(1) 原文
Quod animae post mortem et spiritus videant omnes cogitationes hominis,
et quid cogitavit, ejus intentiones, et non sciant usque aliter ac sint homines
2845. Animae et spiritus in eo statu sunt, ut cogitationes interiores hominis, et plura simul quae in cogitatis et ideis sint, possint percipere et videre, in eam facultatem veniunt, ut primum corpore exuti in alteram vitam veniunt, imo talis est status eorum, ut si in tali idea, dum erant in corpore, fuissent pauco tempore, in insanias redigerentur, hoc nesciunt spiritus quod in tali statu sint, putant se non aliter esse ac in suomet statu cum cogitant in corpore; quare dicere dabatur cuidam spiritui, qui judex tempore vitae suae fuerat, si homines ita potuissent scire cogitata, ac is mea, cum omnibus quae adjuncta sunt, non opus habuissent ulla inquisitione, processu inquisitorio, et contentionibus, num ita sit vel non sit, nam plura videre possunt, quam homo; cum reflectebat super hoc, tunc scire potuit, quod in statu perfectiori esset quam cum esset homo; nam quisque statum suum in quo est, et qui familiaris ei, ignorat, vix reflectit super eum, ita spiritus, ita homines. 1748, 17 Aug.
(2) 直訳
Quod animae post mortem et spiritus videant omnes cogitationes hominis, 霊魂と霊たちは、死後、人間のすべての思考を見ること、
et quid cogitavit, ejus intentiones, et non sciant usque aliter ac sint homines また、何を考えたか、その意図を、またそれでも異なって知らない、そして人間である
2845. Animae et spiritus in eo statu sunt, ut cogitationes interiores hominis, et plura simul quae in cogitatis et ideis sint, possint percipere et videre, 霊魂と霊たちはその状態の中にいる、人間の内的な思考を、また同時に多くのものを、それらは考え(た事柄)と観念の中にある、知覚することと見ることができるような、
in eam facultatem veniunt, ut primum corpore exuti in alteram vitam veniunt, その能力の中にやって来る、身体で脱いで、来世の中にやって来るとすぐに、
imo talis est status eorum, ut si in tali idea, dum erant in corpore, fuissent pauco tempore, それどころか、このようなものである、彼ら状態は、もしこのような観念の中に、身体の中にいた時、わずかな時間でいた、~のような、
in insanias redigerentur, 狂気の中へ追いやられる、
hoc nesciunt spiritus quod in tali statu sint, putant se non aliter esse ac in suomet statu cum cogitant in corpore; このことを霊たちは知らない、このような状態の中にいること、自分自身を異なっていることを思わない、そして身体の中で考えているとき自分の状態の中に〔いる〕、
quare dicere dabatur cuidam spiritui, qui judex tempore vitae suae fuerat, si homines ita potuissent scire cogitata, ac is mea, cum omnibus quae adjuncta sunt, それゆえ、ある霊に言うことが与えられた、その者は自分のいのち時間(期間)で裁判官であった、もし人間が考え(た事柄)を知ることができたなら、そして彼が私の〔考えた事柄を知ることができたなら〕、すべてのものとともに、それらはひき起こされた(付け加えられた)、
non opus habuissent ulla inquisitione, processu inquisitorio, et contentionibus, num ita sit vel non sit, 何も調査で必要としない(opus habere)、調査の過程で、また論争で、そのようであるかどうか、あるいはでない、
nam plura videre possunt, quam homo; なぜなら、多くのものを見ることができるからである、人間よりも。
cum reflectebat super hoc, tunc scire potuit, quod in statu perfectiori esset quam cum esset homo; 〔彼が〕このことについて熟考したとき、その時、〔彼は〕知ることができた、人間が(で)いたときよりもさらに完全な状態の中にいたこと。
nam quisque statum suum in quo est, et qui familiaris ei, ignorat, vix reflectit super eum, なぜなら、それぞれの者が自分の状態を、その中にいる、またそれは彼によく知られている(親しい)、無知であるからである、それについてほとんど熟考しない、
ita spiritus, ita homines. そのよう〔である〕霊たちは、そのよう〔である〕人間は。
1748, 17 Aug. 1748年8月17日。
(3) 訳文
霊魂と霊たちは、死後、人間のすべての思考を、何を考えたか、その意図を見る、またそれでも人間であるとしか知らないこと
2845. 霊魂と霊たちは、人間の内的な思考を、また同時に、考えた事柄と観念の中にある多くのものを知覚することと見ることができるような状態の中にいる。身体で脱いで、来世の中にやって来るとすぐに、その能力の中にやって来る。それどころか、彼ら状態は、もし身体の中でこのような観念の中にわずかな時間でもいたなら、狂気へ追いやられるようなものである。
霊たちは、このような状態の中にいることこのことを知らない、自分自身を身体の中で考えているときの自分の状態としか思わない。それゆえ、自分のいのち期間に裁判官であったある霊に言うことが与えられた――もし人間が考えた事柄を、そしてあなたが私の考えた事柄を、ひき起こされたすべてのものとともに知ることができたなら、調査を、調査の過程を、そのようであるかあるいはそのようでないは論争を何も必要としない。なぜなら、人間よりも多くのものを見ることができるからである。〔彼が〕このことについて熟考したとき、その時、〔彼は〕人間でいたときよりもさらに完全な状態の中にいたことを知ることができた。なぜなら、だれもが自分の状態に、その中にいて、またそれは彼によく知られているが、無知であり、それについてほとんど熟考しないからである。霊たちはそのようであり、人間はそのようである。1748年8月17日。