(1) 原文
De horrendis consiliis et machinamentis quorundam spirituum interiorum
2922. Auditum est et perceptum ab aliis{1}, quod consilia inirent, ut me necarent, aut prorsus interiora mea perderent, necarent per tales quibus cultri sunt, et perderent per inspirationem crudelitatis in ideas, quae evocarentur, tale consilium erat interiorum spirituum dolosorum ex praemeditato, qui sunt antrorsum ante frontem, superne, paulo ad dextrum, hoc auditum et perceptum ab aliis, non autem a me, et adsciscebant Abramum, ut esset objectum eorum, de quo dicebatur, quod tale nefandum prius non ausus, quod consilium detectum primum erat, per id quod insontem quandam jugularent repraesentatione, per cultrum, crudeliter; ex quo constabat, quod Abram esset e consiliis, quare latrones isti, seu cultrarii in eum immissi sunt, et [eum] miserabiliter tractabant, ut non adsuesceret talibus, inde causa fugae ejus, nam ab iis misere erat tractatus; postea detegebatur consilium, nam perceptum ab aliis spiritibus et cultri apparebant apud latrones, qui adsciti sunt, et postmodum cultri apud eos qui dolosum hoc consilium nectebant, a quibus tunc se liberari{2} non posse dicebant, tametsi putarent prius se omnia posse, et nihil damni eis posse inferri, nam propriae arti, prudentiae{3} et dolo ita fidunt.
@1 ms. alii
@2 imperfectum in ms.
@3 ms. arti et prudentiae
2921[a].{1} Dictum quoque iis prius erat, quod talis eorum potentia sit, ut omnes si vel essent myriades pro una musca fugerent, tanquam ea sola omnes necaret, quod idea spirituali perceptum, et sic confirmatum, etiam penes eos, percipere potui. 1748, 24{2} Aug.
@1 numerus repetitus in ms. 手稿では数(番号)が繰り返されている。
@2 sic ms. fortasse pro 25; vide annotationes ad 2923, 2924, 2931, 2932$
(2) 直訳
De horrendis consiliis et machinamentis quorundam spirituum interiorum ある内的な霊たちの身震いするような相談(計画)と策謀について
2922. Auditum est et perceptum ab aliis{1}, 他の者たちにより、聞かれた、また知覚された、
quod consilia inirent, ut me necarent, aut prorsus interiora mea perderent, necarent per tales quibus cultri sunt, 相談(計画)を始めたこと、私を殺すために、または私の内的なもの(内部)をまったく滅ぼす、このような者によって殺す、その者に小刀(短刀)がある、
et perderent per inspirationem crudelitatis in ideas, quae evocarentur, また観念の中に吹き込まれた残酷(な行為)によって、それらは呼び出された、
tale consilium erat interiorum spirituum dolosorum ex praemeditato, このような相談(計画)があった、狡猾な内的な霊たちの、あらかじめ考えて(前もって計画して)、
qui sunt antrorsum ante frontem, superne, paulo ad dextrum, その者は額の前の前方に、上方で、少し右にいる、
hoc auditum et perceptum ab aliis, non autem a me, このことが他の者たちから聞かれた、また知覚された、しかし、私からからではない、
et adsciscebant Abramum, ut esset objectum eorum, また彼らはアブラムを結び付けた、彼らの〔その実行役の〕対象であったように、
de quo dicebatur, quod tale nefandum prius non ausus, その者について言われた、このような恐るべきことを前に大胆に〔なれ〕ない、
quod consilium detectum primum erat, per id quod insontem quandam jugularent repraesentatione, per cultrum, crudeliter; 相談(計画)が〔決行の〕前にあばかれた、そのことによって、罪のないある者を表象で、のどを切った、小刀(短刀)によって、残酷に。
ex quo constabat, quod Abram esset e consiliis, そのことから明らかであった、アブラムが相談(計画)から(の中の者)であったこと、
quare latrones isti, seu cultrarii in eum immissi sunt, et [eum] miserabiliter tractabant, ut non adsuesceret talibus, それゆえ、その強盗たちは、すなわち短刀使いたちは彼の中に送られた(けしかけられた)、また〔彼を〕悲惨に扱った、このようなものに慣れてこないように、
inde causa fugae ejus, ここから〔であった〕、彼らの逃走の理由、
nam ab iis misere erat tractatus; なぜなら、彼らにより悲惨に扱われたからである。
postea detegebatur consilium, その後、相談(計画)があばかれた、
nam perceptum ab aliis spiritibus et cultri apparebant apud latrones, qui adsciti sunt, なぜなら、他の霊たちにより知覚されたからである、また強盗のもとに小刀(短刀)が見られた、それは結び付けられた、
et postmodum cultri apud eos qui dolosum hoc consilium nectebant, またその後、小刀(短刀)が彼らのもとに〔見られた〕、その者はこの欺きの相談(計画)をたくらんだ、
a quibus tunc se liberari{2} non posse dicebant, それらの者から(により)その時、自分自身が解放されることができないことを言った、
tametsi putarent prius se omnia posse, et nihil damni eis posse inferri, たとえ前に彼らが思っても、自分自身にすべてのことができること、また何も彼らに危害で加えられることができないこと、
nam propriae arti, prudentiae{3} et dolo ita fidunt. なぜなら、自己の技巧(たくらみ)で、思慮分別で、また欺きで、このように信じている(信頼している)からである。
2921[a].{1} Dictum quoque iis prius erat, 彼らにもまた前に言われた、
quod talis eorum potentia sit, ut omnes si vel essent myriades pro una musca fugerent, tanquam ea sola omnes necaret, 彼らの力はこのようなものであること、すべての者が、もし(たとえ)あるいは数万(無数)であったにしても、一つのハエのために逃げ去る、あたかもそれ〔ハエ〕だけですべての者を殺すかのように、
quod idea spirituali perceptum, et sic confirmatum, etiam penes eos, percipere potui. そのことが霊的な観念で知覚された、またこのように確信された、さらにまた彼らの面前で、私は知覚することができた。
1748, 24{2} Aug. 1748年8月24日。
(3) 訳文
ある内的な霊たちの身震いするような計画と策謀について
2922. 他の者たちにより、聞かれ、知覚された――私を殺す、すなわち、私の内的なものを完全に滅ぼすために、短刀があるような者によって、また呼び出された観念の中に吹き込まれた残酷な行為によって、殺す計画を始めたことである。狡猾な内的な霊たちのこのようなあらかじめ考えた計画があった。その者は額の前の前方に、上方の少し右にいる。このことが他の者たちから、しかし、私からからではなく、聞かれ、知覚された。また彼らはアブラムを、彼らの〔その実行役の〕対象であるように結び付けた。その者について、このような恐るべきことを前に〔して〕大胆に〔なれ〕ない、と言われた。短刀で、罪のないある者ののどを残酷に切ったことの表象によって、計画が〔決行〕前にあばかれた。
そのことから、アブラムが計画の中の者であったことが明らかであった。それゆえ、その強盗たちすなわち短刀使いたちは彼の中に送られ、また〔彼を〕このようなことに慣れていないかのように、悲惨に扱った。ここから彼らの逃走の理由があった。なぜなら、彼らにより悲惨に扱われたからである。その後、計画があばかれた。なぜなら、強盗のもとに結び付けられた短刀が見られ、またその後、この欺きの計画をたくらんだ者のもとに短刀が、他の霊たちにより知覚されたからである。彼らは、たとえ前に自分自身にすべてのことができる、また何も彼らに危害を加えることができないと思っても、その時、それらの者から自分たちは解放されることができない、と言った。なぜなら、このように自己のたくらみ、思慮分別、また欺きを信頼しているからである。
2921[a]. 彼らにもまた前に言われた――彼らの力はこのようなものである。すべての者が、たとえあるいは無数であったにしても、一つのハエのために、あたかもたった一匹のハエによってすべての者が殺されるかのように、逃げ去る。そのことが霊的な観念で知覚され、さらにまた彼らの面前でこのように確信され、〔このことを〕私は知覚することができた。1748年8月25日。