原典講読『霊界体験記』 2875

(1) 原文

Quod Abramus{1} nesciat ubinam sint Judaei qui tanto tempore ad eum pervenerunt

 

2875. Cum Abramus{2} toties apud me fuit, non comitatus Judaeis, quaerebam eum, ubinam essent Judaei, qui venerunt tot ad eum, a tempore quo vixit, respondebat, quod nesciat ubinam sunt, et miratus quod recesserint, successive, et disparuerint: sic ut non sciat, dicendo usque quod convocare posset eos qui in foeda ista Jerusalem essent, sed hoc nec potest, nisi ex permissione Domini, sunt ibi qui adhuc phantasiis laborant, et in foeditate degunt. 1748, 21 Aug.

@1 in ms. Abrah in Abramus emendatum

@2 ms. Abraham Abramus

 

(2) 直訳

Quod Abramus{1} nesciat ubinam sint Judaei qui tanto tempore ad eum pervenerunt アブラム☆はユダヤ人たちがどこにいるか知らないこと、その者はそれほど多くの(=長い)時間に彼へやって来た

☆手稿ではアブラハムがアブラムに訂正されている(注参照)

2875. Cum Abramus{2} toties apud me fuit, non comitatus Judaeis, アブラムがこんなにしばしば私のもとにいたとき、ユダヤ人の従者たち〔がい〕ない、

quaerebam eum, ubinam essent Judaei, qui venerunt tot ad eum, a tempore quo vixit, 私は彼に質問した、ユダヤ人たちはどこにいたか、その者はこんなにも多く彼へやって来た、〔あなたの〕生きていたその時から、

respondebat, quod nesciat ubinam sunt, et miratus quod recesserint, successive, et disparuerint: 彼は答えた、どこにいるか知らないこと、不思議に思った、彼らが去ったこと、連続的に(引き続いて)、また消えた――

sic ut non sciat, dicendo usque quod convocare posset eos qui in foeda ista Jerusalem essent, そのように知らない、言って、それでも(やはり)彼らを呼び集めることができる、その者はその不潔なエルサレムの中にいた、

sed hoc nec potest, nisi ex permissione Domini, sunt ibi qui adhuc phantasiis laborant, et in foeditate degunt. しかし、このこともできない、主の許しからでないなら、そこにいる、その者は依然として幻想で苦しむ、また不潔の中で時を過ごす(暮らす)。

1748, 21 Aug. 1748年8月21日。

 

(3) 訳文

アブラムは、それほど長い期間に彼へやって来たユダヤ人たちがどこにいるか知らないこと

 

2875. ユダヤ人の従者たちを連れていないアブラムがしばしば私のもとにいたとき、私は彼に、〔あなたの〕生きていた時からこんなにも多くあなたへやって来たユダヤ人たちはどこにいたか質問した。彼は、どこにいるか知らない、彼らが次々と去り、消えたことを不思議に思った、と答えた――そのように知らない、それでも、不潔なエルサレムの中にいた者を呼び集めることができる、と言った。しかし、このことも、主の許しからでないならできない。そこにいる者は依然として幻想で苦しみ、不潔の中で暮らしている。1748年8月21日。

コメントを残す