【宿題】をやってみたでしょうか? (昔、先生からこう聞かれて「忘れました」と答えたことはありませんか? 忘れるような人はこのサイトを再びクリックしたりしませんよね)
宿題は「家」でやるのでなく、その場でやってしまいましょう。
quod postquam Verbum datum est Dominus per id solum Se manifestet,
「みことばが与えられた後、主はそれ(=みことば)だけを通してご自分を現わされる」
どうでしたか? 教え方がよかった(?)ので、みなさん、ほぼこのとおりだったでしょう。「現わされる」は「明らかにされる」と訳してもO.K. みことばの中に「主の臨在」を見る人にとっては「現われる」であり、みことばの真理によって人生観・世界観なりが明らかにされたと感じる人には「明かされる」ような気がするでしょう。
今日は後半の勉強。
nam Verbum, quod est Divinum Verbum, est Ipse Dominus in caelo et ecclesia;
文を眺めるとカンマで区切られています。A, B, C の構造をしています。動詞は2つあります、同じest「~である」です。何が頭で何がしっぽでしょうか? 別の言葉でいえば、主語と動詞は? すなわち、ここの est は「AはBである」、「A = B」の「=」の働きをしています。それで「A」と「B」は何ですか?
知らない単語は caleo と ecclesia ですが、これは著作に非常によく出てくるのですぐ覚えてしまいます。caelum「天界」(しかしスヴェーデンボリ自身は coelum と綴っています)と ecclesia「教会」です。それと接続詞「et」と前置詞「in」。
et は英語の and と同じ。「~と~」「~や~」と訳せばよい。私は「飲み」et「食う」のように動詞が並ぶ場合などよく「、」と訳します。このほうがすっきりするからです。すなわち「飲み、食う」。et はこれほど軽い存在と思ってください。(et が文と文をつなぐときは「また・そして」などの訳語で連結します)
前置詞は接続詞と同じく変化しませんが、「格支配」というものがあります。(1) 対格につくもの、(2) 奪格につくもの、(3)両方につくものがあります。
in は両方支配の前置詞であって対格とともに用いる場合、話題が「空間」であるとき「~の中へ」と移動の方向を示し、奪格とともに用いる場合、「~の中で」と位置を示します。対格も奪格も知らない。わずらわしい! と最初はだれもが(?)思います。そのうち、この使い分け、厳密さが、なんともいえず気持ちよくなります。
英語の「in」と意味が同じですが、より厳密な使い分けがなされています。そのうち英語は「あいまいな言語だな」といった気がしてきたら、あなたはラテン語の素質があります。ラテン語に向いています。「ラテン語おたく」になるのはもうすぐそこ(このサイトを覗いている人はその可能性が大)。
それでここではどっちの支配か? 文意からも見当がつきますが、正確には続く caelo と ecclesiaの格から判断します。どちらも奪格です(対格ならそれぞれ caelum, ecclesiamとなる)。
さて、文全体にもどれば、B は挿入句であって、直前の Verbum を補足説明しています。それで「なぜなら、みことばは“B(であって)”(Ipse以下)である」という構造の文です。これで二つの動詞 est の関係がわかるでしょう。
挿入句にあるDivinum は「神的なもの」、Verum 「真理」と訳します。大文字なので特別な真理と思えばよいです。訳出する上でそのことを強調したい場合「神的な真理」のように「 」でくくったりします。ここの訳文は「それは神的な真理である」となります。
最後の部分、Ipse は単独なら(主を指して)「その方」でよいのですか Dominus「主」といっしょになっているので主を強調していると考えましょう。小文字で「ipse」は「そのもの・それ自体」といった意味です。ここでは「主ご自身」がいいですね。
さて後半全体を訳せたでしょうか? 訳し、そして文全体の意味する内容を考察してください(宿題)。
この宿題をこなしたら、あなたは立派なスヴェーデンボリ研究者!
投稿者: yasubee
原典を読もう(『神のみことば』) No.3
まずは【宿題】の答え合わせ。(もちろん、同じ内容を意味する文でO.K.)
nam Verbum, quod est Divinum Verum, est Ipse Dominus in caelo et ecclesia;
「なぜなら、神的な真理であるみことばは、天界と教会の中で主ご自身であられるから」
ではこの文全体を通してみます。
quod postquam Verbum datum est Dominus per id solum Se manifestet, nam Verbum, quod est Divinum Verum, est Ipse Dominus in caelo et ecclesia;
「みことばが与えられた後、主はそれ(=みことば)だけを通してご自分を現わされる。なぜなら、神的な真理であるみことばは、天界と教会の中で主ご自身であられるから」
文は訳せました。さて、ここからが本来の学びです。ここから何を思いますか?
重要な真理が語られています。それぞれ汲み取ってください、以下に私の感想を述べます。
世の中に「主が現れた、イエスに会った」という人がいる。またひどい場合には「私がイエスだ」と名乗る人もいる。現われたから、会ったから、それで何なのか? 自分は特別に恵まれた人物だ、とでも言いたいのか? ここに、主はイエスはみことばを通してだけ現われることが書かれている。別の言い方をすれば、主に会うには、みことばに向かわなくてはならない。
正しい生活とともに、みことばを(人生の指針として)読み続けるとき、いつかそこに主が現れるのではなかろうか?
私は主に会いたいと望み、願うほど、清く正しく立派でもありません。聖書が目の前にあり、その霊的意味が明かされたことに満足しています。
再臨の主とはスヴェーデンボリの著作が明らかにした霊的意味なのです(これが新教会の教え)。
* * * * *
さて今や、あなたは原典までさかのぼって(この先はありません)スヴェーデンボリの思想にじかに触れ、そこに何が語られているのか思い巡らしました。りっぱなスヴェーデンボリ研究者と言えましょう。その他もろもろの知識はあとからついてきます。
では、次回までの【宿題】として次の原典に取り組んでみてください。やはり今は3回ほどじっくり読み上げ、内容の見当をつけるだけでO.K.です。何が書いてあるのかな、と思い巡らすときが一番頭を働かせるときであり、重要です。出典は遺稿『みことばについて(De Verbo)』の35番(原著は14番)。
Verbum naturale, quale est in mundo in Christiano orbe, intus in se continet et Verbum spirituale, et Verbum coeleste,
ややラテン語を知っていて、訳してみようという人のために「読解」の手がかりを述べておきます。naturale spirituale coeleste の三つの関連に注目してください。それと後ろのほうでてくる二つの「et」はただものではありません。「そして」や「~と」としては文意が汲めません。「et…et」で一つの意味をもっています。
原典を読もう(『神のみことば』) No.4
【宿題】の答えとしては、みことば(Verbum)の natural と関連して spirutuale, coelesete について、何か語っているな、と見当がつけば、それでO.K.です。
Verbum naturale, quale est in mundo in Christiano orbe, intus in se continet et Verbum spirituale, et Verbum coeleste,
文を眺めてみると、コンマが気になります。それでどれが頭でどれがしっぽかよくわかりません。ここで使われている動詞は est と continet です。これで頭としっぽがわかるのではないでしょうか?
コンマで区切られた quare est ~ orbe が挿入句となっており、Verbum naturale を補足説明しています。
長くなりそうなのでやはり学ぶのは前半だけとしましょう。まず単語の意味を調べます。
「naturale」このままでは辞書に載っていません(ここが初心者の苦しいところ)。形容詞naturaslis の中性・単数・主格です。
このまま次へ進もうと思いましたが、思い切って「形容詞」ついてやや述べましょう。
たいていの場合、形容詞は修飾する語の直後に位置します。ここでは直前のみことば(Verbum)を修飾します。そしてその「性・数・格」に合わせて、形容詞の「性・数・格」を一致させます(それで、形容詞がどの語を修飾しているかはほぼ明確になります。やはりここがラテン語の厳密なところ)。
「性・数・格」とは、性は「男・女・中」の3種、数は「単・複」の2種、格は「主・対・属・与・奪」の5種あります(呼格もありますが、主格と同じと思ってください)。
Verbum は中性名詞(その単数・主格)なので、形容詞 naturalis もそれに合わせて変化させて(ここが英語と違うところ)中性・単数・主格の形にします。それで naturale です。意味は「自然的な」。
「quale」関係詞(不変化)であり、意味は「~のような」。
「mundo」このままでは辞書に載っていません。「前置詞 in がその前にあるので対格か奪格に変化しているな」と思ったあなたはNo.2をよく理解しています。飲み込みが速く、記憶力もよいので、頭がきれるのではありませんか? ここは位置を示しているので奪格です。もとの形(=辞書形)は mundus で、意味は「(この)世、世界」。
「Christiano」英語に似ているので見当がつきますね。やはりこのままの形では辞書にありません。近所をさがすと形容詞 christianus あり、これです。mundus と同じ変化(第二変化といいますが、こんなこと名称はどうでもいいね)をして同じく奪格。意味は「キリスト教(徒)の」。この形容詞は次の orbe を修飾しているというよりも(それなら本来、直後の位置に来るはずです)、「christianus orbis」で一つのものと見なすほうが形容詞の位置から見て適切です。
「orbe」察しのよい人なら(chistianus と同じ変化をしているはずだから)、orb- の形をした名詞をさがせばよいなと思うはずです。さがすと「orbis」が見つかり、「球」などの意味がありますが、ここでは「世界」。「christianus orbis」(奪格)で「キリスト教界で」。
長くなったのでここで終わりましょう。前半を訳してみてください(宿題)。「est」は「ある」と訳してください。
もうひとつ宿題を出します。予習として、辞書を引いて(このサイトの「レキシコン」がよいでしょう)後半に出てくる「et」の意味を定めてください。
原典を読もう(『神のみことば』) No.5
宿題(その1)はquale est の句で修飾された Verbum が主語なので次のようになります。
Verbum naturale, quale est in mundo in Christiano orbe,
「世の中に、キリスト教(世)界の中にあるような、自然的なみことばは・・・」
続いて後半の勉強に入りましょう。
intus in se continet et Verbum spirituale, et Verbum coeleste,
動詞「contineo」にはいくつか意味がありますが「含む」で大体間に合います。
「spirituale は naturale と同じような形をしているな、すると辞書形は spiritualis かな」と見当をつけたあなたは素質があります。そのとおり辞書にそうあります。この形容詞の意味は「霊的な」。
「coeleste も同じ感じがするから、coelestis だろう」と思ったあなたはすばらしい。そのとおり。意味は「天的な」。両方とも contineo の目的語になるので「対格」に変化しています。
「intus」は副詞(不変化)で「内部に」の意味。
「in se」は「それ自体(自身)の中に」の意味。
これで単語の意味は全部わかりました、訳せるでしょうか?
ここで問題となるのが「et」。et をそのまま「~と」と訳すと、文意がつながりません。
そこで、予習課題、宿題(その2)として「(レキシコンで) etを引いてみよ」としました。「レキシコン」のすばらしいところはその用例がすべて原典からとられているところです。なお、レキシコンでは用例の訳文をできるだけ直訳(語順までなるべく一致させる)としましたので、例文とその訳を見比べれば、そこで使われている単語の意味がわかるようになっています。
簡単な課題でしたね「・・・も・・・も」とすればよいのです。では全文を訳してみてください。
Verbum naturale, quale est in mundo in Christiano orbe, intus in se continet et Verbum spirituale, et Verbum coeleste,
「(前半部分は上記)それ自体の(中の)内部に、霊的なみことばと、天的なみことば(と)を含む」
内容上は「~も~も」ですが、上記のように訳すと「と」でも大丈夫でした。
では、ここから何を想起するでしょうか? ここが本来の学びです。
私はスヴェーデンボリの著作から、深く隠されていた霊的な意味を知ることができた。それで、この世では知ることもできない「天的な意味」も内在すると思える。そして、このことにより、自然的なみことばである「聖書」を、主に出会うため、人生の道しるべとして尊重する。
なお、文字どおりの意味だけから判断して、「聖書」は記述内容が矛盾している、幼稚だ、などと捨て去ってしまうことないための絶好な「説教」があります。よろしかったらお読みください。
リンク先の「ジェネラルチャーチ東京グループ」の「説教アーカイブ」の中のグラデッシュ師の説教「みことばの霊的な意味を知ることはなぜ重要なのか」です(最近訳しました)。
では【宿題】です。何遍も読み、何が書かれているか考えてみてください(訳す必要はありません)。
出典はDe Nova Hierosolyma et ejus Doctrina Coelesi(新しいエルサレムとその天界の教え)247番。
Quod in Antiquissima Ecclesia fuerit revelatio immediata, in Antiqua Ecclesia per correspondentias, in Ecclesia Judaica viva voce, et in Ecclesia Christiana per Verbum(HD247).
すぐに気づくのは四つの Ecclesia「教会」が出てくること、そしてそれぞれに「revelatio immediata」、「correspodentias」、「viva voce」、「Verbum」が付随していること。これで大体内容が見当つきますね。
(ヒントのつもりが、これで宿題をこなしたことになっちゃいました)
原典を読もう(『神のみことば』) No.6
今回学ぶ原典は『新しいエルサレムとその天界の教え』の274番からです。そこは第19章「教会」の『天界の秘義』からの引用のうち「古代教会について」の部分です。それでこの詳しい説明は『秘義』10355番にあります。(宿題の答え合わせは不要ですね)
スヴェーデンボリの神学に親しんだ人なら、内容が想像ついたのではないでしょうか? すなわち「最古代教会」「(ノアの洪水後の)古代教会」「(イスラエル民族のもとの)ユダヤ教会」「(イエスからの)キリスト教会」です。なお、これに続くものが第5の教会「新教会」です。
Quod in Antiquissima Ecclesia fuerit revelatio immediata, in Antiqua Ecclesia per correspondentias, in Ecclesia Judaica viva voce, et in Ecclesia Christiana per Verbum.
ここで動詞は一つしか使われていません。どれでしょうか? 文頭以外大文字から始まるはずがないから・・・と眺めていくと、fuerit しかありませんね(このような頭を使うことが重要です)。
あとは名詞「revelatio」(啓示)、「correspondentia」(対応)、「vox」(声)、形容詞、前置詞(とquod)。
「revelatio」について、-tio の形は女性名詞であり、-tion とすればそのまま英語。(英語使用者にとっては楽でしょうがないね、日本語の古文、現代文ほどの違いもありませんね)
「correspondentia」は英語で correspondence これも似ている。-tia の形は女性名詞。抽象名詞であり、これと同類が「scientia」(英語の science、ただし意味は「知識」、scio「知る」を抽象名詞化して「知識」) 。
この訳語は以前「相応」とされていたが「対応」がよい。ここではその議論は避ける。
「vox」は「声、音、言葉」。voce では辞書に載っていない←この辺が初心者のつらいところ。
朝日新聞の「天声人語」は「Vox populi, Vox dei(民の声は神の声)」から作られたという。
さて形容詞「antiquus」。「アンティーク(骨董品、古美術品、年代物の家具や装飾品)」の語源。意味は「古代の」。この最上級 antiquissimus は「最古代の」。ecclesia (女性名詞) を修飾し、in がついているので女性・奪格 (-a) に変化している。
「immediatus」は「直接の」。
「Judaicus」は「ユダヤ(人)の」。
「vivus」はいろいろな意味があるが、ここでは「生きている、生きた」といった意味。英語で「vivid」、これも(語源なので)似ている。ここの「viva voce」は奪格、意味は「生きた声で」。
「Christianus」は「キリスト教(徒)の」。
残るは動詞「fuerit」。「fu-」を見ても、それどころか「f」全体を見渡しても、この単語の訳語らしきものが見当たらず、首をかしげるばかり。ここがやはり初心者のつらいところ。
一番有名な不規則動詞「sum」の「接続法の完了形」である。意味は「~あった」。
それで、文法の勉強法としては、①品詞の種類、②その品詞のうち変化するものはどれか、③その変化の大体の形(名詞だったら -ae、-o、-isなどがつくな、動詞は3人称が -t で終わるな、それが受動態だと -turだな、など)を頭に入れて、③不規則動詞の大体を学んでおく、のがよいと思う。こうしておけば「辞書が引ける」から。そして、辞書を引いて、ともかく原著を読んでみるのが、無味乾燥と思える文法を長々やり、いやになって途中で投げ出してしまうのを避けるのに一番良いと思う。
ともかく、「quod で始まる文は接続法」と思ってしまってよい。
以上で単語とその意味を全部学びました(述べてないのは以前に学習済み)。
では訳し、そして文全体の意味する内容を考察してください【宿題】。