原典講読『世の終わりと最後の審判』 60

 

(1) 原文「5063番」


60 Ante caput praecedens xxxix explicata sunt quae Dominus locutus est
de judicio super bonos et malos, apud Matthaeum
[xxv] 34-36; sequuntur nunc haec:


 


Tunc respondebunt Ipsi justi,
dicentes, Domine, quando Te vidimus esurientem et aluimus Te, aut sitientem et
potavimus? quando vero Te vidimus peregrinum et collegimus, aut nudum et
amicivimus? quando vero Te vidimus aegrotum, aut in carcere et venimus ad Te?
sed respondens Rex dicet illis, Amen dico vobis, Quantum fecistis uni horum
fratrum Meorum minimorum Mihi fecistis. Tunc dicet etiam iis qui a sinistris,
Discedite Me maledicti in ignem aeternum, paratum diabolo et angeli ejus;
esurivi enim et non dedistis Mihi edere, sitivi et non potastis Me, peregrinus
fui et non collegistis Me, nudus et non amicivistis Me, aegrotus et in carcere
et non visitastis Me. Tunc respondebunt Ipsi etiam isti, dicentes, Domine,
quando Te vidimus esurientem aut sitientem, aut peregrinum, aut nudum, aut
aegrotum, aut in carcere, et non ministravimus Tibi? tunc respondebit illis,
dicens Amen dico vobis, quantum non fecistis uni istorum minimorum neque Mihi
fecistis: et abibunt hi in poenam aeternam, at justi in vitam aeternam, vers. 37-46.


 


(2)
直訳


60
Ante caput praecedens xxxix explicata sunt quae Dominus locutus
est de judicio super bonos et malos, apud Matthaeum
[xxv] 34-36;
 先行する〔創世記〕第39説明されたそれらは者と悪い者の上に(~について)判について話した、「マタイ(福音書)」のもとに〔25:34-36


sequuntur
nunc haec:
 今や、これらが続けられる――


 


Tunc
respondebunt Ipsi justi, dicentes, Domine, quando Te vidimus esurientem et
aluimus Te, aut sitientem et potavimus?
 その時、正しい者たちがその方に答えた、言って、『主よ、いつ、あなたを私たちは見たか、飢えている、そして私たちはあなたを食べさせた、または渇いている、そして私たちは飲ませた?


quando vero
Te vidimus peregrinum et collegimus, aut nudum et amicivimus?
 しかし、いつ、あなたを私たちは見たか、異国人として生活していた、そして私たちは迎え(入れ)た、または裸〔であった〕そして私たちは着せた?


quando vero
Te vidimus aegrotum, aut in carcere et venimus ad Te?
 しかし、いつ、あなたを私たちは見たか、病んで、または牢の中で、そして私たちはあなたにやって来たか?』


sed
respondens Rex dicet illis, Amen dico vobis, Quantum fecistis uni horum fratrum
Meorum minimorum Mihi fecistis.
 しかし、王は答えて、彼らに言う、『まことに、わたしはあなたがたに言う、あなたがたがこれらの兄弟の一人にしたかぎり、わたしの最小のものの〔一人に〕、あなたがたはわたしにした』。


Tunc dicet
etiam iis qui a sinistris, Discedite Me maledicti in ignem aeternum, paratum
diabolo et angeli ejus;
 その時、彼らにもまた言う、左側に〔いる〕者、『わたしから立ち去れ、呪われた者たち、悪魔とその使いたちに用意された永遠の火の中へ』。


esurivi
enim et non dedistis Mihi edere, sitivi et non potastis Me, peregrinus fui et
non collegistis Me, nudus et non amicivistis Me, aegrotus et in carcere et non
visitastis Me.
  というのは、わたしが飢えた、そしてあなたがたはわたしに食べることをさせなかったから、わたしが渇いた、そしてあなたがたはわたしを飲ませなかった、わたしが異国人として生活した、そしてあなたがたはわたしを迎え(入れ)なかった、わたしが病んでいた、そしてあなたがたはわたしを訪ねなかった。


Tunc respondebunt
Ipsi etiam isti, dicentes, Domine, quando Te vidimus esurientem aut sitientem,
aut peregrinum, aut nudum, aut aegrotum, aut in carcere, et non ministravimus
Tibi?
 その時、またその者たちがその方に答えた、言って、『主よ、いつ、あなたを私たちは見たか、飢えている、または渇いている、または異国人として生活していた、または裸〔であった〕、または病んでいた、または牢の中に〔いた〕、そして私たちはあなたに仕えなかったか?』


tunc
respondebit illis, dicens Amen dico vobis, quantum non fecistis uni istorum
minimorum neque Mihi fecistis:
 その時、彼らに答える、言って、『まことに、わたしはあなたがたに言う、あなたがたがそれらの最小のものの一人にしなかったかぎり、あなたがたはわたしにもしなかった』


et abibunt
hi in poenam aeternam, at justi in vitam aeternam, vers. 37-46.
 またこれらの者は永遠の罰の中に入る、しかし、正しい者は永遠のいのちの中に、37-46節。


 


(3)
訳文(天界の秘義5063)


60 先行する〔創世記〕第39それらは「マタイ福音書」25:34-36で善者と悪い者の審判について話したこと〔その内容が〕説明された今や、次のものが続けられる――


 


その時、正しい者たちがその方に、「主よ、いつ、私たちは飢えているあなたを見て、あなたを食べさせたのか。または渇いて、私たちは飲ませたのか? しかし、いつ、私たちは異国人として生活していたあなたを見て、私たちは迎え入れ、または裸であった〔あなたを〕私たちは着せた、しかし、いつ、私たちは、病んでいる、または牢の中であなたを見たか、私たちはあなたにやって来たか?』と言って、答えた。


しかし、王は答えて、彼らに言う、「まことに、わたしはあなたがたに言う、あなたがたがこれらの兄弟の一人に、わたしの最小のものの〔一人に〕したかぎり、あなたがたはわたしにした」。その時、左側に〔いる〕者にもまた言う、「わたしから立ち去れ、呪われた者たち、悪魔とその使いたちに用意された永遠の火の中へ。というのは、わたしが飢え、あなたがたはわたしに食べさせなかった。わたしが渇き、あなたがたはわたしを飲ませなかった。わたしが異国人として生活し、あなたがたはわたしを迎え入れなかった。裸であって、あなたがたはわたしを着せなかった。わたしが病み、あなたがたはわたしを訪ねなかったから」。


 その時、またその者たちがその方に、『主よ、いつ、私たちは、飢え、または渇き、または異国人として生活し、または裸であり、または病み、または牢の中にいたあなたを見て、私たちはあなたに仕えなかったのか?』言って、答えた。


 その時、彼らに、「まことに、わたしはあなたがたに言う。あなたがたがそれらの最小のものの一人にしなかったかぎり、あなたがたはわたしにもしなかった」と言って、答える。これらの者は永遠の罰の中に、しかし、正しい者は永遠のいのちの中に入る。37-46節。

原典講読『世の終わりと最後の審判』 61, 62

 

(1) 原文「5064番」


61 In praemissis ad caput praecedens n. 4954-4959 explicatum est quid
in sensu interno significatur per ‘esurienti dare edere, sitientem potare,
peregrinum colligere, nudum amicire, aegrotum ac in carcere visitare’, quod
nempe sit essentia charitatis quae involvitur ac ita describitur; per ‘esurientem,
sitientem et peregrinum’ affectio boni et veri, et per ‘nudum, aegrotum et in
carcere’ agnitio sui, videatur n. 4956, 4958.


 


(2)
直訳


61
In praemissis ad caput praecedens n. 4954-4959 explicatum est
quid in sensu interno significatur per ‘esurienti dare edere, sitientem potare,
peregrinum colligere, nudum amicire, aegrotum ac in carcere visitare’, quod
nempe sit essentia charitatis quae involvitur ac ita describitur;
 先行する、序文の中で、4954-4959番〔本講座54~59〕、説明された、何が内意の中で意味されるか、「飢えている者に食物を与えること、渇いている者を飲ませること、異国人として生活している者を歓迎すること、裸の者を着せること、縛られている者、そして牢の中に〔いる者を〕訪れること」によって、すなわち、仁愛の本質であること、それらが含まれている、そしてそのように述べられている。


per ‘esurientem,
sitientem et peregrinum’ affectio boni et veri, et per ‘nudum, aegrotum et in
carcere’ agnitio sui, videatur n. 4956, 4958.
 「飢えている者、渇いている者、また異国人として生活する者」によって善と真理の情愛が、また「裸〔である者〕、病んでいる者、また縛られている者、また牢の中に」によって自分自身に承認〔が意味される〕、4956, 4958番に見られる。


 


(3)
訳文(天界の秘義5064)


61 先行する、序文、4954-4959番〔本講座54~59〕の中で「飢えている者に食物を与えること、渇いている者を飲ませること、異国人として生活している者を歓迎すること、裸の者を着せること、縛られている者、そして牢の中に〔いる者を〕訪れること」によって、内意で何が意味されているか説明された、すなわち、含まれているものは仁愛の本質でありが、そしてそのように述べられている〔ことである〕。「飢えている者、渇いている者、また異国人として生活する者」によって善と真理の情愛が、また「裸である者、病んでいる者、また縛られている者、また牢の中に〔いる者〕」によって自分自身〔がそのような者であることを〕を承認することが4956, 4958番に見られる。


 


(1) 原文「5065番」


62 Quia ter repetuntur eadem in illis quae allata sunt, et quae prius,
ut dictum, explicata, non opus est singillatim, seu quoad singula verba, haec
quid in sensu interno significant, exponere; hic modo dicetur quid significat
quod ita responderint illi qui a dextris et ita qui a sinistris, quod nempe ‘non
viderint Ipsum esurientem, sitientem, peregrinum, nudum, aegrotum et in
carcere’; et postea quid significat ‘Rex’, tum quid ‘justus et vita aeterna’,
et quid ‘maledictus et ignis aeternus’.


 


(2)
直訳


62
Quia ter repetuntur eadem in illis quae allata sunt, et quae
prius, ut dictum, explicata, non opus est singillatim, seu quoad singula verba,
haec quid in sensu interno significant, exponere;
 三度繰されているので、同ものがそれらの中に、それらは引用された、またそれらは前に、言われたように、説明された、個々に必要とされない、すなわち、個々の言葉に関して、これらが内意の中で何を意味するか説明すること。


hic modo dicetur quid significat quod ita
responderint illi qui a dextris et ita qui a sinistris, quod nempe ‘non
viderint Ipsum esurientem, sitientem, peregrinum, nudum, aegrotum et in
carcere’;
 ここにわれる、何を意味するか、そのように彼らが答えたこと、その者は右側から、またそのようにその者は左側から、すなわち「その方が、飢えている者、渇いている者、異国人として生活する者、裸(の者)、縛られた者、また牢の中に〔いた者であったこと見なかった」こと。


et postea quid significat ‘Rex’, tum quid
‘justus et vita aeterna’, et quid ‘maledictus et ignis aeternus’.
 またその後、何意味するか「王」なおまた、何「正しいものと永遠のいのち(生活)」が、また何を、「呪われた者と永遠の火」が。


 


(3)
訳文(天界の秘義5065)


62 それらの中に引用された同ものが三度繰され、またそれらは前に、言われたように、説明されているので、個々に、すなわち、個々の言葉に関して、これらが内意で何を意味するか説明することは必要とされない。ここではただ、右側の者がそのように答えたこと、また左側の者もそのように答えたこと、すなわち「その方が、飢えている者、渇いている者、異国人として生活する者、裸(の者)、縛られた者、また牢の中に〔いた者であったこと見なかった」ことが何を意味するか、またその後、「王」なおまた、「正しいものと永遠のいのち」が何、また「呪われた者と永遠の火」が何意味するかだけがわれる


原典講読『世の終わりと最後の審判』 63

 

(1) 原文「5066番」


63 Quod illi a dextris responderint ‘Domine, quando Te vidimus
esurientem et aluimus Te, aut sitientem et potavimus, quando Te vidimus
peregrinum et collegimus, aut nudum et amicivimus, quando Te vidimus aegrotum,
aut in carcere et venimus ad Te’ significat si Ipsum Dominum vidissent, quod
unusquisque fecisset officia illa, at non ex amore erga Ipsum sed ex timore
quia futurus judex universi, nec propter Ipsum sed propter se, ita non ex
interiore seu corde sed ab exteriore et in gestu; se habet hoc sicut qui regem
videt cujus gratiam mereri vult ut magnus aut dives fiat, erga quem se ideo
submisse gerit; similiter se habet cum illis qui in sancto cultu externo sunt,
in quo quasi vident Dominum, ac Ipsi se submittunt, credentes sic quod
accepturi vitam aeternam, et tamen nullam charitatem habent, nec alicui bonum
quam propter se, ita solum sibi, faciunt; sunt hi similes illis qui regem suum
in externa forma multa veneratione ambiunt, et tamen irrident mandata ejus quia
ipsum corde vilipendunt; haec et similia sunt quae significantur per quod illi
a dextris ita responderint; et quia similia in externa forma etiam faciunt
mali, idcirco illi a sinistris paene similiter responderunt.


 


(2)
直訳


63
Quod illi a dextris responderint ‘Domine, quando Te vidimus
esurientem et aluimus Te, aut sitientem et potavimus, quando Te vidimus
peregrinum et collegimus, aut nudum et amicivimus, quando Te vidimus aegrotum,
aut in carcere et venimus ad Te’ significat si Ipsum Dominum vidissent, quod
unusquisque fecisset officia illa, at non ex amore erga Ipsum sed ex timore
quia futurus judex universi, nec propter Ipsum sed propter se, ita non ex
interiore seu corde sed ab exteriore et in gestu;
 右側からのらがえたことは、「主いつ、私たちはえているあなたをあなたをべさせたのかまたは渇いて、私たちは飲ませたのか。しかし、いつ、私たちは異国人として生活していたあなたを見て、私たちは迎え入れ、または裸であった〔あなたを〕私たちは着せた、しかし、いつ、私たちは、病んでいる、または牢の中であなたを見たか、私たちはあなたにやって来たか」意味する、もし〔彼らが〕主ご自身を見たなら、それぞれの者がそれらの親切を行なったこと、しかし、その方に対する愛からでない、しかし恐れから、〔主が〕全世界の審判者となるので、その方のためでない、しかし自分自身のために、そのように内的なもの、すなわち、心からでなく、しかし、外的なものから、また振る舞いの中で。


se habet
hoc sicut qui regem videt cujus gratiam mereri vult ut magnus aut dives fiat,
erga quem se ideo submisse gerit;
 このことを振る舞う、その者が王を見るように、その恩恵に値されることを欲する、偉大に、または富んだ者になるように、それ()に向けて、それゆえ、自分自身を服従して(従順に)振る舞う。


similiter
se habet cum illis qui in sancto cultu externo sunt, in quo quasi vident
Dominum, ac Ipsi se submittunt, credentes sic quod accepturi vitam aeternam, et
tamen nullam charitatem habent, nec alicui bonum quam propter se, ita solum
sibi, faciunt;
 彼らの場合も同様に振る舞う、その者は外なる聖なる礼拝の中にいる、その中でいわば主を見ている、そしてその方に自分自身を服従させる、信じて、このように永遠のいのちを受けること、またそれでも何も仁愛を持っていない、他の者に善も〔行なわ〕ない、自分自身のため以外に、そのように自分自身だけに、行なう。


sunt hi
similes illis qui regem suum in externa forma multa veneratione ambiunt, et
tamen irrident mandata ejus quia ipsum corde vilipendunt;
 これらの者(後者)は彼ら(前者)と似ている、その者は自分の王を外なる形の中で大いなる崇敬で機嫌を伺う☆、またそれでも彼の命令をあざ笑う、心そのものでさげすむので。


『レキシコン』のambioに「~の機嫌を伺う」の訳語が必要でした。改定の機会に恵まれれば増補します。


haec et
similia sunt quae significantur per quod illi a dextris ita responderint;
 これらまた類似のことである、それらが意味される、右側からの彼らがそのように答えたことによって。


et quia
similia in externa forma etiam faciunt mali, idcirco illi a sinistris paene
similiter responderunt.
 また外なる形の中で類似のことを悪い者もまた行なうので、それゆえ、左側からの彼らがほとんど同様に答えた。


 


(3)
訳文(天界の秘義5066)


63 右側からのらが、「主いつ、私たちはえているあなたをあなたをべさせたのかまたは渇いて、私たちは飲ませたのか。しかし、いつ、私たちは異国人として生活していたあなたを見て、私たちは迎え入れ、または裸であった〔あなたを〕私たちは着せた、しかし、いつ、私たちは、病んでいる、または牢の中であなたを見たか、私たちはあなたにやって来たか」えたことは、もし〔彼らが〕主ご自身を見たなら、だれもがそれらの親切を、しかし、その方に対する愛からでなく、しかし恐れから、〔主が〕全世界の審判者となられるので、その方のためでなく、しかし自分自身のために、そのように内的なもの、すなわち、心からでなく、しかし、外的なものから、また振る舞いの中で行なったこと意味する。その者はこのことを王を見るように振る舞う、その恩恵に値されることを、偉大に、または富んだ者になるように欲し、それゆえ、そのに向けて自分自身を服従させて振る舞う。外なる聖なる礼拝の中にいる者の場合も同様に振る舞う、その中でいわば主を見て、このように永遠のいのちを受けること信じて、そしてその方に自分自身を服従させる、またそれでも何も仁愛を持っていない、自分自身のため以外に他の者に善も行なわない、そのように自分自身だけに行なう。これらの者は、自分の王を外なる形の中で大いなる崇敬で機嫌を伺う、またそれでも、心そのものでさげすむので王の命令をあざ笑うと似ている。


右側からの彼らがそのように答えたことによって、これらまた類似のことが意味される。外なる形の中で類似のことを悪い者もまた行なうので、それゆえ、左側からの者もほとんど同様に答えたのである。


原典講読『世の終わりと最後の審判』 64, 65

 

(1) 原文「5067番」


64 Quia itaque Dominus externa non curat sed interna, et interna
testificatur homo non per solum cultum, sed per charitatem et ejus exercitia,
idcirco Dominus respondit, ‘Amen dico vobis, quantum fecistis uni horum fratrum
Meorum minimorum, Mihi fecistis’. Qui fratres nominantur, sunt illi qui in bono
charitatis et vitae sunt, nam Dominus apud illos est quia in ipso bono; et sunt
qui proprie intelliguntur per proximum; in his quoque Dominus se non
manifestat, nam viles sunt respective, sed homo se manifestat coram Domino quod
ex interiore Ipsum colat.


 


(2)
直訳


64
Quia itaque Dominus externa non curat sed interna, et interna
testificatur homo non per solum cultum, sed per charitatem et ejus exercitia,
idcirco Dominus respondit, ‘Amen dico vobis, quantum fecistis uni horum fratrum
Meorum minimorum, Mihi fecistis’.
 そこで、主なるものを気にしない(思いやらない)、しかし、内なるものを、また内なるものを人間は証明する(明らかにする)、崇拝だけによってでなく、しかし、仁愛とその実践によって、それゆえ、主は答えた、「まことにわたしはあなたがたにあなたがたがこれらの兄弟一人わたしの最小のものの〔一人したかぎりあなたがたはわたしにした」。


Qui fratres
nominantur, sunt illi qui in bono charitatis et vitae sunt, nam Dominus apud
illos est quia in ipso bono;
 兄弟(たち)と呼ばれる者は、彼らである、その者は仁愛と生活の善の中にいる、なぜなら、主は彼らのもとにいるから、善そのものの中に〔いる〕ので。


et sunt qui
proprie intelliguntur per proximum;
 またその者である、隣人によって正しく理解される(意味される)


in his
quoque Dominus se non manifestat, nam viles sunt respective, sed homo se
manifestat coram Domino quod ex interiore Ipsum colat.
 これらの者の中にもまた主はご自分を現わさない、なぜなら、相対的に卑しいから、しかし、人間が自分自身を主の前に現わす(示す)、内的なものからその方を崇拝することを。


 


(3)
訳文(天界の秘義5067)


64 そこで、主なるものでなく、内なるものを思いやり、また内なるものを人間は、崇拝だけによってでなく、仁愛とその実践によって証明するので、それゆえ、主は答えられた、「まことにわたしはあなたがたにあなたがたがこれらの兄弟一人わたしの最小のものの〔一人したかぎりあなたがたはわたしにした」。


 兄弟ばれる、仁愛生活にいるであるなぜなら、彼らは善そのもののにいるので、主らのもとにおられるからまたその隣人によってしく意味されるこれらのにもまたはご自分わされないなぜなら、相対的しいからしかし、人間自分自身、内的なものからその崇拝することを


 


(1) 原文「5068番」


65 Quod Dominus se ‘Regem’ dicat his verbis, ‘Quando venerit Filius
hominis in gloria Sua, sedebit super throno gloriae; tunc dicet Rex illis’, est
causa quia regium Domini est Divinum Verum, ex quo et secundum quod fit
judicium; sed ex illo et secundum illud judicantur aliter boni et aliter mali;
boni quia receperunt Divinum Verum, judicantur ex bono, ita ex misericordia;
mali quia non receperunt Divinum Verum, judicantur ex vero, ita non ex
misericordia, hanc enim rejecerunt et inde in altera vita continue rejiciunt.
Recipere Divinum Verum est non modo fidem habere sed etiam fidem agere, hoc
est, quod doctrinae est, facere ut sit vitae. Inde est quod Dominus Se Regem
dicat: quod regium Domini sit Divinum Verum, videatur n. 1728, 2015 f, 3009,
3670, 4581, 4966.


 


(2)
直訳


65
Quod Dominus se ‘Regem’ dicat his verbis, ‘Quando venerit Filius
hominis in gloria Sua, sedebit super throno gloriae;
 主自分自身を「王」とこれらのことばで言うこと、「人の子がご自分の栄光の中に、やって来る時、〔その方は〕栄光の王座の上に座る。


tunc dicet Rex illis’, est causa quia regium
Domini est Divinum Verum, ex quo et secundum quod fit judicium;
 その時、王らに、理由である、主の王位(王権)は神的な真理であるから、そのことからまたそのことにしたがって審判が行なわれる。


sed ex illo et secundum illud judicantur
aliter boni et aliter mali;
 しかしそれ〔神的真理〕からまたそれにしたがって裁かれる、善い者に異なって、また悪い者に異なって。


boni quia receperunt Divinum Verum, judicantur
ex bono, ita ex misericordia;
 善神的真理を受け入れているので、善から裁かれる、そのように慈悲から。


mali quia non receperunt Divinum Verum,
judicantur ex vero, ita non ex misericordia, hanc enim rejecerunt et inde in
altera vita continue rejiciunt.
 悪神的真理入れていないので、真理から裁かれる、そのように慈悲からでなく、というのは、これを退けるから、またここから来世の中で継続して(絶えず)退ける。


Recipere Divinum Verum est non modo fidem
habere sed etiam fidem agere, hoc est, quod doctrinae est, facere ut sit vitae.
 神的真理れることは信仰つことだけでなくしかしまた、信仰を行なうことである、すなわち、信仰のものを生活のものであるように(として)行なうことである。


Inde est
quod Dominus Se Regem dicat:
 ここからである、主が自分自身を王と言うこと。


quod regium
Domini sit Divinum Verum, videatur n. 1728, 2015 f, 3009, 3670, 4581, 4966.
 主の王位(王権)が神的な真理であることは、1728, 2015 末尾, 3009, 3670, 4581, 4966番に見られる。


 


(3)
訳文(天界の秘義5068)


65 これらのことばで、「人の子がご自分の栄光の中に、やって来る時、〔その方は〕栄光の王座の上に座る。その時、王らに」と、主ご自分を「王」と言うことの理由は、主の王権が神的な真理であり、そのことからまたそのことにしたがって審判が行なわれるからである。しかしそれ〔神的真理〕から、またそれにしたがって、善い者に異なって、また悪い者に異なって裁かれる。善神的真理入れているので、善から、そのように慈悲から裁かれる。悪神的真理入れていないので、真理から、そのように慈悲からでなく裁かれる、というのは、これ〔神的真理〕を退け、またここから来世の中で継続して退けるから。


 神的真理れることは信仰つことだけでなくしかしまた、信仰を行なうことである、すなわち、信仰のものを生活のものとして行なうことである。


 主ご自分を王うことはここからである。主王権が神的な真理であることは、1728,
2015
末尾, 3009, 3670, 4581, 4966原文「5069番」


66 Quod illi qui a dextris dicantur ‘justi’, ‘Respondebunt Ipsi justi, dicentes, etc. Et ibunt justi in vitam aeternam’, significat
quod in Justitia Domini sint; omnes qui in bono charitatis sunt, vocantur ‘justi’,
non quod justi sint ex se sed ex Domino, Cujus Justitia illis appropriatur; qui
se credunt justos ex se, aut justificatos adeo ut amplius nihil eis mali sit,
non inter justus sed inter injustos sunt, nam sibi tribuunt bonum, et quoque in
bono meritum ponunt, et tales nusquam ex vera humiliatione adorare Dominum
possunt; quapropter qui in Verbo ‘justi et sancti’ vocantur, sunt illi qui
sciunt et agnoscunt quod omne bonum sit a Domino, et omne malum a se, hoc est,
penes se ab inferno.


 


(2)
直訳


66
Quod illi qui a dextris dicantur ‘justi’, ‘Respondebunt Ipsi justi, dicentes, etc.
 彼らがその右側から、「正しい者」われることは、「正しいたちがそのその(など)☆言って、答えた。


英語でもご存知のet caetraの略語(=形容詞caeterusの複数、通常は複数・実詞)、ラテン語でも使います。


Et ibunt justi in vitam aeternam’, significat
quod in Justitia Domini sint;
 また、正しい者は永遠のいのちの中に入る」は、主の義の中にいることを意味する。


omnes qui
in bono charitatis sunt, vocantur ‘justi’, non quod justi sint ex se sed ex
Domino, Cujus Justitia illis appropriatur;
 すべての者は、その者は仁愛の善の中にいる、「正しい者」と呼ばれる、自分自身から正しい者であることでなく、しかし主から、その方の義が彼らに専有される(自分のものとされる)


qui se
credunt justos ex se, aut justificatos adeo ut amplius nihil eis mali sit, non
inter justus sed inter injustos sunt, nam sibi tribuunt bonum, et quoque in
bono meritum ponunt, et tales nusquam ex vera humiliatione adorare Dominum
possunt;
 自分自身から正しい者〔であること〕を信じている者は、または義認を認める(義とされる)者〔であること〕を、もはや彼に悪は何もない〔と信じる〕までに、正しい者の間にいない、しかし不正な者の間にいる、なぜなら、自分自身に善を帰するから、そしてまた〔自分の〕善の中に功績を置く、このような者は決して真の卑下から主を崇拝することができない。


quapropter
qui in Verbo ‘justi et sancti’ vocantur, sunt illi qui sciunt et agnoscunt quod
omne bonum sit a Domino, et omne malum a se, hoc est, penes se ab inferno.
 そのために、みことばの中で「正しい者と聖徒」と呼ばれる者は、彼らである、その者は知り、認める、すべての善は主からであること、またすべての悪は自分自身から、すなわち、地獄から自分自身にある(性質を帯びている)


 


(3)
訳文(天界の秘義5069)


66 らが、右側からの、「正しいたちがそのその」をって、「正しい者」われることまた、「正しい永遠のいのちの」こと、主にいることを意味する。仁愛にいるすべての、「正しい者」ばれ、自分自身からでなくからしいでありそのらに自分のものとされる


もはや自分もないとじるまでに、自分自身からしい、義とされる者であると信じている、正しいにいないで、不正にいるなぜなら、自分自身そしてまた〔自分〕善功績くからでありこのようなして卑下から崇拝することができない


そのためにみことばの「正しい聖徒」ばれるすべてのからであることまたすべての自分自身からすなわち、地獄から自分自身にあることを、認めるである。


 


(1) 原文「5070番」


67 Vita aeterna quae justis, est vita ex bono; bonum in se vitam habet
quia est a Domino, Qui est ipsa vita; vitae quae a Domino inest sapientia et
intelligentia, nam bonum recipere a Domino et inde bonum velle, est sapientia, ac
verum recipere a Domino et inde verum credere, est intelligentia, et qui eam
sapientiam et intelligentiam illi vitam habent; et quia felicitas tali vitae
adjuncta est, est felicitas aeterna quae per
{1}vitam quoque
significatur. Contrarium est illis qui in malo sunt; hi apparent quidem,
imprimis sibi, sicut vitam habeant, sed est talis vita quae in Verbo vocatur
mors, et quoque est mors spiritualis, nam nihil boni sapiunt, nec veri
intelligunt;
{2}hoc constare potest unicuivis qui expendit, cum enim
bono et inde vero inest vita, non potest vita esse malo et inde falso, nam haec
contraria sunt et exstinguunt vitam, quapropter his non alia vita est quam
qualis est insanis.


@1 illam @2 A had (but d) haec vita vocata mors, quia ipsa vita quae est
sapientiae et intelligentiae apud illos exstincta est, et manet vita qualis est
insanis. For this A substitutes quia
bono et inde vero inest vita, constare potest, quod non vita sit malo et inde
falso, quia contraria sunt vitae.


 


(2)
直訳


67
Vita aeterna quae justis, est vita ex bono; 永遠いのち(生活)それらはしいある〕、善からのいのち(生活)である。


bonum in se vitam habet quia est a Domino, Qui
est ipsa vita;
 善はそれ自体にいのちを、主からであるので、その方はいのちそのものである。


vitae quae a Domino inest sapientia et
intelligentia, nam bonum recipere a Domino et inde bonum velle, est sapientia,
ac verum recipere a Domino et inde verum credere, est intelligentia, et qui eam
sapientiam et intelligentiam illi vitam habent;
 いのちにそれはからの〔もの〕、知恵知性内在するなぜなら、善を主から受け入れること、またここから善を欲する(意志する)とは知恵であるから、そして真理を主から受け入れること、またここから真理を信じることは知性である、またその知恵をまた知性を〔持つ〕者は彼はいのちを持つ。


et quia felicitas tali vitae adjuncta est, est
felicitas aeterna quae per
{1}vitam quoque significatur.
 また幸福がこのようないのち(生活)接合されるので、永遠の幸福である、それがいのちによってもまた意味される。


Contrarium est illis qui in malo sunt; 彼らに反対()であるそのにいる


hi apparent quidem, imprimis sibi, sicut vitam
habeant, sed est talis vita quae in Verbo vocatur mors, et quoque est mors
spiritualis, nam nihil boni sapiunt, nec veri intelligunt;
 これらのかにえる、特自分自身いのちをっているようにしかしこのようないのちは