原典講読『啓示された黙示録』 69,70

EXPLICATIO.

説明

(1) 原文

69. Agitur in hoc capite et in sequente de Septem Ecclesiis, per quas describuntur omnes qui in Ecclesia Christiana sunt, quibus est Religio, et ex quibus Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, formari potest, et ab illis formatur, qui Solum Dominum adeunt, et simul Paenitentiam a malis operibus agunt; reliqui, qui non adeunt Solum Dominum, ex negatione confirmata, quod Humanum Ipsius non sit Divinum, et qui non paenitentiam a malis operibus agunt, quidem in Ecclesia sunt, sed non aliquid Ecclesiae in se habent.

 

(2) 直訳

69. Agitur in hoc capite et in sequente de Septem Ecclesiis, per quas describuntur omnes qui in Ecclesia Christiana sunt, quibus est Religio, et ex quibus Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, formari potest, et ab illis formatur, qui Solum Dominum adeunt, et simul Paenitentiam a malis operibus agunt; 69.この章の中にまた次の〔章〕の中に、七つの教会について扱われる、それによってすべての者が述べられ(描かれ)る、その者はキリスト教会の中にいる、それらの者に宗教がある、またそれらの者から新しい教会が、それは新しいエルサレム、形成されることができる、また彼らから形成される、その者は「主おひとりに近づく、また同時に悪の働きからの悔い改めを行なう」。

reliqui, qui non adeunt Solum Dominum, ex negatione confirmata, quod Humanum Ipsius non sit Divinum, et qui non paenitentiam a malis operibus agunt, quidem in Ecclesia sunt, sed non aliquid Ecclesiae in se habent. 残りの(他の)者は、その者は主おひとりに近づかない、確信された否定から、その方の人間性が神的なものであること、またその者は悪の働きからの悔い改めを行なわない、確かに教会の中にいる、しかし、教会の何らかのものを自分自身の中に持たない。

 

(3) 訳文

 69.この章の中にまた次の章の中に、七つの教会について扱われ、それによって、キリスト教会の中にいて、それらの者に宗教があり、またそれらの者から新しいエルサレムである新しい教会が形成されることができるすべての者が述べられ、また「主おひとりに近づく、また同時に悪の働きからの悔い改めを行なう」者から形成される。主の人間性が神的なものであることを確信した否定から、また悪の働きからの悔い改めを行なわないで、主おひとりに近づかない他の者は確かに教会の中にいる、しかし、教会の何らかのものを自分自身の中に持たない。

 

(1) 原文

70. Quoniam Dominus Solus pro Deo Caeli et Terrae agnoscitur ab illis qui e Nova Ipsius Ecclesia in Caelis sunt et in Terris erunt, ideo in primo capite Apocalypseos de Solo Domino agitur, et in binis his sequentibus est Solus Qui loquitur ad Ecclesias, et Solus Qui dabit felicia vitae aeternae. Quod Solus sit Qui loquitur ad Ecclesias, patet ex his:

 

“Angelo Ephesinae Ecclesiae scribe: Haec dicit Qui tenet septem Stellas in dextra Sua; Qui ambulat in medio septem Candelabrorum aureorum” (cap. ii. 1);

“Angelo Ecclesiae Smyrnaeorum scribe: Haec dicit Primus et Ultimus” (cap. ii. 8);

“Angelo Ecclesiae quae in Pergamo scribe: Haec dicit Qui habet romphaeam ancipitem acutam” (cap. ii. 12);

“Angelo Ecclesiae in Thyatiris scribe: Haec dicit Filius Dei, Qui habet oculos sicut flammam ignis, et pedes similes chalcolibano” (cap. ii. 18);

“Angelo Ecclesiae quae in Sardibus scribe: Haec dicit Qui habet septem Spiritus Dei et septem Stellas” (cap. iii. 1);

“Angelo Ecclesiae quae in Philadelphia scribe: Haec dicit Sanctus Verus, Qui habet clavem Davidis” (cap. iii. 7);

“Et Angelo Ecclesiae in Laodicea scribe: Haec dicit Amen, Testis fidelis et verus, Principium creaturae Dei” (cap. iii. 14).

 

Haec desumpta sunt ex capite primo, in quo de Solo Domino agitur et Ipse ibi per omnia illa describitur.

 

(2) 直訳

70. Quoniam Dominus Solus pro Deo Caeli et Terrae agnoscitur ab illis qui e Nova Ipsius Ecclesia in Caelis sunt et in Terris erunt, ideo in primo capite Apocalypseos de Solo Domino agitur, et in binis his sequentibus est Solus Qui loquitur ad Ecclesias, et Solus Qui dabit felicia vitae aeternae. 70.主おひとりが天と地の神として彼らから認めてられているので、その者は天界の中にいる、また地の中のいることになるその方の新しい教会から〔の者〕、それゆえ、「黙示録」の第一章の中に主おひとりが扱われている、また続くこれらの二つ〔の章〕の中に、教会に話す〔のは〕その方おひとりである、またその方おひとりが永遠のいのちの幸福を与える。

Quod Solus sit Qui loquitur ad Ecclesias, patet ex his:  〔主〕おひとりが教会へ話す者であることは、これらから明らかである――

“Angelo Ephesinae Ecclesiae scribe: 「エペソの教会の天使に書け――

Haec dicit Qui tenet septem Stellas in dextra Sua; これらをその右手に七つの星をつかむ方が言われる。

Qui ambulat in medio septem Candelabrorum aureorum” (cap. ii. 1); その者は七つの金の燭台の真ん中を歩く」(第2章1)。

“Angelo Ecclesiae Smyrnaeorum scribe: 「スミルナの教会の天使に書け――

Haec dicit Primus et Ultimus” (cap. ii. 8); これらを最初の者と最後の者が言われる」(第2章8)。

“Angelo Ecclesiae quae in Pergamo scribe: 「ぺルガモの中の教会の天使に書け――

Haec dicit Qui habet romphaeam ancipitem acutam” (cap. ii. 12); これらを鋭い両刃の剣を持つ方が言われる」(第2章12)。

“Angelo Ecclesiae in Thyatiris scribe: 「テアテラの中の教会の天使に書け――

Haec dicit Filius Dei, Qui habet oculos sicut flammam ignis, et pedes similes chalcolibano” (cap. ii. 18); これらを神の子が、火の炎のような目を持つ方が、また真ちゅうに似た足を持つ方が言われる」(第2章18)。

“Angelo Ecclesiae quae in Sardibus scribe: 「サルデスの中の教会の天使に書け――

Haec dicit Qui habet septem Spiritus Dei et septem Stellas” (cap. iii. 1); これらを神の七つの霊と七つの星を持つ方が言われる」(第3章1)。

“Angelo Ecclesiae quae in Philadelphia scribe: 「フィラデルフィアの中の教会の天使に書け――

Haec dicit Sanctus Verus, Qui habet clavem Davidis” (cap. iii. 7); これらを聖なる方、真実なる方、ダビデの鍵を持つ方が言われる」(第3章7)。

“Et Angelo Ecclesiae in Laodicea scribe: 「また、ラオデキヤの中の教会の天使に書け――

Haec dicit Amen, Testis fidelis et verus, Principium creaturae Dei” (cap. iii. 14). これらをアーメンである方、忠実で真実なる証人、神の創造の始まりである方が言われる」(第3章14)。

Haec desumpta sunt ex capite primo, in quo de Solo Domino agitur et Ipse ibi per omnia illa describitur. これらは第1章から取られた、その中に主おひとりについて扱われている、またその方がそこにそれらすべてのものによって述べられ(描かれ)ている。

 

(3) 訳文

 70.主おひとりが天地の神として天界の中にいる、また地上いることになるその方の新しい教会からの者から認めてられているので、それゆえ、「黙示録」の第一章の中に主おひとりが扱われており、また続くこれらの二つの章の中で、教会に話す〔のは〕その方おひとりである、またその方おひとりが永遠のいのちの幸福を与える。

 主おひとりが教会へ話す者であることは、これらから明らかである――

 

 「エペソの教会の天使に書け――これらをその右手に七つの星をつかむ方、七つの金の燭台の真ん中を歩く方が言われる。」(2:1)。

 「スミルナの教会の天使に書け――これらを最初の者と最後の者が言われる」(2:8)。

 「ぺルガモの中の教会の天使に書け――これらを鋭い両刃の剣を持つ方が言われる」(2:12)。

 「テアテラの中の教会の天使に書け――これらを神の子が、火の炎のような目を持つ方が、また真ちゅうに似た足を持つ方が言われる」(2:18)。

 「サルデスの中の教会の天使に書け――これらを神の七つの霊と七つの星を持つ方が言われる」(3:1)。

 「フィラデルフィアの中の教会の天使に書け――これらを聖なる方、真実なる方、ダビデの鍵を持つ方が言われる」(3:7)。

 「また、ラオデキヤの中の教会の天使に書け――これらをアーメンである方、忠実で真実なる証人、神の創造の始まりである方が言われる」(3:14)。

 

 これらは、その中に主おひとりについて扱われている第1章から取られ、またその方がそこにそれらすべてのものによって描かれている。

原典講読『啓示された黙示録』 71,72

(1) 原文

71. Quod Dominus Solus daturus sit felicia vitae aeternae illis qui ab Ecclesia Ipsius sunt et erunt, patet ex his:

 

Dominus dixit ad Ephesinam Ecclesiam: “Vincenti dabo ut comedat de arbore vitae, quae in medio paradisi Dei” (cap. ii. 7);

Ad Ecclesiam Smyrnaeorum: “Dabo tibi coronam vitae; ac vincens non laedetur a morte secunda” (cap. ii. 10, 11);

Ad Ecclesiam in Pergamo: “Vincenti dabo edere ex Manne abscondito; et dabo illi calculum album, et in calculo Nomen novum{1} scriptum, quod nemo novit nisi qui accipit” (cap. ii. 17);

Ad Ecclesiam in Thyatiris: “Dabo illi potestatem super gentes, et dabo illi stellam matutinam” (cap. ii. 26, 28);

Ad Ecclesiam in Philadelphia: “Vincentem faciam columnam in Templo Dei Mei, et scribam super illum Nomen Dei Mei, Nomen Novae Hierosolymae, et Nomen Meum novum” (cap. iii. 12);

Ad Ecclesiam in Laodicea: “Vincenti dabo sedere Mecum in Throno Meo” (cap. iii. 21).

 

Ex his etiam patet, quod Dominus Solus in Nova Ecclesia agnoscatur: inde est quod Ecclesia illa dicatur “Uxor Agni” (Apoc. xix. 7, 9; cap. xxi{2}. 9, 10).

@1 novum pro “meum” @2 xxi. pro “xx.”

 

(2) 直訳

71. Quod Dominus Solus daturus sit felicia vitae aeternae illis qui ab Ecclesia Ipsius sunt et erunt, patet ex his: 71.主おひとりが彼らに永遠のいのちの幸福を与えることは、その者はその方の教会からの者である、また者になる、これらから明らかである――

Dominus dixit ad Ephesinam Ecclesiam: 主はエペソの教会に言われた――

“Vincenti dabo ut comedat de arbore vitae, quae in medio paradisi Dei” (cap. ii. 7); 「勝つ者に、わたしは彼に神の楽園(パラダイス)の真ん中にあるいのちの木から食べることを与える」(第2章7)。

Ad Ecclesiam Smyrnaeorum: スミルナの教会に――

“Dabo tibi coronam vitae; 「わたしはあなたにいのちの王冠を与える。

ac vincens non laedetur a morte secunda” (cap. ii. 10, 11); そして、勝つ者は、第二の死により損なわれない」(第2章10, 11)。

Ad Ecclesiam in Pergamo: ペルガモの教会に――

“Vincenti dabo edere ex Manne abscondito; 「勝つ者に、わたしは隠れたマナから食べることを与える。

et dabo illi calculum album, et in calculo Nomen novum{1} scriptum, quod nemo novit nisi qui accipit” (cap. ii. 17); また、わたしは彼に白い石を与える、小石の中に新しい名前が書かれている、それを受ける者でないならだれも知らない」(第2章17)。

Ad Ecclesiam in Thyatiris: テアテラの教会に――

“Dabo illi potestatem super gentes, et dabo illi stellam matutinam” (cap. ii. 26, 28); 「わたしは国民(異教徒)の上に支配力を与える。また、わたしは彼に明けの明星を与える」(第2章26, 28)。

Ad Ecclesiam in Philadelphia: フィアデルフィアの教会に――

“Vincentem faciam columnam in Templo Dei Mei, et scribam super illum Nomen Dei Mei, Nomen Novae Hierosolymae, et Nomen Meum novum” (cap. iii. 12); 「勝つ者をわたしはわたしの神の神殿の中の柱にする、また彼らの上のわたしの神の名前を、新しいエルサレムの名前を書く、またわたしの新しい名前を」(第2章12)。

Ad Ecclesiam in Laodicea: ラオデキアの教会に――

“Vincenti dabo sedere Mecum in Throno Meo” (cap. iii. 21). 「勝つ者に、わたしはわたしとともにわたしの王座の中に座ることを与える」(第3章21)。

Ex his etiam patet, quod Dominus Solus in Nova Ecclesia agnoscatur: これらからもまた明らかである、主おひとりが新しい教会の中で認められること――

inde est quod Ecclesia illa dicatur “Uxor Agni” (Apoc. xix. 7, 9; cap. xxi{2}. 9, 10). ここからである、その教会が「小羊の妻」と呼ばれること(黙示録19:7, 9、第21章9, 10)。

@1 novum pro “meum” 注1 「meun」の代わりにnovum

@2 xxi. pro “xx.” 注2 「xx.」の代わりにxxi.

 

(3) 訳文

 71.主おひとりが、その方の教会からの者である、またその教会の者になる者に永遠のいのちの幸福を与えられることは、これらから明らかである――

 

 主はエペソの教会に言われた――「勝つ者に、わたしは彼に神の楽園(パラダイス)の真ん中にあるいのちの木から食べることを与える」(2:7)。

 スミルナの教会に――「わたしはあなたにいのちの王冠を与える。そして、勝つ者は、第二の死により損なわれない」(2:10, 11)。

 ペルガモの教会に――「勝つ者に、わたしは隠れたマナから食べることを与える。また、わたしは彼に白い石を与える、小石の中に新しい名前が書かれている、それを受ける者でないならだれも知らない」(2:17)。

テアテラの教会に――「わたしは国民(異教徒)の上に支配力を与える。また、わたしは彼に明けの明星を与える」(2:26, 28)。

: フィアデルフィアの教会に――「勝つ者を、わたしはわたしの神の神殿の中の柱にする、また彼らの上のわたしの神の名前を、新しいエルサレムの名前を、またわたしの新しい名前を書く」(2:12)。

 ラオデキアの教会に――「勝つ者に、わたしはわたしとともにわたしの王座の中に座ることを与える」(3:21)。

 

 これらからもまた、主おひとりが新しい教会の中で認められることが明らかである――ここから、その教会が「小羊の妻」と呼ばれる(黙示録19:7, 9、21:9, 10)。

 

(1) 原文

72. Quod Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, formetur ab illis qui paenitentiam a malis operibus agunt, constat etiam a Domini verbis ad Ecclesias:

 

Ad Ephesinam: “Novi opera tua; habeo contra te quod charitatem primam reliqueris; age paenitentiam et priora opera fac; sin minus movebo candelabrum tuum e loco suo, si non paenitentiam egeris” (cap. ii. 2, 4, 5);

Ad Ecclesiam in Pergamo: “Novi opera tua, paenitentiam age” (cap. ii. (13,) 16);

Ad Ecclesiam in Thyatiris: “Tradam illam in afflictionem, si non paenitentiam egerit ab operibus suis; dabo vobis, unicuique secundum opera ejus” (cap. ii. 19, 22, 23);

Ad Ecclesiam in Sardibus: “Non inveni opera tua perfecta coram Deo, paenitentiam age” (cap. iii. 1-3);

Ad Ecclesiam in Laodicea: “Novi opera tua, zelum exerce, et age paenitentiam” (cap. iii. 15, 19).

 

Nunc sequitur ipsa Explicatio.

 

(2) 直訳

72. Quod Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, formetur ab illis qui paenitentiam a malis operibus agunt, constat etiam a Domini verbis ad Ecclesias: 72.新しい教会が、それは新しいエルサレムである、彼らから形成されることは、その者は悪の働きから悔い改めを行なう、教会への主のことばからもまた明らかである――

Ad Ephesinam: エペソに――

“Novi opera tua; 「わたしはあなたの働きを知っている。

habeo contra te quod charitatem primam reliqueris; わたしはあなたに対立するものを持っている、あなたはあなたの最初の仁愛を捨てた。

age paenitentiam et priora opera fac; 悔い改めを行なえ、また最初の働きを行なえ。

sin minus movebo candelabrum tuum e loco suo, si non paenitentiam egeris” (cap. ii. 2, 4, 5); もしそうでないなら、もし、あなたが悔い改めないなら、あなたの燭台をその場所から移す」(第2章2, 4, 5)。

Ad Ecclesiam in Pergamo: ペルガモの教会に――

“Novi opera tua, paenitentiam age” (cap. ii. (13,) 16); 「わたしはあなたの働きを知っている、悔い改めを行なえ」(第2章13, 16)。

Ad Ecclesiam in Thyatiris: テアテラの教会に――

“Tradam illam in afflictionem, si non paenitentiam egerit ab operibus suis; 「わたしは彼女を艱難の中に渡す、もし自分の行ないから悔い改めないなら。

dabo vobis, unicuique secundum opera ejus” (cap. ii. 19, 22, 23); わたしはあなたがたのそれぞれの者にその働きにしたがって与える」(第2章19, 22, 23)。

Ad Ecclesiam in Sardibus: サルデスの教会に――

“Non inveni opera tua perfecta coram Deo, paenitentiam age” (cap. iii. 1-3); 「わたしはあなたの完全な働きが神の前にない〔のを〕見つけた、悔い改めを行なえ」(第3章1-3)。

Ad Ecclesiam in Laodicea: ラデオキアの教会に――

“Novi opera tua, zelum exerce, et age paenitentiam” (cap. iii. 15, 19). 「わたしはあなたの働きを知った(知っている)、熱意を実行せよ、また悔い改めを行なえ」(第3章15, 19)。

Nunc sequitur ipsa Explicatio. 今や、説明そのものが続けられる。

 

(3) 訳文

72.新しいエルサレムである新しい教会が、悪の働きからの悔い改めを行なう者から形成されることは、教会への主のことばからもまた明らかである――

 

 エペソに――「わたしはあなたの働きを知っている。わたしはあなたに対立するものを持っている、あなたはあなたの最初の仁愛を捨てた。悔い改めを行なえ、また最初の働きを行なえ。もしそうでないなら、もし、あなたが悔い改めないなら、あなたの燭台をその場所から移す」(2:2, 4, 5)。

 ペルガモの教会に――「わたしはあなたの働きを知っている、悔い改めを行なえ」(2:13, 16)。

 テアテラの教会に――「わたしは彼女を艱難の中に渡す、もし自分の行ないから悔い改めないなら。わたしはあなたがたのそれぞれの者にその働きにしたがって与える」(2:19, 22, 23)。

 サルデスの教会に――「わたしはあなたの働きが神の前に完全でないのを見つけた、悔い改めを行なえ」(3:1-3)。

 ラデオキアの教会に――「わたしはあなたの働きを知っている、熱意を実行せよ、また悔い改めを行なえ」(3:15, 19)。

 

 今や、説明そのものが続けられる。

 

◎「お知らせ」します。

 この半年ほど『天界と地獄』(2010年スヴェーデンボリ出版)の改訂版に取り組んでいました。今月15日には終わっていましたがこれを「電子書籍」として全文公表します。

 7年前のものをここで相当改訂しました(この間、われながら進歩したかな、と思っています)。多くの訳語・訳文の変更があります。また改行などを増やし、かなり読みやすいものとなっている、と自負しています。ぜひ読んでいただければ幸せです。

 「スヴェーデンボリ出版」のサイト(そのリンク先の「SPSC」のサイト)を見てください。

近々、「限定出版」として印刷したものをつくる予定です。そのときはお知らせします。

原典講読『啓示された黙示録』 73,74,75

(1) 原文

73. [Vers. 1.] ” Angelo Ephesinae Ecclesiae scribe,” significat ad illos et de illis, qui primario spectant vera doctrinae et non bona vitae.―Supra (n. 66) ostensum est, quod per “Septem Ecclesias” non intelligantur septem Ecclesiae, sed Ecclesia in toto complexu, quae in se una est, sed varia secundum receptionem; et quod varietates illae comparari possint variis membris et organis in perfecto corpore, quae tamen unum faciunt; imo quod comparari possint variis diadematibus in Corona Regis; et quod inde sit, quod universa nova Ecclesia cum suis variis in nunc sequentibus per “Septem Ecclesias” describatur. Quod per “Ephesinam Ecclesiam” intelligantur illi in Ecclesia, qui primario spectant vera doctrinae, et non bona vitae, patet a scriptis ad illam in Sensu spirituali intellectis. Quod ad “Angelum” istius Ecclesiae scribatur, est quia per Angelum intelligitur Societas Angelica quae Ecclesiae ex talibus correspondet, ut supra (n. 65).

 

(2) 直訳

73. [Vers. 1.] ” Angelo Ephesinae Ecclesiae scribe,” significat ad illos et de illis, qui primario spectant vera doctrinae et non bona vitae.― 73.(第1節)「エペソの教会の天使に書け」は、彼らへ、また彼らについて、を意味する、その者は第一に(おもに・もっぱら)教えの真理を眺める(目を向ける)――

Supra (n. 66) ostensum est, quod per “Septem Ecclesias” non intelligantur septem Ecclesiae, sed Ecclesia in toto complexu, quae in se una est, sed varia secundum receptionem; 上に(66番)示された、「七つの教会」によって七つの教会が意味されないこと、しかし、全統一体としての教会が、それらは本質的に一つである、しかし受け入れにしたがっていろいろ〔である〕。

et quod varietates illae comparari possint variis membris et organis in perfecto corpore, quae tamen unum faciunt; またそれらの多様性は完全な身体の中のいろいろな四肢と器官にたとえられることができる、それでもそれらは一つのものとなっている。

imo quod comparari possint variis diadematibus in Corona Regis; 実に、王冠の中のいろいろな宝石☆にたとえられることができる。

☆ diademaは通常「王冠」を意味します。ここでは「宝石」です。すなわち、ある人物(スヴェーデンボリ)が、ある言葉を辞書どおりの意味で用いているとは限らない、その例です。

et quod inde sit, quod universa nova Ecclesia cum suis variis in nunc sequentibus per “Septem Ecclesias” describatur. またここからであること、新しい教会の全体がそのいろいろなものとともに、今や、続くものの中で「七つの教会」によって述べら(描か)れていること。

Quod per “Ephesinam Ecclesiam” intelligantur illi in Ecclesia, qui primario spectant vera doctrinae, et non bona vitae, patet a scriptis ad illam in Sensu spirituali intellectis. 「エペソの教会」によって教会の中の彼らが意味されることは、その者は第一に(おもに・もっぱら)教えの真理を眺める(目を向ける)、また生活の善に〔目を向け〕ない、霊的な意味で理解されたそれ〔教会〕に書かれたものから明らかである。

Quod ad “Angelum” istius Ecclesiae scribatur, est quia per Angelum intelligitur Societas Angelica quae Ecclesiae ex talibus correspondet, ut supra (n. 65). その教会の「天使」に(向けて)書かれていることは、天使によって天使の社会が意味されるからである、その教会はこのような者から対応する,上のように(65番)。

 

(3) 訳文

 73.(第1節)「エペソの教会の天使に書け」は、おもに教えの真理に目を向ける者へ、また彼らについて、を意味する――

 「七つの教会」によって七つの教会でなく、しかし、全統一体としての教会が意味され、それらは本質的に一つである、しかし受け入れにしたがっていろいろであることが前に示された(66番)。またそれらの多様性は完全な身体の中のいろいろな四肢と器官にたとえられることができ、それでもそれらは一つのものとなっている。実に、王冠の中のいろいろな宝石にたとえられることができる。またここから、新しい教会の全体がそのいろいろなものとともに、今や、続くものの中で「七つの教会」によって述べらる。

 「エペソの教会」によって、教会の中の、おもに教えの真理に目を向け、生活の善に目を向けない者が意味されることは、霊的な意味で理解されたその教会へ書かれたものから明らかである。

 その教会の「天使」に書かれていることは、天使によって天使の社会が意味されるからである、その教会は前のように(65番)対応するこのような者からである。

 

(1) 原文

74. ” Haec dicit Tenens septem stellas in dextra Sua,” significat Dominum, a Quo per Verbum omnia vera sunt.―Quod “Tenens septem stellas in dextra Sua,” sit Dominus, et quod “septem stellae in dextra manu Ipsius” sint omnes cognitiones boni et veri in Verbo, quae inde a Domino apud Angelos Caeli et apud homines Ecclesiae sunt, videatur supra (n. 51): cognitiones boni et veri ex Verbo sunt vera.

 

(2) 直訳

74. ” Haec dicit Tenens septem stellas in dextra Sua,” significat Dominum, a Quo per Verbum omnia vera sunt.― 74.「これらをその右手に七つの星をつかむ方」は、主を意味する、その方からみことばを通してすべての真理が〔ある〕――

Quod “Tenens septem stellas in dextra Sua,” sit Dominus, et quod “septem stellae in dextra manu Ipsius” sint omnes cognitiones boni et veri in Verbo, quae inde a Domino apud Angelos Caeli et apud homines Ecclesiae sunt, videatur supra (n. 51): 「これらをその右手に七つの星をつかむ方」が主であること、また「その方の右手の中の七つの星」が、みことばの中の善と真理のすべての知識(認識)であることは、それらが主から天界の天使のもとに、また教会の人間のもとにある、上に見られる(51番)。

cognitiones boni et veri ex Verbo sunt vera. みことばからの善と真理の知識(認識)は真理である。

 

(3) 訳文

 74.「これらをその右手に七つの星をつかむ方」は、その方からみことばを通してすべての真理がある主を意味する、――

 「これらをその右手に七つの星をつかむ方」が主であること、また「その方の右手の中の七つの星」が、みことばの中の善と真理のすべての知識(認識)であり、それらが主から天界の天使のもとに、また教会の人間のもとにあることは、前に見られる(51番)。みことばからの善と真理の知識(認識)は真理である。

 

(1) 原文

75. ” Ambulans in medio septem candelabrorum aureorum,” significat a Quo omnis illustratio illis qui ad Ecclesia Ipsius sunt. Quod “septem Candelabra, in quorum medio Filius Hominis,” significent Ecclesiam, quae in illustratione a Domino est, videatur supra (n. 43, 66). Dicitur hic “ambulans,” quia “ambulare” significat vivere (n. 167), ac “in medio” significat in intimo et inde in omnibus (n. 44, 383).

 

(2) 直訳

75. ” Ambulans in medio septem candelabrorum aureorum,” significat a Quo omnis illustratio illis qui ad Ecclesia Ipsius sunt. 75.「七つの金の燭台の真ん中を歩く方」は、その方からその方の教会からである者にすべての照らしがあることを意味する。

Quod “septem Candelabra, in quorum medio Filius Hominis,” significent Ecclesiam, quae in illustratione a Domino est, videatur supra (n. 43, 66). 「七つの燭台、それらの真ん中の中に人の子」が教会を意味することは、それらは主からの照らしの中にある、上に見られる(43, 66番)。

Dicitur hic “ambulans,” quia “ambulare” significat vivere (n. 167), ac “in medio” significat in intimo et inde in omnibus (n. 44, 383). ここに「歩いている」と言われている、「歩くこと」が生きることを意味するからである(167番)、そして「真ん中の中に」が最内部の中に、またここからすべてのものの中に、を意味する(44, 383番)。

 

(3) 訳文

 75.「七つの金の燭台の真ん中を歩く方」は、その方からその方の教会からである者にすべての照らしが〔あることを〕意味する。

 「七つの燭台、それらの真ん中の中に人の子」が主からの照らしの中にある教会を意味することは前に見られる(43, 66番)。

 ここに「歩いている」と言われているのは「歩くこと」が生きることを意味し(167番)、そして「真ん中に」が最内部の中に、またここからすべてのものの中に、を意味するからである(44, 383番)。

原典講読『霊界体験記』 1212

(1) 原文

Quod ii qui comparant divitias modis dolosis, nusquam ditescant, sed pauperes fiant

 

1212. Praeter quod a plurium actis hoc constet ut veritas, et tam familiare sit, ut in vulgo notum sit, quod “male parta ad tertium haeredem non veniant{a},” usque tamen plerique nihil curant, quibus modis opes conquirant, ita increduli et coeci; usque tamen hodie quoque ab angelis mihi confirmatum est, quod res se ita habeat, quod opes male partae diffluant ita, ut nesciant ipsi quibus modis, ac caeteri vero ditescant. 1748, 7 Martius.

@a vide Spiritual Diary, Bush|Smithson 1883, vol. 1, pag. 385, annotationem 2 ブッシュ/スミスソンの『霊界日記』の注釈はつぎのものです――

“‘Male parta ad tertium haeredem non veniant’: the English proverbs corresponding to this are – ‘Ill-gotten good seldom prosper,’ or, ‘Evil gotten-evil spent’; but the Scotch proverb immediately answers to the Latin: ‘Ill-won gear winna enrich the third heir.'”〔ここには、このことわざに相当する英語のことわざと、ラテン語と直に対応しているスコットランド語のことわざが書かれています〕

 

(2) 直訳

Quod ii qui comparant divitias modis dolosis, nusquam ditescant, sed pauperes fiant 彼らは、その者は欺きの(狡猾な)手段で富を得る、決して豊かにならない、しかし、貧乏な者になること

1212. Praeter quod a plurium actis hoc constet ut veritas, et tam familiare sit, ut in vulgo notum sit, ほかに、このことは多くの者の行為から、このことは〝真理〟として明らかである、またこれほどによく知られている(親しい)、大衆の中でよく知られているように、

quod “male parta ad tertium haeredem non veniant{a},” 「悪く得たものは第三〔代〕の相続人へやって来ない」こと、

usque tamen plerique nihil curant, quibus modis opes conquirant, ita increduli et coeci; やはりそれでも、非常に多くの者は何も気にしない、何かの方法で富を捜し求める、そのように信じない、また盲目〔である〕。

usque tamen hodie quoque ab angelis mihi confirmatum est, やはりそれでも、今日もまた、天使たちにより、私に証明(確信)された、

quod res se ita habeat, quod opes male partae diffluant ita, ut nesciant ipsi quibus modis, 物事はそのように振る舞うこと、悪く得られた富はそのように消滅すること☆、その者自身に知られないような何らかの方法で、

☆雑感:「悪銭身につかず」を想起します。

ac caeteri vero ditescant. そして、他の者たちは、真に豊かになる。

1748, 7 Martius. 1748年3月7日。

 

(3) 訳文

欺きの手段で富を得る者は決して豊かにならない、しかし、貧乏な者になること

 

1212. ほかに、このことは、多くの者の行為から、〝真理〟として明らかであり、大衆の中でよく知られているように親しいものとなっている、「悪く得たものは三代目の相続人へやって来ない」ことである。やはりそれでも、非常に多くの者は何も気にしないで、何かの方法で富を捜し求め、そのように信じない、また盲目である。

 やはりそれでも、今日もまた、天使たちにより、私に、物事はそのようにであり、悪く得られた富は、その者自身に知られないような何らかの方法で消滅すること、そして、他の者たちは、真に豊かになることが証明された。1748年3月7日。

原典講読『霊界体験記』 1214,1215

(1) 原文

De intimioribus

 

1214.{1} Angeli interioris coeli nec ita credunt omnia et singula a Domino existere et provideri, quare admittunt casus, at angeli intimioris coeli, nullos casus admittunt, sed omnia et singula, etiam minima, a Domino provideri credunt, sic quod contingentium series sit Providentia; proinde tam pauca credunt ab hominis prudentia existere, ut sint quasi nihili, aut sicut pulvisculi nigri parvi in sereno coelo; interioris coeli angeli, id quoque percipiunt, et credunt intellectualiter, cumprimis ex principiis, sed usque non est eorum intellectus status ordinarius, quia naturalia spiritualibus conjuncta habent, quare dum naturalia praevalent, a fide intimiorum detrahuntur quasi, sed quum naturale eorum ut servum est, tunc spirituale est quod lucet, et confirmat, quod verum sit.

@1 1213 conformiter auctoris indiciis post 1211 transposuimus

 

1215. Quare, quando et quamdiu naturale praedominatur, nusquam homo credere potest intimiora fidei.

 

(2) 直訳

De intimioribus さらに内的な者について

1214.{1} Angeli interioris coeli nec ita credunt omnia et singula a Domino existere et provideri, さらに内的な天界の天使たちは、そのように信じることもない、すべてと個々のものが主から存在すること、また備えられること、

quare admittunt casus, それゆえ、偶然(偶然の出来事)を許容する。

at angeli intimioris coeli, nullos casus admittunt, しかし、さらに最内部の天界の天使たちは、何も偶然(偶然の出来事)を許容しない、

sed omnia et singula, etiam minima, a Domino provideri credunt, sic quod contingentium series sit Providentia; しかし、すべてと個々のものが、さらにまた最小のものが、主により備えられることを信じている、そのように、起こることの連続が摂理であること。

proinde tam pauca credunt ab hominis prudentia existere, ut sint quasi nihili, aut sicut pulvisculi nigri parvi in sereno coelo; それゆえに、これほどにほとんど信じない、人間の思慮分別から存在することを、いわば無であるように、または澄んだ天(空)の中の取るに足りない黒い一片のほこりのように。

interioris coeli angeli, id quoque percipiunt, et credunt intellectualiter, cumprimis ex principiis, さらに内的な天界の天使たちは、そのこともまた知覚する、また知的に信じる、特に、原理から、

sed usque non est eorum intellectus status ordinarius, quia naturalia spiritualibus conjuncta habent, しかしそれでも、いつもの(通常の)彼らの知力の状態ではない、霊的なものに結合した自然的なものを持っているからである、

quare dum naturalia praevalent, a fide intimiorum detrahuntur quasi, それゆえ、自然的なものがまさる時、彼らはさらに内的な信仰からいわばもぎとられる、

sed quum naturale eorum ut servum est, tunc spirituale est quod lucet, et confirmat, quod verum sit. しかし、彼らの自然的なものが、しもべであるようなとき、その時、霊的なものが存在する、それは光を放つ、また確信させる、真理であることを。

 

1215. Quare, quando et quamdiu naturale praedominatur, nusquam homo credere potest intimiora fidei. それゆえ、自然的なものが優勢である時、また~のかぎり、決して人間は信仰のさらに内的なものを信じることができない。

 

(3) 訳文

内的な者について

 

1214. 内的な天界の天使たちは、すべてと個々のものが主から存在すること、また備えられることをそれほどに信じることもない、それゆえ、偶然を許容する。

 しかし、さらに内的な天界の天使たちは、何も偶然を許容しない、しかし、すべてと個々のものさらにまた最小のものが、主により備えられること、そのように、連続して起こることが摂理であることを信じている。それゆえ、人間の思慮分別から存在することを、いわば無であるように、または澄んだ空の中の取るに足りない黒い一片のほこりのように、これほどにほとんど信じない。

 内的な天界の天使たちは、そのこともまた知覚し、特に、原理から知的に信じる。しかしそれでも、霊的なものに結合した自然的なものを持っているので、通常の彼らの知力の状態ではない、それゆえ、自然的なものがまさる時、彼らは内的な信仰からいわばもぎとられる。しかし、彼らの自然的なものが、しもべであるようなとき、その時、霊的なものが存在し、それは光を放ち、真理であることを確信させる。

 

1215. それゆえ、自然的なものが優勢である時、また優勢であるかぎり、決して人間は信仰の内的なものを信じることができない。