原典講読『霊界体験記』 1221

(1) 原文

Judicium spirituum

 

1221. Sunt spiritus, qui urinariam{1} provinciam constituunt, crassiores eorum omnem animam, quam offendunt, examinant, ac mulctare et punire cupiunt, sed judicium eorum tale est, ut quicquid iis apparet disconveniens, et coram iis reprobum, hoc culpant et castigare student, absque circumspectione circumstantiarum, nam non longius quam ad externa vadunt, quales circumstantiae sunt, non curant; tametsi anima in culpa non sit, sed modo a societate apparet ut ejus, sicut quandoque fieri potest, id tribuunt ei, et inhaerent, quare nihil permittitur eorum judicio, nisi quod intus tale sit, quod ii ignorant; et sic nisi Dominus regeret omnes, et singula, tunc nullus mortalium evitaret tale judicium; supra Gehennam sunt, se extendunt non procul a facie, in cujus plano sunt, versus Gehennam, sed superne; hoc ideo potest vocari judicium Gehennae [Matth. XXIII: 33, vide 852]; quales sint ex comparatione phantasiarum et vitae eorum, cum operatione renum, ureterum, et vesicae constare potest. 1748, 8 Martius.

 

De Loquela angelica{2}

 

Non facile est describere loquelam angelicam, quia vocibus utendum, quibus significantur ea quae corporea et naturalia sunt, inde ideae corporeae et naturales, et quidem secundum cujusvis conditionem, talis enim est, ut si angeli dictarent voces, et sic scriberentur, quod ii nihil intelligerent aliud quam sensum vocum, abstracte ab omni idea naturali et corporea, dum spiritus et homines, idem intelligerent naturaliter et corporee; sicut ea quae correspondent in gradu interiori. Miratus sum, quod cum angelis nec cogitare nec loqui potuissem nisi{3} […]

@1 ms. urenariam

@2 hoc caput cum non numeratis paragraphis deletum esse videtur〔この章(の題名)は番号なしの段落とともに削除されているのが見られる〕

@3 ms. ni

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Judicium spirituum 霊たちの審判

1221. Sunt spiritus, qui urinariam{1} provinciam constituunt, 霊たちがいる、その者は尿の領域を構成している、

crassiores eorum omnem animam, quam offendunt, examinant, ac mulctare et punire cupiunt, 彼らの粗野な者はすべての霊魂を、その者に会う、調べる、そして懲らしめること、また罰することを欲する、

sed judicium eorum tale est, しかし、彼らの審判はこのようなものである、

ut quicquid iis apparet disconveniens, et coram iis reprobum, hoc culpant et castigare student, absque circumspectione circumstantiarum, 何でも彼らに適合しない、また彼らの前によくないと見えるものを、これを批難する、また懲らしめることに精力をささげるような〔ものである〕、事情の見回すことなしに、

nam non longius quam ad externa vadunt, quales circumstantiae sunt, non curant; なぜなら、さらに遠く、外なるものへ向けてよりも進まないからである、事情がどんなものであるか、気にかけないで。

tametsi anima in culpa non sit, sed modo a societate apparet ut ejus, sicut quandoque fieri potest, id tribuunt ei, et inhaerent, たとえ、霊魂が過失の中になくても、しかし、単に社会から彼の〔過失〕のように見える、そのように時々、起こることができる、そのことを彼に帰する、また固執する、

quare nihil permittitur eorum judicio, nisi quod intus tale sit, quod ii ignorant; それゆえ、彼らの審判は何も(まったく)許されない、内部がこのような者であること、そのことに彼らが無知であることでないなら(=無知であったなら許される)。

et sic nisi Dominus regeret omnes, et singula, tunc nullus mortalium evitaret tale judicium; またこのように主がすべてと個々のものを支配しないなら、その時、死すべき者(人間)はだれもこのような審判を避けない。

supra Gehennam sunt, se extendunt non procul a facie, in cujus plano sunt, versus Gehennam, sed superne; 〔これらの霊は〕ゲヘンナの上方にいる、自分自身を顔から遠くなく広げている、その面の中に、ゲヘンナへ向けて、しかし上から。

hoc ideo potest vocari judicium Gehennae [Matth. XXIII: 33, vide 852]; それゆえ、このことはゲヘンナの審判(裁判所)と呼ばれることができる〔マタイ23:33、見よ852〕。

quales sint ex comparatione phantasiarum et vitae eorum, cum operatione renum, ureterum, et vesicae constare potest. 〔彼らが〕どんなものであるか彼らの幻想と生活の比較から、腎臓、尿管、また囊(膀胱)と、明らかにすることができる。

1748, 8 Martius. 1748年3月7日。

 

De Loquela angelica{2} 天使の話し方について☆

☆これは以下の記事とともに番号も振られることもなく、削除されています(書き改めたのででしょう)。

Non facile est describere loquelam angelicam, 天使たちの話し方を述べることは容易ではない、

quia vocibus utendum, quibus significantur ea quae corporea et naturalia sunt, 言葉で使用しなければならないからである、それらでそれらが意味される、それらは形体的な(物質的な)また自然的なものである、

inde ideae corporeae et naturales, et quidem secundum cujusvis conditionem, ここから形体的な(物質的な)また自然的な観念が〔生じる〕、実際にそれぞれの者の状態にしたがって、

talis enim est, ut si angeli dictarent voces, et sic scriberentur, というのは、このようなものであるから、もし、天使たちがことばを口述する(書き取らせる)、またこうして書かれたなら、

quod ii nihil intelligerent aliud quam sensum vocum, abstracte ab omni idea naturali et corporea, 彼らは何も何らかのものを理解しないこと、言葉の意味以外に、自然的なまた形体的な(物質的な)すべての観念から抽象された、

dum spiritus et homines, idem intelligerent naturaliter et corporee; 霊と人間が、形体的な(物質的な)にまた自然的に理解する時、

sicut ea quae correspondent in gradu interiori. それらのように、それらは内的な段階に対応している。

Miratus sum, quod cum angelis nec cogitare nec loqui potuissem nisi{3} […] 私は不思議に思った、天使たちと考えることも話すこともできなかったこと、でないなら……

 

(3) 訳文

霊たちの審判

 

1221. 尿の領域を構成している霊たちがいて、彼らのうち粗野な者は、出会うすべての霊魂を調べる、そして懲らしめ、罰することを欲する。しかし、彼らの審判は、彼らに適合しない、また彼らの前によくないと見えるものを、事情の見回すことなしに、何でも批難し、懲らしめることに精力を注ぐようなものである。なぜなら、事情がどんなものであるか気にかけないで、外なるものへ向かい、さらに遠くへは進まないからであるたとえ、〔その〕霊魂に過失がなくても、単に社会から彼の〔過失〕のように見えるなら、そのようことが時々、起ことがある、そのことを彼に帰し、また〔これに〕固執する。それゆえ、彼らの審判は、内部がこのような者であることに彼らが無知であるでないなら、まったく許されない(=無知であったなら許される)。

 このように主がすべてと個々のものを支配されないなら、その時、死すべき者(人間)はだれもこのような審判を免れないであろう。〔これらの霊は〕ゲヘンナの上方にいて、自分自身を顔から遠くなく、その面の中に、ゲヘンナへ向けて、しかし上から、広げている。それゆえ、これはゲヘンナの裁判所と呼ばれることができる〔マタイ23:33、852番参照〕。

 〔彼らが〕どんなものであるかは、彼らの幻想と生活と、腎臓、尿管、膀胱との比較から明らかにすることができる。1748年3月7日。

 

天使の話し方について☆

 

 天使たちの話し方を述べることは容易ではない、形体的なまた自然的なものである言葉で使用しなければならず、それらの言葉で意味される〔意味が伝えられる〕からである。ここから実際にそれぞれの者の状態にしたがって、形体的なまた自然的な観念が〔生じてしまう〕。

 というのは、もし、天使たちがことばを書き取らせ、こうして書かれたなら、このようなものとなるからである。霊と人間が、形体的にまた自然的に理解する時、天使たちは、自然的なまた形体的なすべての観念から抽象された言葉の意味以外に、何らかのものを何も理解していない。そのように、それらは内的な段階に対応している。

 私は、天使たちと考えることも話すこともできなかったことを不思議に思った……

 

☆これは以下の記事とともに番号を振られることもなく、削除されています(次の記事のように書き改めたのでしょう)。

原典講読『霊界体験記』 1221a~1225

(1) 原文

De Loquela angelica

 

1221a. Miratus sum quod non cogitare et loqui potuerim cum angelis, nisi per spiritus, praeter quod daretur aliquantum scire modo quod angelicum esset, et secundum intimam meam perceptionem quandoque putare potui, quod angelice cogitarem, sed usque non erat.

 

1222. Angelica loquela, seu cogitatio, est interiorum, quae spiritus non intelligunt, nisi exuti sunt crassis naturalibus, nec possunt capere, quia crassa naturalia adhaerent, et ea faciunt omne eorum.

 

1223. Interioris coeli angeli{1} similiter nec possunt intelligere quae cogitant et loquuntur angeli intimioris coeli, nam abstracta sunt ab iis, et quasi exuta iis, quae faciunt omne apud illos.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. Interiores angeli coeli angeli

 

1224. Merum corporeum est quod voces proxime continent, inde constat, qui solum in{1} aequivocis ponunt elegantiam, tum in eloquentia et poesi, quod sint modo corporei.

@1 ms. in in

 

1225. Verbo non exprimi potest qualis est, sique exprimeretur, homo nullam ejus ideam capere potest; in quolibet sensu vocis, seu vocum indefinita sunt, quae capiunt angeli, dum homo vel spiritus non nisi quam corporea et mere naturalia.

 

(2) 直訳

De Loquela angelica 天使の話し方について

1221a. Miratus sum quod non cogitare et loqui potuerim cum angelis, nisi per spiritus, 私は不思議に思った、天使たちと考えることまた話すことが私ができなかったこと、霊たちを通してでないなら、

praeter quod daretur aliquantum scire modo quod angelicum esset, ほかに、ある程度、知ることが与えられること、ただ天使のものであることだけ、

et secundum intimam meam perceptionem quandoque putare potui, quod angelice cogitarem, sed usque non erat. また、私の最内部の知覚にしたがって考えることができる、私が天使的に考える、しかし、それでも、〔そのようなものでは〕なかったこと。

 

1222. Angelica loquela, seu cogitatio, est interiorum, 天使的な話し方は、または思考は、内的なもののものである、

quae spiritus non intelligunt, nisi exuti sunt crassis naturalibus, nec possunt capere, それを霊たちは理解しない、粗雑で自然的なもので取り去られてないなら、把握することもできない、

quia crassa naturalia adhaerent, et ea faciunt omne eorum. 粗雑な自然的なものが付着しているからである、またそれらが彼らのすべてのものをつくっている。

 

1223. Interioris coeli angeli{1} similiter nec possunt intelligere quae cogitant et loquuntur angeli intimioris coeli, 内的な天界の天使たちは、同様に、理解することもできない、それらをさらに内的な天界の天使たちが考える、また話す。

nam abstracta sunt ab iis, et quasi exuta iis, quae faciunt omne apud illos. なぜなら、それらから抽象されているからである、またいわば、それらを取り去られている、それらは彼らのもののすべてのものをつくっている。

 

1224. Merum corporeum est quod voces proxime continent, 単なる形体的なものである、それをことばが最も近く含んでいる、

inde constat, qui solum in{1} aequivocis ponunt elegantiam, tum in eloquentia et poesi, ここから明らかである、その者はあいまいな意味の中に優雅さを置いている者は、なおまた雄弁(修辞法)と詩の中に、

quod sint modo corporei. 彼らは単に形体的なものであること。

 

1225. Verbo non exprimi potest qualis est, 一言でいえば、どのようなものであるか表現されることができない、

sique exprimeretur, homo nullam ejus ideam capere potest; そしてもし、表現されるなら、人間は決してその観念を把握することができない、

in quolibet sensu vocis, seu vocum indefinita sunt, quae capiunt angeli, どの言葉の意味の中にも、またはことば〔の中に〕限定されない(限りない)ものがある、それらを天使たちは把握している、

dum homo vel spiritus non nisi quam corporea et mere naturalia. 人間あるいは霊たちが形体的なものや単なる自然的なもの以外でないなら〔把握し〕ない時。

 

(3) 訳文

天使の話し方について

 

1221a. 私は、霊たちを通してでないなら、私が天使たちと考え、話すことができなかったこと、ほかに、ただ天使のものであるものだけが、ある程度、知ることが与えられること、また、私の最内部の知覚にしたがって、私が天使的に考えることができること、しかし、それでも、〔そのようなものでは〕なかったことを不思議に思った。。

 

1222. 天使的な話し方または思考は、内的なものある。それを霊たちは、粗雑で自然的なものが取り去られていないなら、理解しないし、把握することもできない。粗雑な自然的なものが付着していて、それらが彼らのすべてのものをつくっているからである。

 

1223. 同様に、さらに内的な天界の天使たちが考え、話すものを、内的な天界の天使たちは理解することができない。なぜなら、彼らのもののすべてのものをつくっているそれらから抽象されている、またいわば、それらを取り去られているからである。。

 

1224. ことばが最も近くに含んでいるものは単なる形体的なものである。ここから、あいまいな意味の中に、なおまた修辞法と詩に優雅さを置いている者は、単に形体的な者であることが明らかである。

 

1225. 一言でいえば、どのようなものであるか表現されることができない、そしてもし、表現されるなら、人間は決してその観念を把握することができない。どの言葉の意味またはことばの中にも、人間あるいは霊たちが形体的なものや単なる自然的なものしか把握しない時、天使たちが把握している限りないものがある。

原典講読『霊界体験記』 1226~1229

(1) 原文

De iis qui unice studuerunt naturalibus in vita corporis

 

1226. Sunt multi, cumprimis faeminae, quae in decoris ponunt omne, nec cogitant altius, sicut in decoro apparatu ciborum, in vestitu, in gestibus, in loquelis, et similibus, nec curant essentialia, quia in talibus omne ponunt, nec curant quid vita aeterna, quid fides.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1227. Hoc quidem faeminis ignoscitur, usque ad aetatem juvenilem, sed si usque in aetatem adultiorem et ulteriorem vitae in his perseverant, quando aliter intelligere possunt, et quando cessavit ardor et cupido conjugii, tunc trahunt naturam, quae manet post vitam.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1228. Eae{1} apparent tunc longis et expansis usque ad medium corpus comis, quas quoque pectere cupiunt, in iis enim cupidinem habent, et elegantiam ponunt, nam comae significant talia naturalia, quae formalia sunt, caput autem et facies non apparet nam circumfusae sunt comae, facies enim essentialia significant; praeterea etiam apparent nudae circa mediam corporis partem, quod significat, quod amaverint similia, et putaverint ea pulchra. Tales itaque apparent aliis, quare illico cognoscuntur quales sunt, nec possunt associari quam similibus.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. Ii

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1229. Ita sunt quasi furiae, dum scilicet in similibus omne suum posuerint; spiritus illico judicare possunt, ex coma, ejus colore, longitudine, diffusione, et caeteris, quae comam concernunt, tum a corpore, ejus nuditate, quousque patet, et quae partes imprimis exstant, et quas recondere volunt, quales fuerint in vita; inde quoque animae se cognoscere quoque possunt, nam prius scire debent quales fuerint. 1748, 8 Martius.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De iis qui unice studuerunt naturalibus in vita corporis 彼らについて、その者は、身体のいのちの中で、もっぱら自然的なものに専念した(心を注いだ)

1226. Sunt multi, cumprimis faeminae, quae in decoris ponunt omne, 多くの者がいる、特に女たち、その者たちは適切なもの(似合うもの)の中にすべてのものを置いた、

nec cogitant altius, sicut in decoro apparatu ciborum, in vestitu, in gestibus, in loquelis, et similibus, 他のものを考えもしなかった、例えば、食物の備える(飾る)に適切なもの(似合うもの)の中に、衣服の中に、振る舞いの中に、会話の中に、同様のものの中に、

nec curant essentialia, 本質的なものを気にもしなかった、

quia in talibus omne ponunt, そのようなものの中にすべてのものを置いたからである、

nec curant quid vita aeterna, quid fides. 何が永遠のいのちか気にもしなかった、何が信仰か。

 

1227. Hoc quidem faeminis ignoscitur, usque ad aetatem juvenilem, このことは、確かに女たちに許される、それでも若い年齢まで、

sed si usque in aetatem adultiorem et ulteriorem vitae in his perseverant, しかし、もしそれでもさらに成人の(おとなの)年齢の中にまで、またもっと先の生活(人生)の〔年齢〕、これらの中に存続する(固執する)なら、

quando aliter intelligere possunt, et quando cessavit ardor et cupido conjugii, 異なって理解することができる時、また結婚の情熱と欲望が終わった時、

tunc trahunt naturam, quae manet post vitam. その時、性質を得る(引き寄せる)、それは死後に残る(続く)。

 

1228. Eae{1} apparent tunc longis et expansis usque ad medium corpus comis, quas quoque pectere cupiunt, 彼女たちは、その時、長いまた広げた、身体の真ん中まで、頭髪で見られる、それをまたくしけずることを欲する、

in iis enim cupidinem habent, et elegantiam ponunt, というのは、それら(頭髪)の中に欲望を持っている、また優雅を置いているからである、

nam comae significant talia naturalia, quae formalia sunt, なぜなら、頭髪はこのような自然的なものを意味するからである、それらは形式的なものである、

caput autem et facies non apparet nam circumfusae sunt comae, けれども、頭と顔は見られない、頭髪で囲まれているからである、

facies enim essentialia significant; というのは、顔は本質的なものを意味するからである。

praeterea etiam apparent nudae circa mediam corporis partem, ほかに、さらにまた身体の真ん中の部分のまわりで裸で見られる(=へそ出しルック)、

quod significat, quod amaverint similia, et putaverint ea pulchra. そのことは意味する、同様のものを愛した、またそれらを美しいと思ったこと。

Tales itaque apparent aliis, quare illico cognoscuntur quales sunt, nec possunt associari quam similibus. そこで、このようなものが他の者に見られる、それゆえ、直ちに、知られる、どのようなものであるか、同様の者と以外に仲間となることもできない。

 

1229. Ita sunt quasi furiae, dum scilicet in similibus omne suum posuerint; そのように、いわば鬼(怨霊)である、すなわち、同様のものの中に自分のすべてのものを置いていた時。

spiritus illico judicare possunt, ex coma, ejus colore, longitudine, diffusione, et caeteris, quae comam concernunt, 霊たちは、直ちに、判断を下すことができる、頭髪から、その色、長さ、広がり方、また他のもの、それらは頭髪に関係がある、

tum a corpore, ejus nuditate, quousque patet, et quae partes imprimis exstant, et quas recondere volunt, quales fuerint in vita; なおまた、身体から、その裸、どこまで、明らかである、またその部分〔から〕、特に、あらわにしている、また何を(=どこを)隠すことを欲しているか、生活の中でどのよう(な者)であったか。

inde quoque animae se cognoscere quoque possunt, ここからもまた、霊魂たちは自分自身を知ることもできる。

nam prius scire debent quales fuerint. なぜなら、彼らは最初に知らなければならないからである、彼らがどんなものであったか。

1748, 8 Martius. 1748年3月8日。

 

(3) 訳文

いのちが身体の中にあったとき、もっぱら自然的なものに心を注いだ者について

 

1226. 似合うものにすべてのものを置いた多くの者、特に女たちがいる。例えば、食べ物を飾るもの、衣服、振る舞い、会話、同様のもので適切なものを考えること以外に、他のものを考えもしなかった。本質的なものを気にもしなかった、そのようなものの中にすべてのものを置いたからである、永遠のいのちが何か、信仰が何か気にもしなかった。

 

1227. このことは、確かに女たちに、それでも若い年齢まで許される。しかし、それでももしさらにおとなの年齢まで、またもっと先の人生まで、これらに固執するなら、異なって理解することができる時、また結婚の情熱と欲望が終わった時、その時、死後に残る性質を引き寄せる。

 

1228. 彼女たちは、その時、身体の真ん中まで、長くまた広げた頭髪で見られ、それをくしけずることを欲している、というのは、頭髪に執着を持ち、優雅さを置いているからである。なぜなら、頭髪はこのような自然的なものを意味し、それらは形式的なものであるからである。けれども、頭と顔は見られない、頭髪で囲まれているからである、というのは、顔は本質的なものを意味するからである。ほかに、身体の中央部分も裸で見られる。そのことは、同様のものを愛し、それらを美しいと思ったこと意味する。そこで、他の者にこのようなものが見られ、それゆえ、直ちに、どのような者であるか知られ、似た者としか仲間になることもできない。

 

1229. そのように、すなわち、同様のものの中に自分のすべてのものを置いていた時、いわば怨霊である。霊たちは、頭髪から、その色、長さ、広がり方、また頭髪に関係する他のもの〔から〕、なおまた、身体から、その裸がどこまで明らかか、また、特に、あらわにしている、またどこを隠すことを欲しているか、その部分〔から〕、生活の中でどのような者であったか。直ちに、判断を下すことができる。ここからも、霊魂たちもまた自分自身を知ることができる。なぜなら、彼らは最初に、自分たちがどんなものであったか知らなければならないからである。1748年3月8日。

原典講読『霊界体験記』 4946,4947

(1) 原文

De omnium pessimis magis ex Africa, Cerberus

 

4946. Quidam adducebatur ad tergum ex inferno quodam, qui multa potentia potuit timorem et horrorem incutere spiritibus, qui veniebant, is ponebatur ad occiput meum, et omnes spiritus qui veniebant, ad intuitum ejus percellebantur, et retro quasi cadebant ex horrore et terrore; sed venit postea quaedam mulier, quae habebat aliquid cruris carnei{1} involuti linteo, quod vocabat offam quam daret ei edendam, accessit et porrexit, inde ille quasi privatus sua vita stupuit, nec amplius quicquam cogitare potuit, sed stetit sicut simulacrum, inde concludere potui quod tales essent qui dicti “cerberi” apud antiquos, qui in introitu ad loca inferiora, erat etiam ille ibi, hic locus correspondet loco ad occipitium.

@1 J.F.I. Tafel camis

 

(2) 直訳

De omnium pessimis magis ex Africa, Cerberus アフリカからの最悪の魔術師たちについて、ケルベロス

4946. Quidam adducebatur ad tergum ex inferno quodam, ある者が、背後へ、ある地獄から、連れて来られた、

qui multa potentia potuit timorem et horrorem incutere spiritibus, qui veniebant, その者は多くの力で恐れと身震い(恐怖感)を霊たちに負わせることができた、その者たちはやって来た、

is ponebatur ad occiput meum, et omnes spiritus qui veniebant, ad intuitum ejus percellebantur, 彼は私の後頭部に置かれた、またすべての霊たちは、その者たちはやって来た、彼の熟視(凝視)に打たれた、

et retro quasi cadebant ex horrore et terrore; また後ろに、いわば倒れた、恐れと身震い(恐怖感)から。

sed venit postea quaedam mulier, quae habebat aliquid cruris carnei{1} involuti linteo, しかし、その後、ある者、女がやって来た、彼女は肉の脚の何らかものを持っていた、亜麻布で包まれた、

quod vocabat offam quam daret ei edendam, 彼女はそれを食べ物の一口(ごちそう)と呼んだ、それを彼に食べるようにと与えた、

accessit et porrexit, 彼女は近づいた、また差し出した、

inde ille quasi privatus sua vita stupuit, nec amplius quicquam cogitare potuit, sed stetit sicut simulacrum, ここから彼はいわば自分のいのちを鈍らせた、もはや何も考えることもできなかった、しかし、彫像のように立った、

inde concludere potui quod tales essent qui dicti “cerberi” apud antiquos, qui in introitu ad loca inferiora, ここから、私は結論することができた、このような者たちであったこと、古代人のもとで「ケルベロス」と言われた、その者たちはより低い場所への入り口に〔いた〕、

erat etiam ille ibi, 彼もまたそこにいた、

hic locus correspondet loco ad occipitium. この場所は後頭部(=occiput)への場所に対応している。

 

(3) 訳文

アフリカからの最悪の魔術師たちについて、ケルベロス☆

 

4946. ある者が、ある地獄から背後へ連れて来られた。その者は多くの力でやって来た霊たちに恐怖と戦慄を負わせることができた。彼は私の後頭部に置かれ、やって来たすべての霊たちは、彼の凝視に打たれ、恐怖と戦慄から、いわば後ろに倒れた。しかし、その後、ある女がやって来た、彼女は亜麻布で包まれたいくらかの脚の肉を持っていた。彼女はそれをごちそうと呼び、それを彼に食べるようにと与えた。彼女は近づき、差し出した。ここから彼はいわば自分のいのちを鈍らせ、もはや何も考えることもできず、彫像のように立った。ここから、私は、古代人のもとで「ケルベロス」と言われたような者たちであったことを結論することができた。その者たちはより低い場所への入り口にいて、彼もまたそこにいた。この場所は後頭部の場所に対応している。

 

☆ケルベロス:〖ギ神〗黄泉の国の入り口の番犬、頭が三つある。

 

(1) 原文

4947. Eadem mulier dein inferius pergebat sub illo, et ibi morabatur, postea elevavit se et effudit aliquid ex patina, sicut liquorem ad bibendum, dicens quod daret potum illis qui infra, ex quo etiam bibebant, et tunc qui ibi erant custodiae insanire coeperunt.

 

(2) 直訳

4947. Eadem mulier dein inferius pergebat sub illo, et ibi morabatur, 同じ者、女が、その後、さらに下へ、その下に進んだ、またそこにとどまった、

postea elevavit se et effudit aliquid ex patina, sicut liquorem ad bibendum, その後(続いて)、自分自身を持ち上げた、また皿から何らかのものを注ぎ出した(まきちらした)、いわば液体を、飲むために、

dicens quod daret potum illis qui infra, 言って、彼らに飲み物を与えたこと、その者たちは下に〔いた〕、

ex quo etiam bibebant, それから彼らもまた飲んだ、

et tunc qui ibi erant custodiae insanire coeperunt. またその時、その者たちはそこに見張り番であった、狂い始めた。

 

(3) 訳文

4947. 同じ女が、その後、さらに下へ、その下に進み、そこにとどまった。続いて、自分自身を持ち上げ、皿から何かを、例えば、飲むための液体を注ぎ出し、下にいた者たちに飲み物を与えた、と言った。彼らもそれから飲んだ、その時、そこの見張り番であった者たちは狂い始めた。

原典講読『霊界体験記』 4948,4949

(1) 原文
4948. Postea per magicas artes intrare voluit in infernum sirenum, in quod nemo admittitur, voluit inde eximere quasdam, et hoc peregit per diras artes magicas, se vertendo in varias formas serpentinas, et sicut penetrabat illuc, ita ad se trahebat illas quas inde eximere vellet, quae erant omnium pessimae, sed ne facinus id nefandum faceret, illa vi injecta fuit, et ibi jacuit.

(2) 直訳
4948. Postea per magicas artes intrare voluit in infernum sirenum, in quod nemo admittitur, その後、彼女は魔法の技術によって妖婦たちの地獄の中へ入ることを欲した、その中へだれも入れない、
voluit inde eximere quasdam, 彼女はここからある者(女)〔たち〕を連れ出す(解放する)ことを欲した、
et hoc peregit per diras artes magicas, se vertendo in varias formas serpentinas, またこのことを恐るべき魔法の技術によって行なった(perago)、自分自身をヘビのいろいろな形の中へ変えて、
et sicut penetrabat illuc, またそのようにそこへしみ込んだ(達した)、
ita ad se trahebat illas quas inde eximere vellet, そのように彼女は自分自身へ彼女たちを引き寄せた、彼女たちをここから連れ出す(解放する)ことを欲した、
quae erant omnium pessimae, 彼女はすべての者の最も悪い者であった、
sed ne facinus id nefandum faceret, illa vi injecta fuit, et ibi jacuit. しかし、その極悪な不法(行為)を行なわないように、彼女は力ずくで(強く)〔その地獄へ〕投げ入れられた、またそこに横たわった。

(3) 訳文
4948. その後、彼女は魔法の技術によってその中へだれも入れない妖婦たちの地獄へ入ることを欲し、ここからある女たちを連れ出すことを欲した。またこのことを恐るべき魔法の技術によって、自分自身をいろいろな形のヘビへ変えて行ない、そのようにそこへ入り込んだ。そのように彼女は彼女たちを自分自身へ引き寄せ、彼女たちをここから連れ出すことを欲した。彼女はすべての者のうち最悪であった。しかし、その極悪な不法行為を行なわないように、彼女は力ずくで〔その地獄へ〕投げ入れられ、そこに横たわった。

(1) 原文
4949. Unde tales essent, detectum est, erant magae quae supra erant antrorsum ad aliquam altitudinem, quae loquebantur, dicentes quod illae per illas talia inferrent, angeli dicebant, quod tales dentur in Africa, et quod interius{1} religiosi, at exterius facinorosi, et quod inde influxum a coelestibus recipiunt, et illum vertant in tale magicum, nam sunt correspondentiae per quas agunt, sic quod artes illae ex interiori sphaera veniant, et quod irresistibiles essent in sphaera inferiori.
@1 ms. interii

(2) 直訳
4949. Unde tales essent, detectum est, このような者たちがどこからであったか、示された(あばかれた)、
erant magae quae supra erant antrorsum ad aliquam altitudinem, 女魔法使い(魔女)たちであった、彼女たちは上方に、ある高さにいた、
quae loquebantur, dicentes quod illae per illas talia inferrent, 彼女たちは話した、言って、彼女たちは〔前に言われた〕彼女たちによってこのようなことをもたらしたこと、
angeli dicebant, quod tales dentur in Africa, et quod interius{1} religiosi, at exterius facinorosi, 天使たちは言った、このような者たちがアフリカの中に存在すること、また内部で(内的に)用心深く、しかし外部で(外的に)不埒(無法)に〔行なう〕、
et quod inde influxum a coelestibus recipiunt, et illum vertant in tale magicum, またここから彼女たちは天界的なものから流入を受けること、またそれをこのような魔法の中へ変える、
nam sunt correspondentiae per quas agunt, なぜなら、対応があるからである、それらによって彼女たちは行なう〔ことができる〕、
sic quod artes illae ex interiori sphaera veniant, et quod irresistibiles essent in sphaera inferiori. このようにそれらの技術は内的なスフェアからやって来ること、また低いスフェアの中で抵抗できないものであったこと。

(3) 訳文
4949. このような者たちがどこからであったか示された、彼女たちは上方のある高さにいた女魔法使いたちであった。彼女たちは話し、自分たちたちは〔前に言われた〕彼女たちによってこのようなことをもたらした、と言った。天使たちは、このような者たちがアフリカに存在する、と言った――内部で用心深く、しかし外部で不埒に〔行なう〕、またここから彼女たちは天界的なものからの流入を受け、それをこのような魔法の中へ変えること、なぜなら、対応があり、それらによって彼女たちは行なう〔ことができる〕からである。このように彼女たちの技術は内的なスフェアからやって来ており、低いスフェアの中で抵抗できないものであった。