(1) 原文
Quod quisque suam animam sibi formet in vita corporis
2837. Loquutus sum cum spiritibus, et quidem in idea spirituali, quod quisque sibi formet suam animam naturalem, proinde quendam quasi instinctum naturalem, animae enim et spiritus post vitam corporis quodam instinctu feruntur, ad faciendum malum, nam inest animae eorum, ex acquisitis per actualitates, naturale quod non aliter se habet ac instinctus apud animalia, cum discrimine, quod spiritus ratiocinari queant, et quidem de spiritualibus et coelestibus; anima quam sibi format, est mentis naturalis, quae dominium obtinuit super mentem eorum spiritualem, sic ut mens eorum spiritualis quasi subordinata est menti naturali, (2838.) apud eos, qui sibi omnia tribuerant in vita corporis, et semet duxisse putarunt, aliter qui ducti sunt a Domino. Loquutus sum cum spiritibus de hoc, nam ita callidi et astuti quidam sunt, ut multo astutiores quam in vita corporis, sed astutia ista est naturale quod acquisiverant, sic instinctus quidam, quod admittere nolunt, quia putant se in corpore suo adhuc esse, nec sciunt aliter, quam [quod]{1} res se similiter habeat; quia cum in aliqua facultate naturali sunt, non reflectunt amplius unde hoc, vel quid hoc, putant ita fuisse. 1748, 16 Aug.
@1 sic J.F.I. Tafel
2839. Quia malum augetur et auctum est huc usque, contra ordinem magis magisque homo vadit, et actuale ejus paucum, pejus est actualitate multa, cum ita succrevit haereditate malum, quare, quia [magis] magisque contra ordinem, quia contra fidem, aut veritates fidei, ita immediato Domini auxilio magis opus; quo plus contra ordinem, eo major vis requiritur ad reformandum, proinde pluribus spiritibus [opus], cum ii qui secundum ordinem magis ducuntur, paucioribus spiritibus apud semet, opus habent, sicut omnia in corpore quae secundum ordinem sequuntur, ut operationes viscerum internorum, quae naturales audiunt, non opus habent immediato spirituum auxilio, quia secundum ordinem. 1748, 16 Aug.
(2) 直訳
Quod quisque suam animam sibi formet in vita corporis だれもが自分の霊魂を自分自身に身体のいのちの中で形作ること
2837. Loquutus sum cum spiritibus, et quidem in idea spirituali, 私は霊たちと話した、実際に霊的な観念の中で、
quod quisque sibi formet suam animam naturalem, proinde quendam quasi instinctum naturalem, だれもが自分の自然的な霊魂を形作ること、したがって、あるものを、いわば自然的な本能を、
animae enim et spiritus post vitam corporis quodam instinctu feruntur, ad faciendum malum, というのは、霊魂と霊は、身体の死後、ある種の本能で運ばれるから、悪を行なうことへ、
nam inest animae eorum, ex acquisitis per actualitates, naturale quod non aliter se habet ac instinctus apud animalia, なぜなら、彼らの霊魂に内在するからである、実行に移すことによって得たものから、自然的なものが、それは動物のもとの本能と振る舞わない、
cum discrimine, quod spiritus ratiocinari queant, et quidem de spiritualibus et coelestibus; 相違とともに、霊は推論することができる、実際に、霊的なものと天的な(天界的な)ものについて。
anima quam sibi format, est mentis naturalis, 霊魂は、それを自分自身に形作る、自然的な心のものである、
quae dominium obtinuit super mentem eorum spiritualem, それは支配を得る、彼らの霊的な心の上に、
sic ut mens eorum spiritualis quasi subordinata est menti naturali, そのように、彼らの霊的な心はいわば自然的な心に従属している、
(2838.) apud eos, qui sibi omnia tribuerant in vita corporis, et semet duxisse putarunt, aliter qui ducti sunt a Domino. 彼らのもとで、その者は自分自身にすべてのものを帰している、身体のいのちの中で、また自分自身が導いていることを思っている、主により導かれている者と異なって。
Loquutus sum cum spiritibus de hoc, 私は霊たちとこのことについて話した、
nam ita callidi et astuti quidam sunt, ut multo astutiores quam in vita corporis, なぜなら、ある者はそのようにずるい(巧みである)また狡猾であるからである、大いに(はるかに)狡猾な者〔である〕ように、身体のいのちの中よりも、
sed astutia ista est naturale quod acquisiverant, sic instinctus quidam, quod admittere nolunt, しかし、その狡猾さは自然的である、それを得た、そのようにある種の本能〔である〕、それを彼らは入れる(許す)ことを欲しない、
quia putant se in corpore suo adhuc esse, nec sciunt aliter, quam [quod]{1} res se similiter habeat; 自分自身が自分の身体の中に依然としていることを思っているからである、異なって知りもしない、物事が同様に振る舞う〔こと〕以外に。
quia cum in aliqua facultate naturali sunt, non reflectunt amplius unde hoc, vel quid hoc, putant ita fuisse. 何らかの自然的な能力の中にいるとき、もはやこのことがどこからか熟考しないからである、あるいはこのことが何か、そのようであったことを思っている。
1748, 16 Aug. 1748年8月16日。
2839. Quia malum augetur et auctum est huc usque, contra ordinem magis magisque homo vadit, et actuale ejus paucum, pejus est actualitate multa, cum ita succrevit haereditate malum, 悪は増やされた、また増やされているので、ここまでも、秩序に反してさらにそしてさらに人間は進む、また彼の実行(実践)はわずか〔であっても〕、実行に移した多くのものでさらに悪い〔ものとなる〕、そのように遺伝で悪が増大したとき、
quare, quia [magis] magisque contra ordinem, quia contra fidem, aut veritates fidei, ita immediato Domini auxilio magis opus; それゆえ、〔さらに〕そしてさらに秩序に反するので、信仰に、また信仰の〝真理〟に反するので、そのように主の直接の助けがさらに必要〔である☆〕、
☆「opus est」で「必要である」という意味です。
quo plus contra ordinem, eo major vis requiritur ad reformandum, proinde pluribus spiritibus [opus], さらに秩序に反すれば反するほどそれだけ、改心のために大きな力が要求される、したがって、多くの霊たちに(=が)〔必要とされる〕、
cum ii qui secundum ordinem magis ducuntur, paucioribus spiritibus apud semet, opus habent, そのとき彼らは、その者は秩序にしたがってさらに導かれている、自分自身のもとにさらに少ない霊たちに(=が)必要を持つ、
sicut omnia in corpore quae secundum ordinem sequuntur, ut operationes viscerum internorum, quae naturales audiunt, non opus habent immediato spirituum auxilio, quia secundum ordinem. 身体の中のすべてのもののように、それらは秩序にしたがって続けられる(従う)、内部の内臓の働きのように、それらは自然的なものと呼ばれる、霊たちの直接の助けは必要を持たない、秩序にしたがっているからである。
1748, 16 Aug. 1748年8月16日。
(3) 訳文
いのちが身体の中にあったとき、だれもが自分自身に自分の霊魂を形作ること
2837. 私は霊たちと実際に霊的な観念の中で話した――だれもが自分の自然的な霊魂を、したがって、あるものを、いわば自然的な本能を形作ることである。というのは、霊魂と霊は、身体の死後、ある種の本能で、悪を行なうことへ運ばれるから、なぜなら、彼らの霊魂に、実行に移すことによって得たものから、自然的なものが内在し、霊が、実際に、霊的なものと天界的なものについて推論することができる相違とともに、動物にある本能と異ならないからである。
霊魂は、自然的な心に属すものを自分自身に形作り、それは、彼らの霊的な心を支配し、そのように、彼らの霊的な心はいわば自然的な心に従属している。
(2838.) いのちが身体の中にあったとき、自分自身にすべてのものを帰している者のもとで、自分自身が導いていると思っている、主により導かれている者は異なる。
私は霊たちとこのことについて話した。なぜなら、ある者はいのちが身体の中にあったときよりもはるかに狡猾な者であるように、そのようにずるくまた狡猾であるからである。しかし、得て、そのようにある種の本能であるその狡猾さは自然的であり、それを彼らは許容することを欲しない、自分自身が依然として自分の身体の中にいると思い、物事が同様であるとしか知りもしないからである。何らかの自然的な能力の中にいるとき、もはやこのことがどこからか、あるいはこのことが何か熟考しないで、そのようであったと思っているからである。1748年8月16日。
2839. 悪はここまでも増やされ、増やされているので、秩序に反してさらにまたさらに人間は進む、また彼の実行はわずか〔であっても〕、実行に移した多くのもので、そのように遺伝で悪が増大したとき、さらに悪い〔ものとなる〕。それゆえ、〔さらに〕またさらに秩序に反するので、信仰に、また信仰の〝真理〟に反するので、そのように主の直接の助けがさらに必要〔である〕。さらに秩序に反すれば反するほどそれだけ、改心のために大きな力が要求され、したがって、多くの霊たちが〔必要とされる〕。そのとき秩序にしたがってさらに導かれている者は、自分自身のもとに霊たちはそれほど必要ではない。身体の中のすべてのもののように、秩序に従っている内部の内臓の働きのように、それらは自然的なものと呼ばれ、霊たちの直接の助けは必要としない、秩序にしたがっているからである。1748年8月16日。