原典講読『霊界体験記』 2969~2971

(1) 原文

Quomodo et qua causa putent spiritus a se loqui, et non teneri in vinculis

 

2969. Ex spiritu nunc loquente percipere dabatur, unde id, quod putent spiritus se ex semet loqui non ex aliis; tunc nempe putant spiritus a se loqui, cum ab aliis non solum affectio et persuasio infunditur, quod fit tam dextre et vive, ut nequaquam sciat spiritus ac homo quam quod ex eo{a} sit, quod ab experientia satis nosse mihi datum, [sed] etiam{1} tunc voces sequuntur{2} convenientes, quandoque aliae secundum loquentis naturam cogitandi, quae differentia non impeditur sensum: at vero cum aliud ab aliis, sicut nunc factum, cum spiritu, ei inducitur loqui, tunc quidem id eloquitur, sed tunc scit quod non ex se, quicquid enim ex cupiditate et ex affectione, hoc liberum. 1748, 28 Aug.

@1 J.F.I. Tafel et

@2 ms. sequuntur

@a = se

 

2970. Testatum quoque nunc ab aliis spiritibus, qui inter se colloquuti putabant quod ex semet et soli, tunc alii spiritus illico fassi, quod ii sint qui loquuntur idem aut simile.

 

2971. Nec tolerant spiritus quod alii inducant aliquid, ut sciant quod ab aliis, sic liberos se non esse putant, tametsi si non scirent, idem vellent, quod nunc factum, et spiritus fassus est. 1748, 28 Aug.

 

(2) 直訳

Quomodo et qua causa putent spiritus a se loqui, et non teneri in vinculis どのような、また何の理由で霊たちは自分自身から話すこと、また束縛の中に保たれていないことを思うか

2969. Ex spiritu nunc loquente percipere dabatur, unde id, 今、話している霊から知覚することが与えられた、そのことがどこからか、

quod putent spiritus se ex semet loqui non ex aliis; 霊たちが自分自身を自分自身から話していることを思っている、他の者からでなく。

tunc nempe putant spiritus a se loqui, すなわち、その時、自分自身から話していることを思っている、

cum ab aliis non solum affectio et persuasio infunditur, 他の者から情愛と確信だけでなく注ぎ込まれるとき、

quod fit tam dextre et vive, ut nequaquam sciat spiritus ac homo quam quod ex eo{a} sit, そのことがこのように巧みにまた生き生きと、決して霊と人間が知らないように、彼(自分自身)からであること以外に、

quod ab experientia satis nosse mihi datum, そのことは経験から十分に知ることが私に与えられた、

[sed] etiam{1} tunc voces sequuntur{2} convenientes, quandoque aliae secundum loquentis naturam cogitandi, 〔しかし〕さらにまたその時、適合する言葉が続けられる、時々、他のもの〔言葉〕が話す者の考えの性質にしたがって〔続けられる〕、

quae differentia non impeditur sensum: その相違は意味を妨げない――

at vero cum aliud ab aliis, sicut nunc factum, cum spiritu, ei inducitur loqui, しかし、あることが他の者により、そのように今、行なわれたが、霊に、彼に話すことがひき起こされた、

tunc quidem id eloquitur, sed tunc scit quod non ex se, その時、確かにそのことを話す、しかし、その時、自分自身からでないことを知っている、

quicquid enim ex cupiditate et ex affectione, hoc liberum. というのは、どんなものでも、欲望からまた情愛から〔行なわれたものは〕、このことは自由〔に行なわれた〕であるからである。

1748, 28 Aug. 1748年8月28日。

 

2970. Testatum quoque nunc ab aliis spiritibus, qui inter se colloquuti putabant quod ex semet et soli, 今、他の霊たちからもまた証言された、その者は自分たちの間で会話していることを思った、そのことが自分たちから、また単独で、

tunc alii spiritus illico fassi, quod ii sint qui loquuntur idem aut simile. その時、他の霊たちは直ちに認めること、彼らであること、その者は同じことまたは同様のことを話している、

 

2971. Nec tolerant spiritus quod alii inducant aliquid, ut sciant quod ab aliis, 霊たちは許容もしない、他の者たちが何らかのものをひき起こすこと、知るように、他の者から〔である〕ことを、

sic liberos se non esse putant, tametsi si non scirent, idem vellent, quod nunc factum, このように自分自身が自由な者でないことを思っている、たとえもし知らなくても、同じことを欲する、そのことは今、行なわれた、

et spiritus fassus est. また、霊たちは認めた。

1748, 28 Aug. 1748年8月28日。

 

(3) 訳文

どのようなまた何の理由で、霊たちは自分自身から話し、束縛に保たれていない、と思うか

 

2969. 今、話している霊から、霊たちが自分自身を自分自身から、他の者からでなく、話していると思っていることがどこからか知覚することが与えられた。すなわち、他の者から情愛と確信だけでなく注ぎ込まれる時、自分自身から話していると思っている。そのことが決して霊と人間が、自分自身からであるとしか知らないように、巧みにまた生き生きと、経験から十分に知ることが私に与えられた。〔しかし〕さらにまたその時、適合する言葉が続けられ、時々、話す者の考えの性質にしたがって他の言葉が続けられ、その相違は〔話している内容の〕意味を妨げない――しかし、他の者により、そのように今、行なわれたが、霊に話すことがひき起こされた。その時、確かにそのことを話す、しかし、その時、自分自身からでないことを知っている。というのは、どんなものでも、欲望からまた情愛から〔行なわれるものは〕、このことは自由〔に行なわる〕であるからである。1748年8月28日。

 

2970. 今、自分たちの間で会話している、そのことを自分たちから、またじぶんたちだけでしていると思った、他の霊たちからもまた証言された。その時、他の霊たちは、彼らが同じことまたは同様のことを話していることを直ちに認めた。

 

2971. 霊たちは、他の者たちが、他の者からであることを知るように、何らかのものをひき起こすことを許容もしない。このように自分自身が自由な者でないことを思っている、たとえもし知らなくても同じことを欲し、今、そのことは行なわれ、霊たちは認めた。1748年8月28日。

コメントを残す