原典講読『世の終わりと最後の審判』 3(原文)

 

(1)
原文「3355番」


Quod ‘terrae motus’ sit in sensu interno
mutatio status Ecclesiae, constat a significatione ‘terrae’ quod sit Ecclesia,
de qua n. 566, 662, 1066, 1068, 1262, 1733, 1850, 2117, 2118, 2928; et a
significatione ‘motus’ quod sit mutatio status, hic quoad illa quae sunt
Ecclesiae, nempe quoad bonum et verum; et quoque patet ab aliis locis in Verbo,
ut apud Esaiam,


 


Fiet, fugiens a voce pavoris cadet
in foveam, et ascendens e medio foveae capietur in laqueo, quia cataractae ab
alto apertae sunt, et concussa sunt
fundamenta terrae
, confringendo confracta
est terra
,… commovendo commota est
terra
, nutando nutat terra sicut
ebrius, vacillat sicut tugurium, et
gravis [est] super illam
praevaricatio ejus, et cadet et non addet resurgere: et erit in die illo
visitabit Jehovah super exercitum altitudinis in altitudine, et super reges humi super humo, xxiv 18-20;


 


ibi quod ‘terra’
sit Ecclesia, manifeste patet, nam de Ecclesia agitur, cujus ‘fundamenta
dicuntur concussa, et illa confracta, commota, nutare et vacillare,’ cum bonum
et verum non amplius cognoscitur; ‘reges humi’ sunt vera
{1}, hic
falsa, super quae visitabitur; quod ‘reges’ sint vera, et in opposito sensu
falsa, videatur n. 1672, 2015,
{2}, et quod ‘humus’ sit simile ac
terra, nempe Ecclesia, sed cum differentia, n. 566, 1068: [2] apud eundem,


 


Rarum reddam hominem prae auro puro,
et hominis prae auro ophiris; propterea commovebo caelum, et commovebitur terra e loco suo, in
indignatione Jehovae Zebaoth, et in die excandescentiae irae Ipsius, xiii 12,
13;


 


ubi de die
judicii; ‘terra’ quoque ibi manifeste pro Ecclesia, quae ‘commoveri’ dicitur ‘e
loco,’ cum mutatur quoad statum; quod ‘locus’ sit status, videatur n.
1273-1275, 1377, 2625, 2837: apud eundem,


 


Num hic vir commovens terram, commovens regna,
ponit orbem in desertum, et urbes ejus destruit? xiv 16, 17;


 


ubi de
Lucifero; ‘terra’ pro Ecclesia, ‘quam commovere’ dicitur cum sibi vindicat
omnia ejus; quod ‘regna’ sint vera quae Ecclesiae, videatur n. 1672, 2547: [3]
apud Ezechielem,


 


Erit in die illo, venit Gogus super terram Israelis; ascendet excandescentia
Mea in ira Mea, et in zelo Meo, in igne indignationis Meae loquar, si non in
die illo erit terrae motus magnus
super humo Israelis, xxxviii 18-20;


 


‘Gogus’ pro
cultu externo separato ab interno, et sic facto idololatrico, n. 1151; ‘terra
et humus Israelis’ pro Ecclesia spirituali; ‘terrae motus’ pro mutatione status
ejus: apud Joelem,


 


Coram Ipso commota est terra, contremuerunt caeli, sol et luna atrati sunt, et
stellae contraxerunt splendorem suum, ii 10;


 


ubi etiam
de die ultimi judicii, ‘commota terra’ pro mutato statu Ecclesiae, ‘sol et
luna’ pro bono amoris et vero
{3}fidei, n. 1529, 1530, 2441, 2495,
qui ‘atrati’ dicuntur cum bona et vera non amplius agnoscantur; ‘stellae’ pro
cognitionibus boni et veri, n. 2495, 2049: apud Davidem,


 


Concussa est, et commota est terra, et fundamenta montium trepidarunt, et
concussa sunt, quia exarsit Ipsi, Ps.
xviii 7, 8 [A.V. 6, 7];


 


‘concussa
et commota terra’ pro perverso facto statu Ecclesiae: [4] apud Johannem,


 


Porro vidi, cum aperuit sigillum
sextum, cum ecce terrae motus magnus
factus est
, et sol factus est niger sicut saccus pilosus, et luna tota
facta est sicut sanguis, et stellae caeli ceciderunt in terram, Apoc. vi 12, 13;


 


ibi ‘terrae
motus, sol, luna et stellae’ simile significant ac supra apud Joelem: apud
eundem,


 


In illa hora factus est terrae motus magnus, et decima pars urbis cecidit, et
occubuerunt in terrae motu nomina
hominum septem millia, Apoc. xi 13.


 


Ex omnibus
illis locis patet quod ‘terrae motus’ non aliud sit quam mutatio status
Ecclesiae, et quod ‘terra’ non aliud in sensu interno sit quam Ecclesia; et
quia ‘terra’ est Ecclesia, constat quod per ‘novum caelum et novam terram’ quae
successum loco prioris, Esai. lxv 17,
lxvi 22, Apoc. xxi 1, non aliud
significetur quam nova Ecclesia interna et externa, n. 1733, 1850, 2117, 2118
f.


@1 i Ecclesiae @2 i 2069 @3
ejus I

原典講読『世の終わりと最後の審判』 3(直訳)

 

(2)
直訳


Quod ‘terrae motus’ sit in
sensu interno mutatio status Ecclesiae, constat a significatione ‘terrae’ quod
sit Ecclesia, de qua n. 566, 662, 1066, 1068, 1262, 1733, 1850, 2117, 2118,
2928;
 「地動き」が内意の中で教会の状態の変化であることは、「地」の意味から明らかである、それは教会である、それについて、566, 662, 1066, 1068, 1262, 1733, 1850, 2117, 2118, 2928番。


et a significatione ‘motus’ quod sit mutatio
status, hic quoad illa quae sunt Ecclesiae, nempe quoad bonum et verum;
 また「動意味から、それは状態変化である、ここにそれ〔変化〕に関して、それは教会のものである、すなわち、善と真理に関して。


et quoque patet ab aliis locis in Verbo, ut
apud Esaiam,
 そしてまたみことばの箇所かららかである、例えばイザヤ()


Fiet, fugiens a voce pavoris cadet in foveam,
et ascendens e medio foveae capietur in laqueo, quia cataractae ab alto apertae
sunt, et concussa sunt fundamenta terrae,
confringendo confracta est terra,…
 起こる、恐怖の声から逃げる者は穴の中に落ち込む(倒れる)、また穴の真ん中から上る者はわなの中に捕えられる、瀑布が高いところから開かれたので、また「地の基がゆさぶられた」、粉砕されて、「地は粉砕された」…☆。


ここの「…」は(このようになっていますが)無視してよいでしょう。


commovendo commota
est terra
, nutando nutat terra
sicut ebrius, vacillat sicut
tugurium, et gravis [est] super illam
praevaricatio ejus, et cadet et non addet resurgere:
 「地」かされて、「揺かされた」、「地」れて、「揺れた」、酔いどれのように、「ぐらついた」、()小屋のようにまたその〔地〕」上そのそむきのまたれるまたがることをえない


et erit in
die illo visitabit Jehovah super exercitum altitudinis in altitudine, et super
reges humi super humo, xxiv 18-20;
 またその日の中にある、エホバは高いところの中の高いところの軍隊の上に視察される(審判が下される☆1)、また「土地」の上の「土地の」王たちの上に、24:18-202


1 visito「訪ねる」は、聖書で使われる時「罰せられる」の意味になります。


2 2021の間違い〔初版も間違えている〕。


ibi quod
‘terra’ sit Ecclesia, manifeste patet, nam de Ecclesia agitur, cujus
‘fundamenta dicuntur concussa, et illa confracta, commota, nutare et
vacillare,’ cum bonum et verum non amplius cognoscitur;
 そこに「地」が教会であることが、はっきりと明らかである、なぜなら、教会について扱われているから、「基がゆさぶられた、と言われ、またそれ〔地〕が粉砕された、揺り動かされた、揺れたことまたぐらついたこと」、善と真理がもはや知られないとき。


‘reges
humi’ sunt vera
{1}, hic falsa, super quae visitabitur;
 「土地の王たち」は〔教会の〕真理である、ここに虚偽、その上に視察される(審判が下される)


quod
‘reges’ sint vera, et in opposito sensu falsa, videatur n. 1672, 2015,
{2},
et quod ‘humus’ sit simile ac terra, nempe Ecclesia, sed cum differentia, n.
566, 1068:
 「王たち」が真理であることは、また正反対の意味で虚偽、1672, 2015,2069〕番に見られる、また「土地」が同様であること、地と、すなわち、教会と、しかし、相違とともに、566, 1068番〔に見られる〕。


[2] apud
eundem,
 [2] 同書に、


Rarum
reddam hominem prae auro puro, et hominis prae auro ophiris;
 私は人間を純金よりもまれにする、また人間の〔金を〕オフィル☆の金よりも。


オフィルは金の産地、oは大文字Oがよい。


propterea
commovebo caelum, et commovebitur terra e
loco suo
, in indignatione Jehovae Zebaoth, et in die excandescentiae irae
Ipsius, xiii 12, 13;
 それゆえ、わたしは天を揺り動かす、また地はその場所から揺り動かされる、万軍のエホバの憤りの中で、またその方の怒りの燃え上がる火の中で、13:12,13


ubi de die
judicii;
 そこに審判の日について〔主題となっている〕。


‘terra’
quoque ibi manifeste pro Ecclesia, quae ‘commoveri’ dicitur ‘e loco,’ cum
mutatur quoad statum;
 そこにもまた「地」は明らかに教会の代わりに(として)☆、それは「揺り動かされること」が言われる、「場所から」、状態に関して変化されるとき。


proの訳語として「~の代わりに」と「~として」の二つがあります。ここでは述語(動詞)が省略されています。それがはっきりしません。それで「述べられている」なら「~の代わりに~が述べられている」なり、「意味する」なら「~として~を意味する」です。どちらも可能であり、あえて訳出しないやり方もあるでしょうが、ここでは「~を表わす」としておきます。


quod
‘locus’ sit status, videatur n. 1273-1275, 1377, 2625, 2837:
 「場所」が状態であることは、 1273-1275, 1377, 2625, 2837番に見られる。


apud
eundem,
 同書に、


Num hic vir
commovens terram, commovens regna, ponit orbem in desertum, et urbes
ejus destruit? xiv 16, 17;
 これが「地を揺り動かし」、「王国」を揺り動かす男()なのか? 世界を荒野の中に置く、またその都を破壊する、14:16, 17


ubi de
Lucifero;
 そこに明けの明星(魔王)について〔主題となっている〕。


‘terra’ pro
Ecclesia, ‘quam commovere’ dicitur cum sibi vindicat omnia ejus;
 「地」の代わりに(として)教会が、「それを揺り動かすこと」が言われる、自分自身にそのすべてのものを要求するとき。


quod
‘regna’ sint vera quae Ecclesiae, videatur n. 1672, 2547:
 「王国」が真理であることは、それは教会のもの、1672, 2547番に見られる。


[3] apud Ezechielem, [3] 「エゼキエル()」に、


Erit in die
illo, venit Gogus super terram Israelis;
 その日の中にある、ゴグがイスラエルの地の上にやって来る。


ascendet
excandescentia Mea in ira Mea, et in zelo Meo, in igne indignationis Meae
loquar, si non in die illo erit terrae
motus
magnus super humo Israelis,
xxxviii 18-20;
 わたしの憤りがわたしの怒りの中で上る、またわたしのねたみの中で、わたしの憤慨の火の中でわたしは話す、必ずや☆その日の中にある、イスラエルの「土地」の上に大きな「地の動き(地震)」、38:18-20


si nonは聖書の中で使われるとき「強い断言」を表わし、「確実に、必ずや」の意味です。


‘Gogus’ pro
cultu externo separato ab interno, et sic facto idololatrico, n. 1151;
 「ゴグ」の代わりに(として)内なるものから分離した、またこのように偶像崇拝となった外なる礼拝が。


‘terra et
humus Israelis’ pro Ecclesia spirituali;
 「地とイスラエルの土地」の代わりに(として)霊的な教会が。


‘terrae
motus’ pro mutatione status ejus:
 「地の動き(地震)の代わりに(として)その状態の変化が。


apud Joelem, 「ヨエル()」に、


Coram Ipso commota est terra, contremuerunt caeli,
sol et luna atrati sunt, et stellae contraxerunt splendorem suum, ii 10;
 その方の前で「地は揺り動かされた」、天は震えた、太陽と月は暗くなった、また星はその輝きを引き締めた(収縮した)2:10


ubi etiam
de die ultimi judicii, ‘commota terra’ pro mutato statu Ecclesiae, ‘sol et
luna’ pro bono amoris et vero
{3}fidei, n. 1529, 1530, 2441, 2495,
qui ‘atrati’ dicuntur cum bona et vera non amplius agnoscantur;
 そこにもまた最後の日についてが〔主題となっている〕、「地の動き(地震)の代わりに(として)教会の状態の変化が、「太陽と月」の代わりに(として)愛の善と信仰の真理が、1529, 1530, 2441, 2495番、それらが「暗くなること」が言われる、善と真理がもはや認められないとき。


‘stellae’
pro cognitionibus boni et veri, n. 2495, 2049:
 「星」の代わりに(として)善と真理の知識が、2495, 2049番。


apud
Davidem,
 ダビデ〔の書〕に


Concussa est, et commota est terra, et fundamenta montium trepidarunt,
et concussa sunt, quia exarsit Ipsi, Ps.
xviii 7, 8 [A.V. 6, 7];
 「地はゆさぶられた、また揺り動かされた」、また山々の基は揺れ動かされた、またゆさぶられた、その方が激怒したので、詩篇18:7(,8)


‘concussa
et commota terra’ pro perverso facto statu Ecclesiae:
 「ゆさぶられ、揺り動かされた地」の代わりに(として)ゆがめられた教会の状態が。


[4] apud
Johannem,
 [4] 「ヨハネ(の黙示録)」に、


Porro vidi,
cum aperuit sigillum sextum, cum ecce terrae
motus magnus factus est
, et sol factus est niger sicut saccus pilosus, et
luna tota facta est sicut sanguis, et stellae caeli ceciderunt in terram, Apoc. vi 12, 13;
 さらに私は見た、第六の封印が開かれたとき、そのとき見よ、「大きな地の動き(地震)があった」、また太陽は黒くなった、粗い(毛深い)麻布のように、また月全体は血のようになった、また天の星は地の中に落ちた、黙示録6:12


ibi ‘terrae
motus, sol, luna et stellae’ simile significant ac supra apud Joelem:
 そこに「地の動き(地震)、太陽、月また星」は同様に意味する、上の「ヨエル()」のもとと。


apud
eundem,
 同書に、


In illa
hora factus est terrae motus magnus,
et decima pars urbis cecidit, et occubuerunt in terrae motu nomina hominum septem millia, Apoc. xi 13.
 その時の中で、「大きな地の動き(地震)があった」、また都の十分の一(の部分)倒れた、また「地の動き(地震)」の中で七千の人間の名前が死んで倒れた☆、黙示録

原典講読『世の終わりと最後の審判』 (訳文)

 

(3)
訳文(天界の秘義3355)


3 「地動き」が内意で教会の状態の変化であることは、教会である「地」の意味から、それについては、566, 662, 1066, 1068, 1262, 1733, 1850, 2117, 2118, 2928番〔参照〕、また状態変化である「動意味から、ここでは教会のもの、すなわち、善と真理に関してであることが明らかである。そしてまたみことばの箇所かららかである、例えばイザヤ()


 


 起こる、恐怖の声から逃げる者は穴に落ち込む、また穴の真ん中から上る者はわなに捕えられる。瀑布が高いところから開かれ、「地の基がゆさぶられた」からである。


「地は、粉砕に、粉砕された」。「地」かされに、「揺かされた」、「地」れに、「揺れた」、酔いどれのように。小屋のようにぐらついた」。「その〔地〕」上そのそむきの、倒、再がることをえない


 またそのエホバはいところのいところの軍隊また「土地」「土地」たちの審判される24:18,19,21


 


 そこに「地」教会であることがはっきりとらかであるなぜなら、教会についてわれており、善と真理がもはや知られないとき「基ゆさぶられた、、またその地が粉砕された、揺り動かされた、揺れたことまたぐらついたことが言われ」と言われているからである。「土地たち〔教会〕真理でありここでは審判される虚偽である。「王たち」が真理であり、また正反対の意味で虚偽であることは、1672, 2015,2069〕番に見られる、また「土地」が地と、すなわち、教会と同様であり、しかし、相違をともなっていることは、566, 1068番〔に見られる〕。 [2] 同書に、


 


 私は人間を純金よりも、また人間〔の金〕をオフィルの金よりもまれにする。それゆえ、わたしは天を揺り動かす、また地はその場所から揺り動かされる、万軍のエホバの憤りの中で、またその方の怒りの燃え上がる火の中で、13:12,13


 


 そこに審判の日について〔主題となっている〕。そこにもまた「地」は明らかに教会を表わし、それは状態に関して変化されるとき「場所から揺り動かされる」と言われる。「場所」が状態であることは、 1273-1275, 1377, 2625, 2837番に見られる。同書に、


 


これが世界を荒野の中に置き、またその都を破壊する、「地を揺り動かし」、「王国」を揺り動かす男なのか? 14:16, 17


 


 そこに明けの明星(魔王)について〔主題となっている〕。「地」が教会を表わし、「それを揺り動かすこと」が、そのすべてのものを自分自身に要求するとき言われる。「王国」が教会のものである真理であることは、1672, 2547番に見られる。[3] 「エゼキエル」に、


 


その日、ゴグがイスラエルの地の上にやって来る。わたしの憤りがわたしの怒りの中で、またわたしのねたみの中で上る。わたしの憤慨の火の中でわたしは話す、必ずや、その日に、イスラエルの「土地」の上に大きな「地震」ある38:18-20


 


「ゴグ」は内なるものから分離した、またこのように偶像崇拝となった外なる礼拝を表わす「地とイスラエルの土地」は霊的な教会を表わす。地震」その状態の変化を表わす。「ヨエル」に、


 


 その方の前で「地は揺り動かされ」、天は震え、太陽と月は暗くなり、星はその輝きを引っ込めた、2:10


 


 そこにもまた最後の日についてが〔主題となっている〕、「地震」は教会の状態の変化を、「太陽と月」は愛の善と信仰の真理を表わす、1529, 1530, 2441, 2495番。善と真理がもはやもはや認められないとき、それらが「暗くなること」が言われる。「星」は善と真理の知識を表わす、2495, 2049番。ダビデの書に、


 


「地はゆさぶられた、また揺り動かされた」、また山々の基は揺れ動かされた、またゆさぶられた、その方が激怒したので、詩篇18:7


 


 「ゆさぶられ、揺り動かされた地」はゆがめられた教会の状態を表わす。[4] ヨハネ黙示録」に、


 


 さらに私は見た、第六の封印が開かれたとき、そのとき見よ、「大きな地震があった」、また太陽は粗い麻布のように黒くなり、月全体は血のようになった、また天の星は地の中に落ちた、黙示録6:12


 


 そこの「地震、太陽、月また星」は前の「ヨエル書」と同様のことを意味する。同書に、


 


 その時、「大きな地震があった」、また都の十分の一倒れた、また「地震」七千の人間の名前が死んで倒れた、黙示録11:13


 


 それらのすべての箇所から、「地震が」教会の状態の変化以外の他のものでなく、また「地」が内意で教会以外の他のものでないことが明らかである。また「地」が教会であるので、「新しい天と新しい地」によって前のものに代わって続いた教会であることが明らかである、イザヤ45:1746:22、黙示録21:1。内なるまた外なる新しい教会以外に他のものが意味されないことは、1733, 1850, 2117, 2118番以降〔参照〕。


原典講読『世の終わりと最後の審判』 4

 

(1)
原文「3356番」


Quod ‘motus’ sit status mutatio est inde quia motus fit in spatio et in
tempore; et in litera vita nulla idea spatii et temporis est, sed loco eorum
est status; in altera vita quidem apparent omnia sicut in spatio, et succedunt
sicut in tempore, sed in se sunt status mutationes, nam inde illa; hoc
notissimum est unicuique spiritui, etiam malis, qui per status mutationes aliis
inductas faciunt ut appareant alibi, cum tamen ibi non sunt; etiam homini
potest notum esse ex eo quod quantum homo est in statu affectionum et inde
gaudii, et quantum in statu cogitationum et inde absentiae a corpore, tantum
non sit in tempore, nam plures horae tunc apparent ei vix ut una; et hoc ex
causa quia ejus interno homini seu spiritui sunt status, quibus spatia et
tempora in externo correspondent; ‘motus’ itaque quia est successiva progressio
in spatio et tempore, est mutatio status in sensu interno.


 


(2)
直訳


Quod ‘motus’ sit status mutatio est inde quia motus fit in spatio et
in tempore;
 「動(運動)状態の変化であることは、ここからである、動(運動)が空間の中と時間の中で生ずるから。


et in litera vita nulla idea spatii et
temporis est, sed loco eorum est status;
 また来世中で、空間と時間の観念は何もない、しかし、それらに代わって状態がある。


in altera vita quidem apparent omnia sicut in
spatio, et succedunt sicut in tempore, sed in se sunt status mutationes, nam
inde illa;
 来世かにすべてのものがられる、空間の中に〔見られる〕ように、また続く、時間の中〔で続く〕のように、しかし、本質的に状態の変化である、なぜなら、そこからそれらが〔ある〕から☆。


「そこからそれら」は説明の必要もないでしょうが、「状態の変化」から「空間と時間」が存在するようなる、ことです。


hoc notissimum est unicuique spiritui, etiam
malis, qui per status mutationes aliis inductas faciunt ut appareant alibi, cum
tamen ibi non sunt;
 このことはそれぞれのもよく知られている、悪い者〔霊〕にもまた、その者は状態の変化によって他の者にひき起こすことをする、他のところも見られるように、そのとき、それでもそこにいない。


etiam homini potest notum esse ex eo quod
quantum homo est in statu affectionum et inde gaudii, et quantum in statu
cogitationum et inde absentiae a corpore, tantum non sit in tempore, nam plures
horae tunc apparent ei vix ut una;
 人間にもまたそのことからよく知られることができる、どれだけ人間が情愛とそこから楽しさの状態の中にいるか〔によって〕、またどれだけ思考とそこから身体からの不在の状態の中に〔いるかによって〕、それだけ時間の中にいないこと、なぜなら、多くの時間がその時、彼にほとんど一〔時間〕ないようにえるから


et hoc ex
causa quia ejus interno homini seu spiritui sunt status, quibus spatia et
tempora in externo correspondent;
 またこのことは原因から、彼の内なる人、すなわち、霊に()状態があるからである、それらに外なる人の中の()空間と()時間が対応する。


‘motus’
itaque quia est successiva progressio in spatio et tempore, est mutatio status
in sensu interno.
 それで「(運動)」は空間と時間の中の継続する進行であるので、内意の中で状態の変化である。


 


(3)
訳文(天界の秘義3356)


4 「動状態の変化であることは、動が空間の中と時間の中で生じ、またあの世では、空間と時間の観念は何もなく、しかし、それらに代わって状態があるからである。あの世では、確かにすべてのものが空間の中に見られ、また時間の中で続いているかのようである、しかし、本質的には状態の変化である、なぜなら、状態の変化から空間と時間が存在するからである。


 このことはそれぞれの、悪い霊にも、最もよく知られている。状態の変化によって他の者に他のところでも見られるようにする者がいるが、そのとき、それでも〔その者は〕そこにいない。


 人間にもまた、人間が情愛とそこから楽しさの状態の中にいればいるほど、また思考とそこから身体の不在の状態の中にいればいるほど、それだけ時間の中にいないことからよく知られることができる。なぜならその時、多くの時間にはほとんど一時間でもないようにえるからであるまたこのことの原因、彼なる人、すなわち、霊にいろいろな状態があるからでありそれらの状態なるのいろいろな空間時間対応しているからである。


それで「動」は、空間と時間の中の継続する進行であるので、内意では状態の変化である。


原典講読『世の終わりと最後の審判』 5

 

(1) 原文「3486番」


Explicata sunt ante caput praecedens xxvi, ibi n. 3353-3356, illa quae
Dominus locutus est et praedixerat de consummatione saeculi seu fine dierum
Ecclesiae, apud Matthaeum, cap. xxiv,
vers. 3-7; hic, ex Divina Domini Misericordia, explicare licet illa quae ibi
ordine sequuntur, nempe quae apud eundem Evangelistam in illo capite a versu
8-14, ubi haec,
{1}


 


Omnia haec initium dolorum. Tunc
tradent vos in tribulationem, et occident vos, et eritis odio habiti ab omnibus
gentibus propter nomen Meum. Et tunc offendentur multi, et se invicem tradent,
et odio habebunt se invicem. Et multi pseudoprophetae exsurgent, et seducent
multos. Et propter multiplicari iniquitatem refrigescet charitas multorum. Qui
autem perseverans erit in finem, hic salvabitur. Et praedicabitur hoc
evangelium regni in tota habitata, in testimonium omnibus gentibus; et tunc
{2}veniet
finis.


@1 i verba @2 erit I


 


(2)
直訳


Explicata sunt ante caput praecedens xxvi, ibi n. 3353-3356, illa quae
Dominus locutus est et praedixerat de consummatione saeculi seu fine dierum
Ecclesiae, apud Matthaeum, cap. xxiv,
vers. 3-7;
 前に、先行する〔第〕26章が説明された、そこに3353-3356番☆、それらが、それらを主が話し、また預言した、世代完了(終わり)、すなわち、教会の期間の最後について、「マタイ(福音書)」のもとに、24章、3-7節。


☆ 本講座『世の終わりと最後の審判』1~4番。


hic, ex
Divina Domini Misericordia, explicare licet illa quae ibi ordine sequuntur,
nempe quae apud eundem Evangelistam in illo capite a versu 8-14, ubi haec,
{1}
 ここに、主の神的な慈悲から、それらを説明することが許されている、それらはそこに順に続く、すなわち、それらは同じ福音書記者(の書)のもとに、その章の中に、8-14節から、そこに、これら〔のことば〕が、


Omnia haec
initium dolorum.
 これらのすべてのことは苦痛の始まり〔である〕。


Tunc
tradent vos in tribulationem, et occident vos, et eritis odio habiti ab omnibus
gentibus propter nomen Meum.
 その時、〔彼らは〕あなたがたを艱難の中に引き渡す、またあなたがたを殺す、またわたしの名前のために、あなたがたはすべての国民から憎まれる(未来完了)


Et tunc
offendentur multi, et se invicem tradent, et odio habebunt se invicem.
 またその時、多くの者がつまずきを与えられる、また自分自身を相互に引き渡す、また憎む、自分自身を相互に。


Et multi
pseudoprophetae exsurgent, et seducent multos.
 また多くの偽預言者が起こる、また多くの者を惑わす。


Et propter
multiplicari iniquitatem refrigescet charitas multorum.
 また不正の増されることのために多くの者の仁愛は冷たくなる☆。


refrigescoがレキシコンにありませんでした。


Qui autem
perseverans erit in finem, hic salvabitur.
 けれども、終わりまで続けていた者は、この者は救われる。


Et
praedicabitur hoc evangelium regni in tota habitata, in testimonium omnibus
gentibus;
 またこの王国の福音が全居住地の中に宣言される、すべての国()証拠として。


et tunc {2}veniet
finis.
 またその時、終わりがやって来る。


@1 i verba 注1 verbaを補うとよい。


@2 erit I 注2 初版はeritである。


 


(3)
訳文(天界の秘義3486)


 前に、先行する第26章のそこの3353-3356番☆が説明された。〔そこでは〕、「マタイ福音書」の第24章、3-7節で、主は、世代完了(終わり)、すなわち、教会の期間の最後について、話し、また預言されたここに、主の神的な慈悲から、そこに順に続くものから、すなわち、それらは同福音書のその章の8-14節から、次の言葉を説明することが許されている。


 


 これらのすべてのことは苦痛の始まり〔です〕。その時、〔彼らは〕あなたがたを艱難の中に引き渡し、あなたがたを殺し、わたしの名前のために、あなたがたはすべての国民から憎まれます。またその時、多くの者がつまずき、互いに引き渡し、また互いに憎みます。また多くの偽預言者が起こり、多くの者を惑わします。また不正が増されるために多くの者の仁愛が冷たくなります。けれども、終わりまで続ける者は救われます。またこの王国の福音が全居住地の中に、すべての国民への証しとして宣べ伝えられ、その時、終わりがやって来ます。


 


☆ 本講座『世の終わりと最後の審判』1~4番。