia;― 今や、主の命令から(により)、その者が私に啓示された、出版がもたらされる、次のもの――


Doctrina Novae Hierosolymae de
Domino;
 『新しいエルサレムの教え 主について』


Doctrina Novae Hierosolymae de
Scriptura Sacra;
 『新しいエルサレムの教え 聖書について』


Doctirna Vitae pro Novae
Hierosolymae ex Praeceptis Decalogi:
 『新しいエルサレムのための生活の教え 十戒から』


Doctirna Novae Hierosolumae de
Fide;
 『新しいエルサレムの教え 信仰について』


Continuatio de Ultiomo Judicio; 『続き 最後の審判について』


Sapientia Angelica de Divina
Providentia;
 『神的な摂理についての天使の知恵』 


Sapientia Angelica de Divina
Omnipotentia, Omnipraesentia, Omniscientia, Infinitate et Aeternitate:
 『神的な全能、遍在()、全知、無限()、また永遠()についての天使の知恵』


Sapientia Angelica de Divino Amore
et de Divina Sapientia;
 『神的な愛についてと神的な知恵についての天使の知恵』


Sapientia Angelica de Vita. 『いのち(生活)ついての天使の知恵』


Dicitur Doctrina Novae Hierosolymae, ac intelligitur Doctrina pro Nova
Ecclesia, quae hodie a Domino instauranda est;
 新しいエルサレムの教えと言われる、そして新しい教会のための教えが意味される、それらは今日、主により設立される。


vetus enim ecclesia ad finem suum pervenit, ut constare potest ex illis
quae in opusculo De Ultimo Judicio
(n. 33-39), dicta sunt, et quae in sequentibus opusculis mox nominates ulterius
dicenda sunt.
 というのは、旧い教会はその終わりへ達したから、それらから明らかにすることができるように、それらは小著『最後の審判について』(33-39)の中に、述べられている、またそれら、続く小著の中で、直ぐにもっと先で述べられる。


Quod per “Novam Hierosolyma,” quae in Apocalypsi
(cap. xxi.) praedicitur ventura post judicium, intelligatur Novae Ecclesia,
videatur hic infra in ultimo articulo.
 「新しいエルサレム」によって、それは「黙示録」(第21章)の中に、審判後にやって来ることを予言されている、「新しい教会」が意味されること、ここに〔本書〕、下に〔後ろの〕最後の章の中に。


 


(3) 訳文


まえがき


 


 数年前に五つの小著が出版され、それら〔は次のもの〕である、


 


 1. 『天界と地獄について』


 2. 『新しいエルサレムの教え』


 3. 『最後の審判について』


 4. 『白い馬について』


 5. 『宇宙の中の惑星と地球について』


 


 それらの中に今日まで知られなかった多くのものが示されている。


 今や、私に啓示され主の命令により、次のものが出版される――


 


 『新しいエルサレムの教え 主について』


 『新しいエルサレムの教え 聖書について』


 『新しいエルサレムのための生活の教え 十戒から』


『新しいエルサレムの教え 信仰について』


 『続 最後の審判について』


 『神的な摂理についての天使の知恵』 


 『神的な全能、遍在、全知、無限、永遠についての天使の知恵』


 『神的な愛と神的な知恵についての天使の知恵』


 『生活についての天使の知恵』


 


 新しいエルサレムの教えと言われ、そしてそれらにより、今日、主により設立される新しい教会のための教えが意味される。というのは、小著『最後の審判について』(33-39)の中で述べられ、また引き続き小著の中で、直ぐにもっと先で述べられることから明らかにすることができるように、旧い教会はその終わりに達したからである。


「黙示録」(第21章)の中で審判の後でやって来ることが予言されている「新しいエルサレム」によって、「新しい教会」が意味されることは、本書の後ろの最終章にある。

原典講読『主について』 2

 

(1) 原文


2.  Quod sit idem Verbum quod manifestatum est
per Mosen et Prophetas, et per Evangelistas, quod hic in specie
intelligitur, manifeste constare potest ex eo, quod illud sit ipsum Divinum
Verum ex quo omnis sapientia est angelis, et intelligentia spiritualis
hominibus; est enim idem hoc Verbum quod est apud homines in mundo, etiam apud
angelos in caelis, at in mundo apud homines est illud naturale, in caelis autem
est spirituale: et quia est Divinum Verum, est etiam Divinum procedens; et hoc
non modo est a Domino, sed etiam est Ipse Dominus. Quia illud est Ipse Dominus,
ideo omnia et singula Verbi de solo Ipso scripta sunt; ab Esaia usque ad Malachiam
non datur aliquid quod non de Domino, aut in opposito sensu contra Dominum. [2]
Quod ita sit, nemo adhuc viderat, sed usque omnis id videre potest, modo id
scit, et dum legit, id cogitat, ac insuper scit quod in Verbo non modo sit
sensus naturalis sed etiam spiritualis, et quod in hoc sensu per nomina
personarum et locorum significetur aliquid Domini, et inde aliquid caeli et
ecclesiae ab Ipso, aut aliquod oppositum. Quoniam omnia et singula Verbi de
Domino sunt, et Verbum est Dominus quia est Divinum Verum, patet cur dicitur,
“Et Verbum Caro factum est, et habitavit inter nos, et vidimus gloriam
Ipsius:” tum cur dicitur, “Quousque Lucem habetis, credite in lucem,
ut filii lucis sitis:…. Ego Lux in mundum veni; qui credit in Me, in tenebris
non manet;” “lux” est Divinum Verum, ita Verbum. Propter hoc,
omnis, etiam hodie, qui Dominum solum adit, dum legit Verbum, et orat ad Ipsum,
illustratur in eo.


 


(2) 直訳


2.  Quod sit idem Verbum quod
manifestatum est per Mosen et Prophetas,
et per Evangelistas, quod hic in
specie intelligitur, manifeste constare potest ex eo, quod illud sit ipsum
Divinum Verum ex quo omnis sapientia est angelis, et intelligentia spiritualis
hominibus;
 同じみことばであること、モーセと預言者によって、また福音書記者によって明らかにされた(示された)もの、ここに特に意味されるもの、そのことからはっきりと明らかにすることができる、それは神的な真理そのものであること、それからすべての知恵が天使たちにある、また霊的な知性が人間に〔ある〕。


est enim idem hoc Verbum quod est apud homines in mundo, etiam apud
angelos in caelis, at in mundo apud homines est illud naturale, in caelis autem
est spirituale:
 というのは、このみことばは同じものであるから、それは世の中の人間のもとにある、さらにまた天界の中の天使のもとに〔ある〕、しかし、世の中で人間のもとにあるそれは自然的である、けれども、天界の中に〔あるものは〕霊的である。


et quia est Divinum Verum, est etiam Divinum procedens; また、みことばは神的なものであるので、発出している神的なもの(神性)でもある。


et hoc non modo est a Domino, sed etiam est Ipse Dominus. またこれは単に主からであるだけでない、しかしまた主そのものである。


Quia illud est Ipse Dominus, ideo omnia et singula Verbi de solo Ipso
scripta sunt;
 それが主そのものであるので、それゆえ、みことばのすべてと個々のものはもっぱらその方についてだけ書かれている。


ab Esaia usque ad Malachiam non datur aliquid quod non de
Domino, aut in opposito sensu contra Dominum.
 「イザヤ()」から「マラキ()」まで、何らかのものは存在しない、主についてでないもの、または、正反対の意味で、主に反するもの。


[2] Quod ita sit, nemo adhuc viderat, sed usque omnis id videre potest,
modo id scit, et dum legit, id cogitat, ac insuper scit quod in Verbo non modo
sit sensus naturalis sed etiam spiritualis, et quod in hoc sensu per nomina
personarum et locorum significetur aliquid Domini, et inde aliquid caeli et
ecclesiae ab Ipso, aut aliquod oppositum.
 [2] このようであることは、だれも依然として見ない、しかし、それでもすべての者がそれを見ることができる、単にそれを知るだけ()、また読む時、それを考える、そしてほかにも知る、みことばの中に、自然的な意味だけでなく、しかしまた霊的な〔意味がある〕こと、またこの意味の中に、人物や場所の名前によって主の何らかのものが意味されること、またここから、その方からの天界と教会の何らかのものが、または正反対の何らかのもの〔が意味される〕。


Quoniam omnia et singula Verbi de Domino sunt, et Verbum est Dominus quia
est Divinum Verum, patet cur dicitur, “Et Verbum Caro factum est, et
habitavit inter nos, et vidimus gloriam Ipsius:”
 みことばのすべてと個々のものは主についてであるので、またみことばは主である、神的な真理であるので、なぜ言われているか明らかである、「また、みことばは肉となった、また私たちの間に住んだ、また私たちはその方の栄光を見た」。


tum cur dicitur, “Quousque Lucem habetis, credite in lucem, ut filii
lucis sitis:
 なおまた、なぜ、言われているか、「あなたがたが光を持つ間に、光の子となるために、光を信じなさい」――


… Ego Lux in mundum veni; ……「わたし、光は、世の中に、やって来た。


qui credit in Me, in tenebris non manet;”  わたしを信じるすべての者が、暗やみの中にとどまらない」。


“lux” est Divinum Verum, ita Verbum. 「光」は神的な真理である、このように(したがって)みことば〔である〕。


Propter hoc, omnis, etiam hodie, qui Dominum solum adit, dum legit
Verbum, et orat ad Ipsum, illustratur in eo.
 このゆえに、すべての者が、今日もまた、主だけに近づく者が、みことばを読む時、またその方に祈る、そのことの中で照らされる。


 


(3) 訳文


2.  モーセと預言者によって、また福音書記者によって明らかにされたのと同じみことばが、ここに特に意味されるものであることは、それが神的な真理そのものであること、それからすべての知恵が天使たちに、また霊的な知性が人間にあることからはっきりと明らかにすることができる。というのは、このみことばは世の中の人間のもとに、さらにまた天界の中の天使のもとにあるのと同じものであるから、しかし、世の中で人間のもとにあるものは自然的である、けれども、天界の中にあるものは霊的である。また、みことばは神的なものであるので、発出している神性でもある。またこれは主からだけでない、しかしまた主そのものである。


 それが主そのものであるので、それゆえ、みことばのすべてと個々のものはもっぱらその方についてだけ書かれている。「イザヤ書」から「マラキ書」まで、主について、または、正反対の意味で主に反するもの何らかのものでないものは存在しない。


 [2] このようであることは、だれも依然として見ていない、しかし、それでも、すべての者がそれを見ることができる。ただそれを知り、また読む時、それを考え、そしてほかにも知る。みことばの中に、自然的な意味だけでなく、しかしまた霊的な意味があり、またこの意味の中に、人物や場所の名前によって主の何らかのものが意味されること、またここから、その方からの天界と教会の何らかのものが、または正反対の何らかのものが意味されることである。


みことばのすべてと個々のものは主についてであるので、またみことばは神的な真理なので主であるので、なぜ「ことばは肉となって、私たちの間に住まわれた。私たちはその方の栄光を見た」と言われているか明らかであるなおまた、なぜ、「あなたがたが光を持つ間に、光の子となるために、光を信じなさい」――わたし、光は、世の中に、やって来た。わたしを信じるすべての者は、暗やみの中にとどまらない」と言われているか「光」は、神的な真理であり、このようにみことばである。


 このゆえに、今日もまた、主だけに近づくすべての者が、みことばを読み、またその方に祈る時、そのことの中で照らされる。


原典講読『主について』 3

 

(1) 原文


3.  Paucis hic etiam dicetur quid de Domino apud
omnes Prophetas Veteris Testamenti,
ab Esaia usque ad Malachiam in genere et in specie agitur:




(i.) Quod Dominus in mundum venerit in
plenitudine temporum, quae erat quando Ipse non amplius a Judaeis
cognoscebatur, et ex eo quando non aliquid ecclesiae supererat; et nisi tunc
Dominus in mundum venisset et Se revelavisset, homo morte aeterna periisset:
dicit Ipse apud Johannem
,


“Nisi
credideritis quod Ego sim, moriemini in peccatis vestris” (viii. 24).

 


 (ii.) Quod
Dominus in mundum venerit ut ultimum judicium faceret, et per id inferna tunc
dominantia subjugaret; quod factum est per pugnas, seu per tentationes in
humanum suum a Matre, admissas, et per continuas tunc victorias: quae nisi
subjugata fuissent, nullus homo potuisset salvari
.

 (iii.) Quod
Dominus in mundum venerit ut glorificaret Humanum, hoc est, uniret illud
Divino, quod in Ipso ex conceptione erat
.


 (iv.) Quod
Dominus in mundum venerit ut novam ecclesiam instauraret, quae Ipsum agnosceret
Redemptorem et Salvatorem, ac per amorem et fidem in Ipsum redimeretur et
salvaretur
.


 (v.) Quod
simul tunc ordinaret caelum, ut unum faceret cum ecclesia
.


 (vi.) Quod
passio crucis fuerit ultima pugna seu tentatio, per quam plene vicit inferna,
et plene glorificavit Humanum suum
.



Quod
Verbum non de aliis rebus agat, videbitur in sequente opusculo De Scriptura Sacra.


 


(2) 直訳


3.  Paucis hic etiam dicetur quid de
Domino apud omnes Prophetas Veteris
Testamenti, ab Esaia usque ad Malachiam in genere et in specie agitur:
―  簡潔にここにさらにまた言われる、何が主について旧約聖書のすべての預言書のもとに、「イザヤ()」から「マラキ()」まで、全般的に、また特定的に、扱われているか――

(i.) Quod Dominus in mundum venerit in plenitudine
temporum, quae erat quando Ipse non amplius a Judaeis cognoscebatur, et ex eo
quando non aliquid ecclesiae supererat;
 (i) 主は世にやって来た、定めの時に(時満ちて)、それはご自分がもはやユダヤ人から知られなかった時であった、またそのことから教会の何らかのものが残らなかった。


et nisi tunc Dominus in mundum
venisset et Se revelavisset, homo morte aeterna periisset:
 またその時、主が世に来られなかったなら、またご自分を現わさなかったなら、人間は永遠の死〔のうち〕に滅んでしまった。


dicit Ipse apud Johannem, その方が「ヨハネ(福音書)」で言われている、

“Nisi
credideritis quod Ego sim, moriemini in peccatis vestris” (viii. 24).
 「あなたがたが、わたしがある(存在する)〔という〕ことを信じないなら、あなたがたは罪の中で死ぬ」(8:24)

(ii.) Quod Dominus in mundum venerit ut ultimum
judicium faceret, et per id inferna tunc dominantia subjugaret;
 (ii) 主は世の中に最後の審判を行なうためにやって来た、またそれによってその時、優勢であった(支配的であった)獄を征服した。


quod factum est per pugnas, seu
per tentationes in humanum suum a Matre, admissas, et per continuas tunc
victorias:
 それは闘争によって行なわれた、すなわち母からのご自分の人間性の中で試練によって、〔試練に〕入ることを許して、またその時、絶え間ない勝利によって。


quae nisi subjugata fuissent,
nullus homo potuisset salvari
.
 それが征服されなかったなら、人間はだれも救われることができなかった。

(iii.) Quod Dominus in mundum venerit ut
glorificaret Humanum, hoc est, uniret illud Divino, quod in Ipso ex conceptione
erat
.
 (iii) 主は人間性を栄化するために世にやって来た、すなわち、その神性を結合させる、それはその方の中に受胎からあった。

(iv.) Quod Dominus in mundum venerit ut novam
ecclesiam instauraret, quae Ipsum agnosceret Redemptorem et Salvatorem, ac per
amorem et fidem in Ipsum redimeretur et salvaretur
.
 (iv) 主は新しい教会を設立するために世の中にやって来た、それ〔教会〕は主を「あがない主」と「救い主」と認める、そしてその方への愛と信仰によって〔その教会の人間は〕あながわれ、救われる。

(v.) Quod simul tunc ordinaret caelum, ut unum
faceret cum ecclesia
.
 (v) 同時に、その時、天界を秩序づけた、教会と一つとなるように。

(vi.) Quod passio crucis fuerit ultima pugna seu
tentatio, per quam plene vicit inferna, et plene glorificavit Humanum suum
.
 (vi) 十字架の受難は最後の闘争、すなわち、試練であった、それによって完全に地獄に勝った、また完全にご自分の人間性を栄化した。

Quod
Verbum non de aliis rebus agat, videbitur in sequente opusculo De Scriptura Sacra.
 みことばが他の事柄について扱っていないことは、〔本書に〕続く小著『聖書について』の中に見られる。


 


(3) 訳文


3.  簡潔にここにさらにまた、旧約聖書のすべての預言書のもとに、「イザヤ書」から「マラキ書)まで、主について何が全般的に、また特定的に、扱われているか言われる――


 


 (i) 主は、定めの時に世にやって来た、それはご自分がもはやユダヤ人から知られなかった、またそのことから教会の何らかのものが残らなかった時であった。またその時、主が世に来られなかったなら、またご自分を現わさなかったなら、人間は永遠の死のうちに滅んでしまった。その方が「ヨハネ福音書」で言われている、


「あなたがたが、わたしがある〔という〕ことを信じないなら、あなたがたは罪の中で死にます」(8:24)


(ii) 主は世の中に最後の審判を行なうためにやって来た、またそれによって、その時、支配的であった地獄を征服した。それは闘争によって、すなわち、母からのご自分の人間性の中で試練によって、〔試練に〕入ることを許して、またその時、絶え間ない勝利によって行なわれた。それが征服されなかったなら、人間はだれも救われることができなかった。


(iii) 主は、その方の中に受胎からあった人間性を栄化するために、すなわち、その神性を結合させるために世にやって来た。


(iv) 主は、主を「あがない主」と「救い主」と認め、そしてその方への愛と信仰によって、あながわれ、救われる新しい教会を設立するために世の中にやって来た。

 (v) 同時に、その時、天界を教会と一つとなるように秩序づけた。


(vi) 十字架の受難は、最後の闘争、すなわち、試練であった、それによって完全に地獄に勝利し、完全にご自分の人間性を栄化した。


 


みことばが〔これら以外の〕他の事柄について扱っていないことは、〔本書に〕続く小著『聖書について』の中に見られる。


原典講読『主について』 4(イザヤ書の部分)(原文)

 

(1) 原文


4.  Ad confirmandum quod ita sit, velim in primo
hoc articulo solum adducere loca e Verbo, ubi dicitur “dies ille,”
“in die illo,” “inque tempore illo;” in quibus per
“diem” et per “tempus” intelligitur Adventus Domini:
Apud Esaiam,

   “Fiet in
posteritate dierum, stabilis erit mons Jehovae in capite montium.”
“Exaltabitur Jehovah solus in die illo.” “Dies Jehovae Zebaoth
super omnem magnificum et altum.” “In die illo projiciet homo idola
argenti et auri sui” (cap. ii. 2, 11, 12, 20).


“In die illo
removebit Dominus Jehovih ornatum” (cap. iii. 18).


“In die illo erit
germen Jehovae in decus et gloriam” (cap. iv. 2).


“Fremet contra eum in die
illo,… ac despiciet in terram, quae ecce tenebrae, anxietas, et lux
obtenebrescet in ruinis” (cap. v. 30).


“Fiet in die illo,
sibilabit Jehovah muscae in extremitate fluviorum Aegypti.” “In die
illo detondebit Dominus… in transitibus fluvii.” “In die illo
vivificabit.” “Erit in die illo omnis locus… in senticetum et
vepretum” (cap. vii, 18, 20, 21, 23).


“Quid facietis in
die visitationis,… qui veniet?” “In die illo”… Israel”
innitetur Jehovae, Sancto Israelis in veritate” (cap. x. 3, 20).


“Fiet in die illo,
radicem Jischaji, quae stans in signum populorum,… gentes quaerent: et erit
quies Ipsius gloria.” “Imprimis in die illo Dominus… requiret reliquias
populi sui” (cap. xi. 10, 11).


“Dices in die
illo, Confitebor tibi Jehovah.” “Dicetis in die illo, Confitemini
Jehovae, invocate nomen Ipsius” (cap. xii. 1, 4).


“Propinquus est
dies Jehovae, sicut devastatio a Schaddai veniet.” “Ecce dies Jehovae
venit crudelis, et indignationis, et excandescencentiae, et irae.”
“Commovebo caelum, et trepidabit terra e loco suo, in die excandescentiae
irae Ipsius.” “Propinquum est tempus Ipsius, et veniet[? ut veniat],
et dies… non extrahentur” (cap. xiii. 6, 9, 13, 22).


“Fiet in die illo,
atteretur gloria Jacobi.” “In die illo respiciet homo ad Factorem
suum, et oculi… ad Sanctum Israelis.” “In die illo erunt urbes
refugii… in derelicta silvae” (cap. xvii. 4, 7, 9).


“In die illo erunt
quinque civitates in terra Aegypti, loquentes labia Canaanis.” “In
die illo erit altare Jehovae in medio… Aegypti, [et cognoscent Aegyptii
Jehovam in die illo…,].” “In die illo erit semita ex Aegypto in
Aschurem, et… [in die illo] Israel erit… in medio terrae” (cap. {1}xix.
18, 19, 21, 23, 24).


“Dicet habitator
insulae… in die illo, Ecce… exspectatio nostra” [(cap. xx.6)].


“Dies tumultus, et
conculcationis, et perplexitatis, Domino Jehovih Zebaoth” (cap. xxii. 5, {2}12).


“In die illo
visitabit Jehovah super exercitum altitudinis…, et super reges terrae.”
“Post multitudinem dierum visitabuntur; tunc erubescet luna, et pudefiet
sol” (cap. xxiv. 21, [22,] 23). {3}Jehovah “dicet in die
illo, Ecce Deus noster hic, quem exspectavimus, ut liberet nos” (cap. xxv.
9).


“In die illo
cantabitur canticum hoc in terra {4}Jehudae, Urbs valida nobis”
(cap. {5}xxvi. 1).


“In die illo
visitabit Jehovah gladio suo.” “In die illo respondete illi, Vinea
meri” (cap. xxvii, 1, 2, 12, 13).


“In die illo erit
Jehovah Zebaoth in coronam ornatus et in cidarim” (cap. xxviii. 5).


“Tunc audient in
die illo surdi verba Libri,… eque tenebris oculi caecorum videbunt”
(cap. xxix. 18).


“Erunt… ductus
aquarum in die caedis magnae, cum cadent turres, et …lux lunae sicut lux
solis,… in die quo obligabit Jehovah fracturam populi sui” (cap. xxx.
25, 26).


“In die illo
rejicient vir idola argenti… et auri sui” (cap. xxxi. 7).


“Dies vindictae
Jehovae, annus retributionum Ipsius ” (cap. xxxiv. 8).


“Venient tibi duo
illa… in uno die, orbitas et viduitas” (cap. xlvii. 9).


“Cognoscet populus
meus nomen meum, et in die illo… Ego Ille, qui loquens, Ecce Me” (cap.
lii. 6).


“Unxit Jehovah
Me,… ad proclamandum annum beneplaciti Jehovae et diem vindictae Deo nostro,
ad consolandum omnes lugentes” (cap. lxi. 1, 2).


“Dies vindictae in
corde meo, et annus redemptorum meorum venit” (cap. lxiii. 4).



@1 “In die illo
erunt quinque civitates……exspectatio nostra” [(cap. xx. 6)]:
Hic translatione verborum usi sumus. Editio princeps habet:Dicet habitator insulae in DIE ILLO, ecce
exspectatio nostra. In DIE ILLO erunt quinque civitates in terra Aegypti,
loquentes labia Canaanis. In DIE ILLO erit Altare Jehovae in medio Aegypti. In
DIE ILLO erit semita ex Aegypto in Aschurem, et Israel erit in medio terrae:
Cap. xx: 6. 18. 21. 24.” Duae hic
citationes a typotheta commixtae videntur
. @2 12 pro “11” @3 Jehovah dicet:
sic edit. princeps; plurimis in locis autem legitur, “Et dicetur” @4 Jehudae pro “Jehovae” @5 xxvi. pro “xxv.”


原典講読『主について』 4(イザヤ書の部分)(直訳)

 

(2) 直訳


4.  Ad confirmandum quod ita sit, velim in primo
hoc articulo solum adducere loca e Verbo, ubi dicitur “dies ille,”
“in die illo,” “inque tempore illo;”
 そのようであることを確信するために、この第1章の中に、みことばから箇所だけを提示することを私は欲する、そこに「その日」、「その日に」、「またその時に」が言われている。


in quibus per “diem” et per “tempus” intelligitur
Adventus Domini:
― それらの中で「日」によって、また「時」によって、主の来臨が意味されている。


Apud Esaiam, 「イザヤ()」に、

“Fiet
in posteritate dierum, stabilis erit mons Jehovae in capite montium.”
 「後の日に生ずる、エホバの〔家の〕山が山の頂点に堅く立つ」。


“Exaltabitur Jehovah solus in die illo.” 「その日にエホバだけが高められる」。


“Dies Jehovae Zebaoth super omnem magnificum et altum.” 「万軍のエホバの日がすべての称賛される者と高められた者の上に〔ある〕」。


“In die illo projiciet homo idola argenti et auri sui” (cap.
ii. 2, 11, 12, 20).
 「その日に、人間は自分の金と銀の偶像を投げ捨てる」(22, 11, 12,20)


“In die illo removebit Dominus Jehovih ornatum” (cap. iii. 18). 「その日に主エホビは装飾品を取り去る」(318)


“In die illo erit germen Jehovae in decus et gloriam” (cap. iv.
2).
 「その日にエホバの若枝は美観と栄光の中にある」(42)


“Fremet contra eum in die illo,… ac despiciet in terram, quae ecce
tenebrae, anxietas, et lux obtenebrescet in ruinis” (cap. v. 30).
 「その日に彼に対してうなる……そして地の中を調べる、それは、見よ、暗やみ、不安、また光は破滅の中で暗くなる」(530)


“Fiet in die illo, sibilabit Jehovah muscae in extremitate fluviorum
Aegypti.”
 「その日になると、エホバはエジプトの川々の最果ての中のハエに口笛で合図する」。


“In die illo detondebit Dominus… in transitibus fluvii.” 「その日に主は剃り落とす……川の通過の中で」。


“In die illo vivificabit.” 「その日に生き生きとさせる(生かす)」。


“Erit in die illo omnis locus… in senticetum et vepretum”
(cap. vii, 18, 20, 21, 23).
 「その日にすべての場所でなる……いばらとおどろの中に」(718,20, 21, 23)


“Quid facietis in die visitationis,… qui veniet?” 「天罰(訪問)の日に、あなたがたは何をするのか?……それが来る」


“In die illo”… Israel” innitetur Jehovae, Sancto
Israelis in veritate” (cap. x. 3, 20).
 「その日に……イスラエルはエホバに、イスラエルの聖なる者に真理の中で支えられる」(103, 20)


“Fiet in die illo, radicem Jischaji, quae stans in signum
populorum,… gentes quaerent: et erit quies Ipsius gloria.”
 「その日になる、エッサイの根は、それは民のしるし()の中に立っている……国々は求める。また休息はその方の栄光となる」。


“Imprimis in die illo Dominus… requiret reliquias populi sui”
(cap. xi. 10, 11).
 「特に、その日に主は……自分の民の残りの者を捜し求める」(1110, 11)


“Dices in die illo, Confitebor tibi Jehovah.” 「その日にあなたは言う、私は賞賛する、あなたに、エホバよ」。


“Dicetis in die illo, Confitemini Jehovae, invocate nomen
Ipsius” (cap. xii. 1, 4).
 「その日にあなたがたは言う、エホバはほめたたえられる、その方の名前を呼べ」(121, 4)


“Propinquus est dies Jehovae, sicut devastatio a Schaddai
veniet.”
 「エホバの日は近い、シャダイ(全能者)から荒廃がやって来るように」。


“Ecce dies Jehovae venit crudelis, et indignationis, et
excandescencentiae, et irae.”
 「見よ、エホバの日がやって来る、残酷な、また憤りの、また激しい怒りの、また怒りの〔日である〕」。


“Commovebo caelum, et trepidabit terra e loco suo, in die
excandescentiae irae Ipsius.”
 「わたしは天を揺り動かす、また地をその場所からゆすぶる、その方の怒りの激しい怒りの日に」。


“Propinquum est tempus Ipsius, et veniet[? ut veniat], et dies…
non extrahentur” (cap. xiii. 6, 9, 13, 22).
 「その方の時は近い、またやって来る、また日は……延ばされない」(136, 9, 13, 22)


“Fiet in die illo, atteretur gloria Jacobi.” 「その日に生ずる、ヤコブの栄光はすり減らされる(衰える)」。


“In die illo respiciet homo ad Factorem suum, et oculi… ad Sanctum
Israelis.”
 「その日に人間は自分を造られた方を眺める、また目は……イスラエルの聖なる方へ」。


“In die illo erunt urbes refugii… in derelicta silvae” (cap.
xvii. 4, 7, 9).
 「その日に避け所の都は……森の見捨てられた所になる」(174, 7, 9)


“In die illo erunt quinque civitates in terra Aegypti, loquentes
labia Canaanis.”
 「その日にエジプトの地の中に五つの町がある、カナンの言語を話す」。


“In die illo erit altare Jehovae in medio… Aegypti, [et cognoscent
Aegyptii Jehovam in die illo…,].”
 「その日にエジプトの真ん中にエホバの祭壇がある、(またエジプト人はその日に主を知る)」。


“In die illo erit semita ex Aegypto in Aschurem, et… [in die illo]
Israel erit… in medio terrae” (cap. {1}xix. 18, 19, 21, 23,
24).
 「その日にエジプトからアッシリヤへの街道がある、(またその日に)イスラエルはある……地の真ん中に」(1918, 19, 21, 23, 24)


“Dicet habitator insulae… in die illo, Ecce… exspectatio
nostra” [(cap. xx.6)].
 「その日に島の住民は言う……見よ……私たちの望み」(206)


“Dies tumultus, et conculcationis, et perplexitatis, Domino Jehovih
Zebaoth” (cap. xxii. 5, {2}12).
 「万軍の主エホビの日、騒動の、また蹂躙の、また混乱の」(225, 12)


“In die
illo visitabit Jehovah super exercitum altitudinis…, et super reges
terrae.”
 「その日にエホバは高い所()軍隊と……地の王を罰する(訪問する)」。


“Post multitudinem dierum visitabuntur; tunc erubescet luna, et
pudefiet sol” (cap. xxiv. 21, [22,] 23).
 「多くの日々の後、罰せられる。その時、月は赤面する、また太陽は恥じる」(2121, 22, 23)


{3}Jehovah “dicet in die illo, Ecce Deus noster hic, quem
exspectavimus, ut liberet nos” (cap. xxv. 9).
 エホバは☆「その日に言う、見よ、ここに私たちの神、その者を私たちは待ち望んだ、私たちを救い出すように」(259)



ここにエホバとあるのは明らかに間違いです、下記の「注」参照。


“In die illo cantabitur canticum hoc in terra {4}Jehudae,
Urbs valida nobis” (cap. {5}xxvi. 1).
 「その日にユダの地の中でこの歌が歌われる、私たちに強い都〔がある〕」(261)


“In die illo visitabit Jehovah gladio suo.” 「その日にエホバは自分の剣をもって訪ねる(罰する)」。


“In die illo respondete illi, Vinea meri” (cap. xxvii, 1, 2,
12, 13).
 「その日に彼女に答えよ、純粋な(ブドウ酒の)ブドウ畑よ」(27章1, , 12, 13)


“In die illo erit Jehovah Zebaoth in coronam ornatus et in
cidarim” (cap. xxviii. 5).
 「その日に万軍のエホバは装飾の王冠の中にある、またかぶり物の中に」(285)


“Tunc audient in die illo surdi verba Libri,… eque tenebris oculi
caecorum videbunt” (cap. xxix. 18).
 「その日に耳しいた者は「書物」のことばを聞く……また盲目の者の目は暗やみから☆見る」(2918)



ここのequee+queです。


“Erunt… ductus aquarum in die caedis magnae, cum cadent turres, et
…lux lunae sicut lux solis,… in die quo obligabit Jehovah fracturam populi sui”
(cap. xxx. 25, 26).
 「大いなる殺戮の日に、水の運河がある、塔が倒れるとき、また……月の光は太陽の光のように〔なる〕……その日にエホバはご自分の民の裂け目()包帯される」(3025, 26)


“In die illo rejicient vir idola argenti… et auri sui” (cap.
xxxi. 7).
 「その日に男は自分の金と銀の偶像を投げ捨てる」(31 7)


“Dies vindictae Jehovae, annus retributionum Ipsius ” (cap.
xxxiv. 8).
 「エホバの復讐の日、その方の報いの年」(348)


“Venient tibi duo illa… in uno die, orbitas et viduitas”
(cap. xlvii. 9).
 「その二つがあなたにやって来る……一つの日の中に、子を失うやもめとなること」(479)