(1) 原文
115. Sed quia illi qui statuunt, et apud se confirmaverunt, quod homo absque Verbo scire posset existentiam Dei, et quoque caeli et inferni, tum aliquid de reliquis quae Verbum docet, et illi per id auctoritatem et sanctitatem Verbi infirmant, si non ore usque corde, ideo non licet cum illis ex Verbo agere, sed ex lumine rationali; nam non credunt Verbo, sed sibi. Ex lumine rationali inquire, et invenies quod duae facultates vitae sint apud hominem, quae vocantur intellectus et voluntas, et quod intellectus subjectus sit voluntati, et non voluntas intellectui; intellectus enim solum docet et monstrat viam. Inquire etiam, et invenies quod voluntas hominis sit ejus proprium, et quod hoc in se spectatum sit mere malum, et quod inde sit falsum in intellectu. [2] Quum haec inveneris, videbis quod homo ex se non velit aliud intelligere quam quod est ex proprio voluntatis ejus, et quod nec possit, nisi alibi sit unde id sciat. Homo ex proprio voluntatis suae, non vult aliud intelligere quam quod sui et mundi est; quicquid supra est, ei in caligine est: ut dum videt solem, lunam et stellas, si tunc forte cogitaret de ortu illorum, num aliter posset cogitare, quam quod illa a se sint? Num altius quam plures docti in mundo, qui tametsi sciunt ex Verbo creationem omnium a Deo, usque agnoscunt naturam? Quid tunc iidem si nihil ex Verbo scivissent? Num credis quod veteres sophi, ac Aristoteles, Cicero, Seneca et alii, qui de Deo, et de immortalitate animae scripserunt, id primum ex proprio sumpserint? Non, sed ex aliis, qui per traducem ex illis qui id primum sciverunt ex Verbo ({1}Vetusto). Scriptores theologiae naturalis nec hauriunt quicquam tale ex se; sed modo confirmant illa quae sciunt ab ecclesia, in qua est Verbum, per rationalia; et possunt dari inter illos qui confirmant, et tamen non credunt.
@1 Vetusto:- sic V.C.R., n. 273.
(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』273番に引用されている〕
Sed quia illi qui statuunt, et apud se confirmaverunt, quod homo absque Verbo scire posset existentiam Dei, et quoque caeli et inferni, tum aliquid de reliquis quae Verbum docet, et illi per id auctoritatem et sanctitatem Verbi infirmant, si non ore usque corde, ideo non licet cum illis ex Verbo agere, sed ex lumine rationali; しかし、彼らは、その者らは思う(決め込む)、また自分のもとで確信したので、人間はみことばなしで神の存在を知ることができること、また天界と地獄も、さらに何らかのもの、他のものについて、それらはみことばが教える、また、彼らはそのことによって、みことばの権威と神聖さを弱める、もし口でないならそれでも心で、それゆえ、彼らとみことばから行なう(論ずる)ことは許されない、しかし、理性の光(照明)☆から。
☆ 光にはluxとlumenの二種類あります。「真理の光」「天界の光」などの場合luxです。スヴェーデンボリが使い分けているのか、本来の語義からこのように使い分けるのか、他のラテン語の書物を知らないので、わかりません。
nam non credunt Verbo, sed sibi. なぜなら、みことばを信じないから、しかし、自分自身を。
Ex lumine rationali inquire, et invenies quod duae facultates vitae sint apud hominem, quae vocantur intellectus et voluntas, et quod intellectus subjectus sit voluntati, et non voluntas intellectui; 理性の光(照明)から探求せよ、するとあなたは見つける(未来)、いのちの二つの能力が人間のもとにあること、それらは理解力と意志と呼ばれる、また理解力は意志に服従(従属)していること、また意志は、理解力に〔服従してい〕ない。
intellectus enim solum docet et monstrat viam. というのは、理解力は単に道を教え、示すから。
Inquire etiam, et invenies quod voluntas hominis sit ejus proprium, et quod hoc in se spectatum sit mere malum, et quod inde sit falsum in intellectu. さらにまた探求せよ、するとあなたは見つける(未来)、人間の意志は彼のプロプリウム(固有のもの)であること、またこれは本質的に見られたときまったく悪であること、またここから理解力の中に虚偽があること。
[2] Quum haec inveneris, videbis quod homo ex se non velit aliud intelligere quam quod est ex proprio voluntatis ejus, et quod nec possit, nisi alibi sit unde id sciat. [2] これらがあなたに見つけられるとき、あなたは見る、人間は自分自身から何らかのものを理解することを欲しないこと、彼の意志のプロプリウムからのものであるもの以外に、またできもしないこと、他のところから存在するのでないなら、そこからそれを知る。
Homo ex proprio voluntatis suae, non vult aliud intelligere quam quod sui et mundi est; 人間は自分の意志のプロプリウムから、何らかのものを理解することを欲しない、自分のものと世のものであるもの以外に。
quicquid supra est, ei in caligine est: 何でも〔これを超えて〕上にあるものは、彼に〔とって〕暗黒の中にある。
ut dum videt solem, lunam et stellas, si tunc forte cogitaret de ortu illorum, num aliter posset cogitare, quam quod illa a se sint? 例えば、太陽、月また星を見る時、もしその時、ことによるとそれらの起源について考えるなら、異なって考えることができるかどうか、それらはそれ自体から存在すること以外に?
Num altius quam plures docti in mundo, qui tametsi sciunt ex Verbo creationem omnium a Deo, usque agnoscunt naturam? より高く〔考えることができるの〕か? 世の多くの博学な者たちよりも、その者らは、みことばからすべてのものの創造は神からと知っているとはいえ、それでも、自然を認める☆。
☆ 言葉足らずですが、文脈からは「自然を創造の主体と認める」ということですね。
Quid tunc iidem si nihil ex Verbo scivissent? 何をその時、同じ者たちは〔考えることができただろうか〕、もしみことばから知らなかったなら?
Num credis quod veteres sophi, ac Aristoteles, Cicero, Seneca et alii, qui de Deo, et de immortalitate animae scripserunt, id primum ex proprio sumpserint? あなたは信じるのか、古代の賢人たち、そしてアリストテレス、キケロ、セネカまた他の者たちは、その者たちは神について、また霊魂の不死について書いた、そのことを最初に自己もの(プロプリウム)から取り出したこと?
Non, sed ex aliis, qui per traducem ex illis qui id primum sciverunt ex Verbo ({1}Vetusto). 〔そう〕ではない、しかし、他の者たちから、その者たちは彼らから接ぎ木によって、その者たちはそのことを最初に(古代の☆)みことばから知った。
☆ 注にあるようにこの部分を引用して後から書かれた『真のキリスト教』には、この語が追加されているので、スヴェーデンボリは言葉足らずに気づいたのでしょう。ここは補って訳すべきところです。
Scriptores theologiae naturalis nec hauriunt quicquam tale ex se; 自然神学の著者たちも自分自身から何もこのようなものを吸収して(取り入れて)いない。
sed modo confirmant illa quae sciunt ab ecclesia, in qua est Verbum, per rationalia; しかし、単にそれらを確信(論証)する、それらは教会で(から)知られている、その中にみことばがある、推論☆によって。
☆ 中性名詞rationaleの意味は「理性、推理力、判断力」ですが、ここは複数です。その場合「(正常な)推理、(正しい)推論」という意味になります。長島訳は「道理をつかって……」としています。このことについて (4) 長島訳への批評について、で述べます。
et possunt dari inter illos qui confirmant, et tamen non credunt. また彼らの間に存在することができる、その者は確信(論証)する、またそれでも信じていない。
@1 Vetusto:- sic V.C.R., n. 273. 注1 Vestusto:―このように『真教』273番〔にある〕
(3) 訳文
115. しかし、人間は、みことばなしで、神の存在を、また天界と地獄も、さらにみことばが教える他の何らかのものについて、知ることができると思い、自分のもとで確信した者がいて、彼らはそのことによって、みことばの権威と神聖さを、もし口でないならそれでも心で弱めるので、それゆえ、彼らとみことばから論ずることは許されないが、しかし、理性の光から論じることは許される。なぜなら、みことばを信じないで、自分自身を信じるから。理性の光から探求せよ、するとあなたに、理解力と意志と呼ばれる、いのちの二つの能力が人間のもとにあること、また理解力は意志に服従しているが、意志は、理解力に服従していないことがわかる。というのは、理解力は単に道を教え、示すから。さらにまた探求せよ、するとあなたに、人間の意志は彼のプロプリウム(固有のもの)であり、またこれは本質的に見られたときまったく悪であること、またここから理解力の中に虚偽があることがわまる。
[2] これらがあなたにわかるとき、あなたは、人間が他のところから存在し、そこからそれを知るのでないなら、彼の意志のプロプリウムからのものであるもの以外に、自分自身から何らかのものを理解することを欲しないこと、またできもしないことを見る。人間は自分の意志のプロプリウムから、自分のものと世のものであるもの以外に何らかのものを理解することを欲しない。何であれ〔これを超えて〕上にあるものは、彼に〔とって〕暗黒の中にある。例えば、太陽、月また星を見る時、もしその時、それらの起源について考えるとするなら、それらはそれ自体から存在するとしか考えることができないのではないか? みことばからすべてのものの創造は神からであると知っているとはいえ、それでも、自然を認める世の多くの博学な者たちよりも、より高く〔考えることができるの〕か? もしみことばから知らなかったなら、その者たちはその時、何を〔考えることができただろうか〕? あなたは、神について、また霊魂の不死について書いた古代の賢人たち、またアリストテレス、キケロ、セネカまた他の者たちが、そのことを最初に自己ものから取り出した、と信じるのか? そうではない、その者たちは、接ぎ木によって、そのことを最初に古代のみことばから知った他の者たちから取り出したのである。自然神学の著者たちも自分自身からは何もこのようなものを取り入れていない。みことばがある教会で知られているそれらのことを、推論によって。単に論証しているだけである。また論証しても、それでも信じていない者が彼らの間に存在することができる。
(4) 長島訳への批評について
ものは公けにすれば、評価はつきものである。作品・製品を世に出せば、鑑賞者・使用者から「よい・悪い」の判断を下されるのはあたりまえ。翻訳物も、その「出来」を批評するのは、広い、またよい意味で成長につながる(製品ならば、改良品)。単なる「あらさがし」なら、誹謗・中傷の非難を受ける。
さて、私は「長島さんの日本語(もちろん翻訳物で使用されることば)は腐っている」と言うことがある。これは誹謗中傷だろうか。私が、何の根拠もなくこのように発言するなら、その通り。
しかし、ここに「道理をつかって……」と表現されている。私は「道理」を「つかう」という日本語は存在しないと思っている。「道理」ということばと「つかう」ということばは、その意味からして結びつかないし、その使用例に出会ったことはない。99%以上の方々が違和感を覚える表現だと思う。それで私はこれを「腐っている」と表現する。
なぜ、このようなことを(わざわざ)述べるのか、弁解がましいといえば、それまでだが、長島氏を貶めるのが本意ではない。「スヴェーデンボリは極めて明快に論述している。でも翻訳には不備が付きものだから、それに拘泥しないで,ほしい。ひょっとして、翻訳でひっかかって本筋が見えなくならないように」といった余計なお世話からである。ただ、こんなことを言っている暇があったら、自分で少しでもよい翻訳するのがお利口さんかもしれない。