(1) 原文
Eorum infernum, qui ex praemeditato dolo agunt, et induerant naturam talem
2855. Ostensi mihi quoque sunt spiritus, qui acuto dolo decipere homines assueti sunt, faciem et loquelam suavem induendo, et intus venenatos dolos recondentes, sic captare homines, perdere et jugulare cupientes, et in iis jucunditatem vitae suae ponentes, iis permissum erat in conspectum venire, et dolosas suas artes nectere, quod ita subdole factum est, ut spiritus interioris mundi non potuissent scire; qui cum ad effectum venirent, claudebatur subito mundus interior, quod persentiscere potui per silentium subitum, (2856.) ut dum in platea ambularem, turbae strepentes subito non audiuntur, quod indicium est quod sic clauditur mundus interiorum spirituum, hoc vocavi{1} silentium subitum: tunc versus anteriora erant longe a me, et loquuti mecum, et mihi dictum, ab aliis etiam insinuatum, quod tales essent, qui praemeditato dolos nectunt subtiles, et sic sub amico vultu decipiunt{2}: iis quoque permissum ea videre apud me, quae tetra fuerunt, quid cogitaverim spurce et talia, quae colligebant et videbant satis perspicaciter, nec quicquam boni, quia tale rejiciunt, nec capiunt, nisi sub amico vultu decipiendi causa.
@1 in ms. vocat in vocavi emendatum; J.F.I. Tafel vocatur〔ターフェルは「呼ばれている」としている〕
@2 hic sequitur in ms. nihil cogitantes quam proximi perniciem , quod autem J.F.I. Tafel textui inseruit〔ここに「隣人の破壊以外に何も考えない」が続けられているが横線で消されている、これをターフェルは本文に挿入している〕
(2) 直訳
Eorum infernum, qui ex praemeditato dolo agunt, et induerant naturam talem 彼らの地獄、その者は前もって計画した欺きから行なう、またそのような性質を身につけた(着た)
2855. Ostensi mihi quoque sunt spiritus, 私に霊たちもまた示された、
qui acuto dolo decipere homines assueti sunt, faciem et loquelam suavem induendo, その者は鋭い欺きで人間をだますことに慣れた(assuefio?)、心地よい顔と話しをまとって(着て)、
et intus venenatos dolos recondentes, sic captare homines, perdere et jugulare cupientes, また内部に毒のある欺きを隠して、このように人間を捕らえること、滅ぼすこと、またのどを切ることを望んで、
et in iis jucunditatem vitae suae ponentes, またそれらの中に自分のいのちの快さを置いている、
iis permissum erat in conspectum venire, 彼らに許された、視野の中にやって来ること、
et dolosas suas artes nectere, quod ita subdole factum est, ut spiritus interioris mundi non potuissent scire; また自分の狡猾な技巧(策略)をたくらむことが、そのことはそのように狡猾に行なわれた、内的な世界の霊たちが知ることができないように。
qui cum ad effectum venirent, claudebatur subito mundus interior, その者が結果(効果)へやって来たとき、突然、内的な世界が閉ざされた、
quod persentiscere potui per silentium subitum, そのことを私は突然の沈黙によって深く感じることができた、
(2856.) ut dum in platea ambularem, turbae strepentes subito non audiuntur, 私が街路の中を歩いていた時のように、騒々しい群衆〔の声が〕突然、聞かれなくなった、
quod indicium est quod sic clauditur mundus interiorum spirituum, そのことはしるし(証拠)である、このように内的な霊たちの世界が閉ざされたこと、
hoc vocavi{1} silentium subitum: このことを私は突然の沈黙と呼んだ。
tunc versus anteriora erant longe a me, et loquuti mecum, その時、彼らは正面に向けていた、私から遠く離れて、また私と話した、
et mihi dictum, ab aliis etiam insinuatum, また私に言われた、他の者からもまた暗示された、
quod tales essent, qui praemeditato dolos nectunt subtiles, et sic sub amico vultu decipiunt{2}: このような者であったこと、その者は前もって計画した鋭い欺きをたくらむ、またこのように友情の顔つきの下でだます☆――
☆「注」参照。
iis quoque permissum ea videre apud me, quae tetra fuerunt, quid cogitaverim spurce et talia, 彼らにもまたそれらを見ることが許された、私のもとの、それらは忌まわしいものであった、私は何か汚れたものまたそのようなものと考えた、
quae colligebant et videbant satis perspicaciter, nec quicquam boni, それらを彼らは集めた、また十分に鋭い知覚で見た、善のどんなものもない、
quia tale rejiciunt, nec capiunt, nisi sub amico vultu decipiendi causa. 彼らはこのように退けるからである、理解(気づき)もしない、友情の顔つきの下で欺くためでないなら。
(3) 訳文
前もって計画した欺きから行なう者、またそのような性質を身につけた者の地獄
2855. 私に霊たちも示された――鋭い欺きで、心地よい顔と話しをまとって人間をだますことに慣れ、また内部に毒のある欺きを隠して、このように人間を捕らえ、滅ぼし、のどを切ることを望んでいる、またそれらの中に自分のいのちの快さを置いている者である。彼らに、視野の中にやって来ること、また自分の狡猾な策略をたくらむことが許され、そのことは、内的な世界の霊たちが知ることができないように狡猾に行なわれた。その者が〔その〕結果へやって来たとき、突然、内的な世界が閉ざされた。そのことを私は突然の沈黙によって深く感じることができた。
(2856.) 私が街路の中を歩いていた時のように、騒々しい群衆〔の声が〕突然、聞かれなくなった。そのことは、このように内的な霊たちの世界が閉ざされたことのしるしであり、このことを私は突然の沈黙と呼んだ。
その時、彼らは正面に向いて、私から遠く離れていて、私と話した。また私に言われ、他の者からもまた暗示された――その者は前もって計画した鋭い欺きをたくらむ、またこのように☆友情の顔つきの下でだますような者であった――彼らにもまた、私のもとの忌まわしいもの見ることが許された、それを私は何か汚れたものやそのようなものと考えた。彼らはそれらを集め、また十分に鋭い知覚で見た、〔それには〕どんな善もなかった。彼らはこのように退け、友情の顔つきの下で欺くためでないなら、気づきもしないからである。
☆手稿のここには「隣人の破壊以外に何も考えない」とりますがこれは〔本人の手で〕削除されています。