原典講読『霊界体験記』 2870,2871

(1) 原文

Quod multa dulcedo insit, dum percipiunt angeli, quod non cogitent ex semet

 

2870. Percipere mihi dabatur subito dulcedinem angelorum, quam percipiunt inde quod non cogitent ex semet, proinde quod non loquantur, et agant; inde namque quies, et confidentia, et quae inde jucunditates perplures! 1748{1}, 21 Aug.

@1 ms. perplures. 1748〔終止符を感嘆符に変えた、という注です〕

 

2871. Caeteri autem qui non sunt angeli, et inter bonos, pro dulcedine percipiunt taedium, molestiam, indignantur, irascuntur, quod etiam observare datum est saepius. 1748, 21 Aug.

 

(2) 直訳

Quod multa dulcedo insit, dum percipiunt angeli, quod non cogitent ex semet 多くの甘味が内在すること、天使たちが知覚する時、自分自身からは考えないこと

2870. Percipere mihi dabatur subito dulcedinem angelorum, quam percipiunt inde quod non cogitent ex semet, proinde quod non loquantur, et agant; 私に突然と知覚することが与えられた、天使たちの甘味を、それを彼らはここから知覚する、自分自身からは考えないこと、したがって、話さないこと、また行動する。

inde namque quies, et confidentia, et quae inde jucunditates perplures! なぜなら、ここから、休息、また信頼、またそれらが、ここから快い非常に多くのもの〔がある〕からである!

1748{1}, 21 Aug. 1748年8月21日。

 

2871. Caeteri autem qui non sunt angeli, et inter bonos, pro dulcedine percipiunt taedium, molestiam, indignantur, irascuntur, けれども、他の者たちは、その者は天使たち、また善良な者たちの間にいない、甘味の代わりに、飽き(退屈)、気苦労(心配)を知覚する、憤慨する、怒る、

quod etiam observare datum est saepius. そのこともまたしばしば観察することが与えられた。

1748, 21 Aug. 1748年8月21日。

 

(3) 訳文

天使たちが自分自身からは考えないことを知覚する時、そこに多くの甘味が内在する

 

2870. 私に突然と天使たちの甘味を知覚することが与えられた――それを彼らは、自分自身からは考えない、したがって、話さないこと、また行動しないことから知覚する。なぜなら、ここから休息と信頼、またここから快い非常に多くのものがあるからである! 1748年8月21日。

 

2871. けれども、天使や善良な者の間にいない他の者たちは、甘味の代わりに、飽き、気苦労を知覚し、憤慨し、怒る。そのこともまたしばしば観察することが与えられた。1748年8月21日。

コメントを残す