EXPLICATIO.
説明
(1) 原文
69. Agitur in hoc capite et in sequente de Septem Ecclesiis, per quas describuntur omnes qui in Ecclesia Christiana sunt, quibus est Religio, et ex quibus Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, formari potest, et ab illis formatur, qui Solum Dominum adeunt, et simul Paenitentiam a malis operibus agunt; reliqui, qui non adeunt Solum Dominum, ex negatione confirmata, quod Humanum Ipsius non sit Divinum, et qui non paenitentiam a malis operibus agunt, quidem in Ecclesia sunt, sed non aliquid Ecclesiae in se habent.
(2) 直訳
69. Agitur in hoc capite et in sequente de Septem Ecclesiis, per quas describuntur omnes qui in Ecclesia Christiana sunt, quibus est Religio, et ex quibus Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, formari potest, et ab illis formatur, qui Solum Dominum adeunt, et simul Paenitentiam a malis operibus agunt; 69.この章の中にまた次の〔章〕の中に、七つの教会について扱われる、それによってすべての者が述べられ(描かれ)る、その者はキリスト教会の中にいる、それらの者に宗教がある、またそれらの者から新しい教会が、それは新しいエルサレム、形成されることができる、また彼らから形成される、その者は「主おひとりに近づく、また同時に悪の働きからの悔い改めを行なう」。
reliqui, qui non adeunt Solum Dominum, ex negatione confirmata, quod Humanum Ipsius non sit Divinum, et qui non paenitentiam a malis operibus agunt, quidem in Ecclesia sunt, sed non aliquid Ecclesiae in se habent. 残りの(他の)者は、その者は主おひとりに近づかない、確信された否定から、その方の人間性が神的なものであること、またその者は悪の働きからの悔い改めを行なわない、確かに教会の中にいる、しかし、教会の何らかのものを自分自身の中に持たない。
(3) 訳文
69.この章の中にまた次の章の中に、七つの教会について扱われ、それによって、キリスト教会の中にいて、それらの者に宗教があり、またそれらの者から新しいエルサレムである新しい教会が形成されることができるすべての者が述べられ、また「主おひとりに近づく、また同時に悪の働きからの悔い改めを行なう」者から形成される。主の人間性が神的なものであることを確信した否定から、また悪の働きからの悔い改めを行なわないで、主おひとりに近づかない他の者は確かに教会の中にいる、しかし、教会の何らかのものを自分自身の中に持たない。
(1) 原文
70. Quoniam Dominus Solus pro Deo Caeli et Terrae agnoscitur ab illis qui e Nova Ipsius Ecclesia in Caelis sunt et in Terris erunt, ideo in primo capite Apocalypseos de Solo Domino agitur, et in binis his sequentibus est Solus Qui loquitur ad Ecclesias, et Solus Qui dabit felicia vitae aeternae. Quod Solus sit Qui loquitur ad Ecclesias, patet ex his:
“Angelo Ephesinae Ecclesiae scribe: Haec dicit Qui tenet septem Stellas in dextra Sua; Qui ambulat in medio septem Candelabrorum aureorum” (cap. ii. 1);
“Angelo Ecclesiae Smyrnaeorum scribe: Haec dicit Primus et Ultimus” (cap. ii. 8);
“Angelo Ecclesiae quae in Pergamo scribe: Haec dicit Qui habet romphaeam ancipitem acutam” (cap. ii. 12);
“Angelo Ecclesiae in Thyatiris scribe: Haec dicit Filius Dei, Qui habet oculos sicut flammam ignis, et pedes similes chalcolibano” (cap. ii. 18);
“Angelo Ecclesiae quae in Sardibus scribe: Haec dicit Qui habet septem Spiritus Dei et septem Stellas” (cap. iii. 1);
“Angelo Ecclesiae quae in Philadelphia scribe: Haec dicit Sanctus Verus, Qui habet clavem Davidis” (cap. iii. 7);
“Et Angelo Ecclesiae in Laodicea scribe: Haec dicit Amen, Testis fidelis et verus, Principium creaturae Dei” (cap. iii. 14).
Haec desumpta sunt ex capite primo, in quo de Solo Domino agitur et Ipse ibi per omnia illa describitur.
(2) 直訳
70. Quoniam Dominus Solus pro Deo Caeli et Terrae agnoscitur ab illis qui e Nova Ipsius Ecclesia in Caelis sunt et in Terris erunt, ideo in primo capite Apocalypseos de Solo Domino agitur, et in binis his sequentibus est Solus Qui loquitur ad Ecclesias, et Solus Qui dabit felicia vitae aeternae. 70.主おひとりが天と地の神として彼らから認めてられているので、その者は天界の中にいる、また地の中のいることになるその方の新しい教会から〔の者〕、それゆえ、「黙示録」の第一章の中に主おひとりが扱われている、また続くこれらの二つ〔の章〕の中に、教会に話す〔のは〕その方おひとりである、またその方おひとりが永遠のいのちの幸福を与える。
Quod Solus sit Qui loquitur ad Ecclesias, patet ex his: 〔主〕おひとりが教会へ話す者であることは、これらから明らかである――
“Angelo Ephesinae Ecclesiae scribe: 「エペソの教会の天使に書け――
Haec dicit Qui tenet septem Stellas in dextra Sua; これらをその右手に七つの星をつかむ方が言われる。
Qui ambulat in medio septem Candelabrorum aureorum” (cap. ii. 1); その者は七つの金の燭台の真ん中を歩く」(第2章1)。
“Angelo Ecclesiae Smyrnaeorum scribe: 「スミルナの教会の天使に書け――
Haec dicit Primus et Ultimus” (cap. ii. 8); これらを最初の者と最後の者が言われる」(第2章8)。
“Angelo Ecclesiae quae in Pergamo scribe: 「ぺルガモの中の教会の天使に書け――
Haec dicit Qui habet romphaeam ancipitem acutam” (cap. ii. 12); これらを鋭い両刃の剣を持つ方が言われる」(第2章12)。
“Angelo Ecclesiae in Thyatiris scribe: 「テアテラの中の教会の天使に書け――
Haec dicit Filius Dei, Qui habet oculos sicut flammam ignis, et pedes similes chalcolibano” (cap. ii. 18); これらを神の子が、火の炎のような目を持つ方が、また真ちゅうに似た足を持つ方が言われる」(第2章18)。
“Angelo Ecclesiae quae in Sardibus scribe: 「サルデスの中の教会の天使に書け――
Haec dicit Qui habet septem Spiritus Dei et septem Stellas” (cap. iii. 1); これらを神の七つの霊と七つの星を持つ方が言われる」(第3章1)。
“Angelo Ecclesiae quae in Philadelphia scribe: 「フィラデルフィアの中の教会の天使に書け――
Haec dicit Sanctus Verus, Qui habet clavem Davidis” (cap. iii. 7); これらを聖なる方、真実なる方、ダビデの鍵を持つ方が言われる」(第3章7)。
“Et Angelo Ecclesiae in Laodicea scribe: 「また、ラオデキヤの中の教会の天使に書け――
Haec dicit Amen, Testis fidelis et verus, Principium creaturae Dei” (cap. iii. 14). これらをアーメンである方、忠実で真実なる証人、神の創造の始まりである方が言われる」(第3章14)。
Haec desumpta sunt ex capite primo, in quo de Solo Domino agitur et Ipse ibi per omnia illa describitur. これらは第1章から取られた、その中に主おひとりについて扱われている、またその方がそこにそれらすべてのものによって述べられ(描かれ)ている。
(3) 訳文
70.主おひとりが天地の神として天界の中にいる、また地上いることになるその方の新しい教会からの者から認めてられているので、それゆえ、「黙示録」の第一章の中に主おひとりが扱われており、また続くこれらの二つの章の中で、教会に話す〔のは〕その方おひとりである、またその方おひとりが永遠のいのちの幸福を与える。
主おひとりが教会へ話す者であることは、これらから明らかである――
「エペソの教会の天使に書け――これらをその右手に七つの星をつかむ方、七つの金の燭台の真ん中を歩く方が言われる。」(2:1)。
「スミルナの教会の天使に書け――これらを最初の者と最後の者が言われる」(2:8)。
「ぺルガモの中の教会の天使に書け――これらを鋭い両刃の剣を持つ方が言われる」(2:12)。
「テアテラの中の教会の天使に書け――これらを神の子が、火の炎のような目を持つ方が、また真ちゅうに似た足を持つ方が言われる」(2:18)。
「サルデスの中の教会の天使に書け――これらを神の七つの霊と七つの星を持つ方が言われる」(3:1)。
「フィラデルフィアの中の教会の天使に書け――これらを聖なる方、真実なる方、ダビデの鍵を持つ方が言われる」(3:7)。
「また、ラオデキヤの中の教会の天使に書け――これらをアーメンである方、忠実で真実なる証人、神の創造の始まりである方が言われる」(3:14)。
これらは、その中に主おひとりについて扱われている第1章から取られ、またその方がそこにそれらすべてのものによって描かれている。