原典講読『霊界体験記』 3028

(1) 原文

Quod spiritus boni cum irascuntur, quandoque in talia erumpunt cito,

quae non sciri aliter possit quam quod a pessimis

 

3028. Accidit quandoque quod animadverterim dira quaedam, putans quod a pessimis esset effusum, sed constitit, quod a probis, cum cito irascuntur, et quidem ob causas, quod non admittantur ad bonum faciendum, sic in oppositum per iracundiam erumpunt, sicut solet quoque ab homine probo [fieri], cum irascitur. 1748, 1 Sept.

 

(2) 直訳

Quod spiritus boni cum irascuntur, quandoque in talia erumpunt cito, 善良な霊たちは憤るとき、時々、このようなものの中に、すぐに、突発する、

quae non sciri aliter possit quam quod a pessimis それは異なって知られることができない、最悪の者から〔突発する〕もの以外に

3028. Accidit quandoque quod animadverterim dira quaedam, 時々、起こった、私がある恐ろしいことに気づいたこと、

putans quod a pessimis esset effusum, 思って、最悪の者からそそぎ出された(まき散らされた)こと、

sed constitit, quod a probis, cum cito irascuntur, しかし、明らかとなった、正しい者たちから、すぐに憤ったとき、

et quidem ob causas, quod non admittantur ad bonum faciendum, 実際に、理由のために、善のために行なうように許されなかったこと、

sic in oppositum per iracundiam erumpunt, このように、対立したものの中に怒りの状態によって突発した、

sicut solet quoque ab homine probo [fieri], cum irascitur. 正しい人間から〔行なわれること〕もまたよくあるように、憤るとき。

1748, 1 Sept. 1748年9月1日。

 

(3) 訳文

善良な霊たちは憤るとき、時々、すぐに、最悪の者から突発するとしか知られることができないようなものの中に突発する

 

3028. 時々、私がある恐ろしいことに気づくことが起こった。これは、最悪の者からそそぎ出された、と思った。しかし、正しい者たちから、すぐに憤ったとき、明らかとなった。実際に、善を行ないたいのに許されなかった理由のためであり、正しい人間から憤るとき〔行なわれること〕もまたよくあるように、対立したものの中に怒りによって突発した。1748年9月1日。

コメントを残す