(1) 原文
Quod induci possint spiritus, qui repraesentant personam aliam,
ut{1} spiritus ut et qui notus spiritui fuit, non aliter scire possit, quam quod idem esset
2860. Multoties hoc mihi ostensum est, quod spiritus mecum loquuti non noverint aliter ac ii fuerint homines, de quibus cogitatum, et alii spiritus nec aliter noverint, sicut heri et hodie aliquis mihi in vita notus, qui tam similis ei{a} fuerit, in omnibus quae ejus, quanta{2} mihi nota sunt, ut nihil similius [vide 2686-87]; quare qui cum spiritibus{3} loquuntur, caveant sibi ne decipiantur, cum dicunt quod ii sint, qui iis noti, et quod mortui.
@1 ms. et
@2 in ms. quantum in quanta emendatum esse nobis videtur〔手稿の中でquantumがquantaに訂正されているのが見られる、とありますが、訂正前のquantumがよいでしょう〕
@3 sic J.F.I. Tafel; ms. spiritus ut videtur
@a intellexerim qui tam similis mihi in vita noto
2861. Sunt enim spirituum similis facultatis genera et species, [qui] cum [suis] similia in memoriam hominis evocantur, et sic iis repraesentantur, putant quod iidem sunt, tunc omnia ista evocantur ex memoria, quae eos repraesentant, tam verba, loquelae sonus, gestus, et plura, praeter quod inducantur ita putare, cum alii spiritus inspirant iis, nam tunc in phantasia eorum sunt, et putant quod iidem sint. 1748, 19 Aug.
(2) 直訳
Quod induci possint spiritus, qui repraesentant personam aliam, 霊たちはひき起こされることができること、その者は他の人物を表象する、
ut{1} spiritus ut et qui notus spiritui fuit, non aliter scire possit, quam quod idem esset 霊のように、そのようにまた霊によく知られていた、異なって知ることができない、同じ者であったこと以外に
2860. Multoties hoc mihi ostensum est, 多くの機会に(いく度となく)このことが私に示された、
quod spiritus mecum loquuti non noverint aliter ac ii fuerint homines, de quibus cogitatum, et alii spiritus nec aliter noverint, 私と話した霊たちは異なって知らなかったこと、そして彼らが人間であった、それらの者について考えた、また他の霊たちは異なっても知らなかった、
sicut heri et hodie aliquis mihi in vita notus, qui tam similis ei{a} fuerit, in omnibus quae ejus, quanta{2} mihi nota sunt, ut nihil similius [vide 2686-87]; 例えば、昨日と今日、ある者が私に、いのち(生活)の中で知られた、その者はこのように彼に(=私が生活の中で知っていた者)似ていた、すべてのものの中で、それらは彼の〔ものである〕、どれほどのものが(~かぎり☆)私に知られている、さらに似ているものが何もないように〔見よ、2686-87〕。
☆ここはquantum(~かぎり)がよいと思います。「注」参照。
quare qui cum spiritibus{3} loquuntur, caveant sibi ne decipiantur, cum dicunt quod ii sint, qui iis noti, et quod mortui. それゆえ、霊たちと話している者は、自分自身に用心する(接続)、騙されないように、彼らが言うとき、彼らであること、その者は彼らによく知られた、また死んだ〔者である〕ことを。
2861. Sunt enim spirituum similis facultatis genera et species, というのは、同様の能力の霊たちの属と種類がいるからである、
[qui] cum [suis] similia in memoriam hominis evocantur, et sic iis repraesentantur, putant quod iidem sunt, 〔その者が〕人間の記憶の中に〔自分の〕似た者が呼び起こされるとき、またこのように彼らに表象される、彼らは思う、同じ者であること、
tunc omnia ista evocantur ex memoria, quae eos repraesentant, tam verba, loquelae sonus, gestus, et plura, その時、そのすべてのものが記憶から呼び起こされる、それらは彼らを表象する、このように言葉、話しの音声、身振り(振る舞い)、また多くのもの、
praeter quod inducantur ita putare, cum alii spiritus inspirant iis, ほかに、そのように思うことがひき起こされること、他の霊たちが彼ら吹き込むとき、
nam tunc in phantasia eorum sunt, et putant quod iidem sint. なぜなら、その時、彼らの幻想の中にいるからである、また同じ者であることを思う。
1748, 19 Aug. 1748年8月19日。
(3) 訳文
霊たちは、他の人物を表象する者がひき起こされることができる、〔表象された人物の〕霊によく知られていた〔その〕霊のように、そのようにまた同じ者であったとしか知ることができないこと
2860. 多くの機会にこのことが私に示された――私と話した霊たちは、また他の霊たちも、〔私が〕考えた者について、それらの者が人間であったとしか知らなかったことである。例えば、昨日と今日、いのち(生活)の中で私に知られたある者であり、その者は、彼のものであるすべてのものの中で、私に知られているかぎり、さらに似ているものが何もないようにも私が生活の中で知っていた者に似ていた〔2686-87番参照〕。それゆえ、霊たちと話している者は、彼らが、自分たちがよく知られた、また死んだ者である、と言うとき、騙されないように、自分自身に用心するとよい。
2861. というのは、同様の能力をもつ霊たちの種属と種類がいるからである。〔その者が〕人間の記憶の中に〔自分と〕似た者が呼び起こされ、このように彼らに表象されるとき、彼らは、同じ者であると思う。その時、彼らを表象するそのすべてのものが、このように言葉、話しの音声、身振り、また多くのものが記憶から呼び起こされる。ほかにも、他の霊たちが彼ら吹き込むとき、そのように思うことがひき起こされる、なぜなら、その時、彼らの幻想の中にいて、同じ者であると思うからである。1748年8月19日。