(1) 原文
Quomodo etiam homo ad bonos fines, etiam ducitur a malis
2918. Observatum hodie, quod spiritus mali, qui regebant cogitationes, quod infunderent fines seu usus, apud eos, propter malum, sed a Domino ad finem bonum, sic ut vix apparuerit malorum intentio, solum enim hoc seu hunc aut eum usum volunt ex malo fine, sed usus determinabatur a Domino ad finem bonum, sic ut vix perciperetur malorum intentio seu finis; ita per malos spiritus a Domino regitur homo ad bonum. 1748, 25 Aug.
(2) 直訳
Quomodo etiam homo ad bonos fines, etiam ducitur a malis どのようにさらにまた☆人間は善の目的へ、悪い者によってさらにまた(ですら)☆導かれるか
☆etiamはほとんど「さらにまた」の意味でつかわれますが、「~(で)すら、~(で)さえ」の意味もあります。ここは「~さえ」がよいでしょう。
2918. Observatum hodie, 今日、観察された(気づいた)、
quod spiritus mali, qui regebant cogitationes, quod infunderent fines seu usus, apud eos, propter malum, 悪い霊たちは、その者は思考を統制(支配)していた、目的または役立ちを注ぎ込んでいた、彼らのもとの、悪のために、
sed a Domino ad finem bonum, sic ut vix apparuerit malorum intentio, しかし、主により善の目的へ、そのように、ほとんど悪の意図は見られなかった、
solum enim hoc seu hunc aut eum usum volunt ex malo fine, というのは、これすなわちこの役立ちまたはその役立ちだけを悪の目的から欲するからである、
sed usus determinabatur a Domino ad finem bonum, しかし、役立ちは主により善の目的へ向けらた、
sic ut vix perciperetur malorum intentio seu finis; そのように、悪の意図または目的はほとんど知覚されなかった、
ita per malos spiritus a Domino regitur homo ad bonum. そのように、悪霊を通して、主により、人間は善へと統制されている。
1748, 25 Aug. 1748年8月25日。
(3) 訳文
どのようにまた人間は、悪い者によってさえ、善の目的へ導かれるか
2918. 今日、彼らのもとの思考を統制していた悪い霊たちが、悪のために、目的または役立ちを注ぎ込んでいた、しかし、主により善の目的へ、そのように、ほとんど悪の意図は見られなかったことが観察された。というのは、悪の目的だけからこれを、すなわちこの役立ちまたはその役立ちを欲するからである、しかし、役立ちは主により善の目的へ向けられ、そのように、悪の意図または目的はほとんど知覚されなかった。そのように、悪霊を通して、主により、人間は善へと統制されている。1748, 25 Aug. 1748年8月25日。