(1) 原文
De piratis seu latronibus maris
2953. Ad me veniebat quidam pirata, et quidem ad dextram partem capitis, et approximabat, volebatque se paullatim infundere in dextram partem capitis, et quidem subdole, nam ex loquela ejus audiebam quod intenderet malum, et surriperet quicquid offenderet; apparebat tunc crates dentium in eo, sic ut esset facies ejus paene crates dentium, sic deformis; et circumagebat quasi volumen in piscis formam, cujus cauda seu pars posterior circumagebatur, sic putans quod penetrare posset altius, et piraticam exercere. Instruebar mox, quod esset pirata, qui absque conscientia exercet piraticam, quodque dentes significarent naturalia ejus, tum etiam volumen in piscis formam: tum quoque apparebat quidam probus involutus velo, ad me demittendus, qui non potuit evolvi velo isto, antequam supplicavisset, demissus a piratis supra caput, sicut captus, nam pirata apud me erat subjectum eorum; recessit, cum apperciperet, quod nihil posset efficere. 1748, 27 Aug.
(2) 直訳
De piratis seu latronibus maris 海賊すなわち海の強盗について
2953. Ad me veniebat quidam pirata, 私へある海賊がやって来た、
et quidem ad dextram partem capitis, et approximabat, 実際に、頭の右の部分へ、また近づいた、
volebatque se paullatim infundere in dextram partem capitis, et quidem subdole, そして欲した、自分自身を少しずつ(徐々に)頭の右の部分へ注ぎ込むことを、実際に狡猾に、
nam ex loquela ejus audiebam quod intenderet malum, et surriperet quicquid offenderet; なぜなら、彼の話しから私は聞いたからである、悪を意図していること、またでくわすどんなものでも盗む。
apparebat tunc crates dentium in eo, sic ut esset facies ejus paene crates dentium, sic deformis; その時、彼の中に歯の格子が見られた、そのように彼の顔はほとんど歯の格子であった、そのように醜い、
et circumagebat quasi volumen in piscis formam, cujus cauda seu pars posterior circumagebatur, また丸く動かした、いわば魚の形としての巻き物を、その尾すなわち後ろの部分を丸く動かした(回転させた)、
sic putans quod penetrare posset altius, et piraticam exercere. そのように思っている、さらに高いところへ浸透することができること、また海賊行為を行なうこと。
Instruebar mox, quod esset pirata, qui absque conscientia exercet piraticam, すぐに私は教えられた、海賊であったこと、その者は良心なしに海賊行為を行なった、
quodque dentes significarent naturalia ejus, tum etiam volumen in piscis formam: そして、歯が彼の自然的なものを意味したこと、なおまたさらにまた魚の形としての巻き物が――
tum quoque apparebat quidam probus involutus velo, ad me demittendus, なおまた、ある正しい者もまた見られた、ヴェールでくるまれた、私へ降ろされた、
qui non potuit evolvi velo isto, antequam supplicavisset, その者はそのヴェールから解かれることができなかった、懇願した前に、
demissus a piratis supra caput, sicut captus, 頭の上方の海賊たちから降ろされた、捕らえられた者のように、
nam pirata apud me erat subjectum eorum; なぜなら、私のもとの海賊は、彼らの派遣霊であったからである。
recessit, cum apperciperet, quod nihil posset efficere. 彼は去った、気づいたとき、何も遂行することができないこと。
1748, 27 Aug. 1748年8月27日。
(3) 訳文
海賊すなわち海の強盗について
2953. ある海賊が私へやって来た。実際に、頭の右の部分へ、近づき、そして、自分自身を徐々に頭の右の部分へ注ぎ込むことを、実際に狡猾に、欲した。なぜなら、彼の話しから私は、悪を意図している、またでくわすどんなものでも盗むことを聞いたからである。その時、彼の中に歯の格子が見られ、彼の顔はそのように醜いほとんど歯の格子であった。また、いわば魚の形としての巻き物を回転させた、その尾をすなわち後ろの部分を回転させた。そのように、さらに高いところへ浸透すること、また海賊行為を行なうことができると思っている。
すぐに私は、良心なしに海賊行為を行なった海賊であったこと、そして、歯が、なおまた魚の形としての巻き物も彼の自然的なものを意味したことを教えられた――なおまた、ヴェールでくるまれ、私へ降ろされた、ある正しい者もまた見られた。その者は懇願する前には、そのヴェールから解かれることができなかった。頭の上方の海賊たちから、捕らえられた者のように降ろされた〔者であった〕。なぜなら、私のもとの海賊は、彼らの派遣霊であったからである。彼は、何も行なうことができないことに気づいたとき去った。1748年8月27日。