原典講読『霊界体験記』 2810

(1) 原文

Comparatio spiritualium et coelestium in mundo spirituum et coelo, cum atmosphaeris et aquis

 

2810. In mundo spirituum et coelo omnia sortiuntur locum suum et situm prorsus secundum eorum naturas et indoles, sic ut ne minimum desit, similiter est omnium gyratio secundum formas coelestes, omnium nempe spiritualium et coeelestium, a Domino, quae ineffabilis, quia incomprehensibilis est, inde sortiuntur omnia et singula situm in maximo corpore; et quidam, ut videatur prius [2336-37], secundum mutationes status eorum, quoad operationes spiritualium in eorum phantasia, feruntur{a} a situ suo in alios, et sunt tunc quasi errantes, sed usque in situm suum convenientem eorum naturae et indoli rediguntur; per viam comparationis, et repraesentationis, simile fere existit in corpore humano, quoad liquida, tum in aquis, etiam in atmosphaeris, quae usque secundum eorum levitates, figuras, et caetera naturae eorum, circumvoluta in suum locum deferuntur. 1748, 13 Aug.

@a intellexerim spiritualem, …phantasia feruntur

 

(2) 直訳

Comparatio spiritualium et coelestium in mundo spirituum et coelo, cum atmosphaeris et aquis 霊たちの世界と天界の中の霊的なものと天界的なものの比較、大気と水との

2810. In mundo spirituum et coelo omnia sortiuntur locum suum et situm prorsus secundum eorum naturas et indoles, sic ut ne minimum desit, 霊たちの世界と天界の中のすべてのものは自分の場所と位置を割り当てられている(定められている)、まったく彼らの性質と生来の性格にしたがって、そのように最小のものすら欠けていない、

similiter est omnium gyratio secundum formas coelestes, 同様に、すべてのものの旋回運動は天界の形にしたがっている、

omnium nempe spiritualium et coeelestium, a Domino, quae ineffabilis, quia incomprehensibilis est, すなわち、霊的なものと天界的なもののすべてのものの〔旋回運動〕が主により、それは言い表わすことができない、理解できないものであるからである、

inde sortiuntur omnia et singula situm in maximo corpore; ここからすべてと個々のものは最大の身体の中で位置を割り当てられている(定められている)、

et quidam, ut videatur prius [2336-37], secundum mutationes status eorum, quoad operationes spiritualium in eorum phantasia, feruntur{a} a situ suo in alios, 実際に、前に見られるように〔2336-37〕、彼らの状態の変化にしたがって、霊的な働き(作用)に関して、彼らの幻想の中で、自分の位置から他のもの〔位置〕の中へ運ばれる、

et sunt tunc quasi errantes, sed usque in situm suum convenientem eorum naturae et indoli rediguntur; また、その時、いわば、さ迷う者である、しかし、それでも彼らの性質と生来の性格に適合する自分の位置に追いやられる。

per viam comparationis, et repraesentationis, simile fere existit in corpore humano, quoad liquida, tum in aquis, etiam in atmosphaeris, 比較の、また表象の道を通して(=方法によって)、ほとんど同様のものが人間の身体の中に存在する、液体に関して、なおまた水の中に、さらにまた大気の中に、

quae usque secundum eorum levitates, figuras, et caetera naturae eorum, circumvoluta in suum locum deferuntur. それらは、それでもそれらの軽さ、形、またそれらの他の性質にしたがって、回転で自分の場所の中に運ばれる。

1748, 13 Aug. 1748年8月13日。

 

(3) 訳文

霊たちの世界と天界の中の霊的なものと天界的なものと、大気と水との比較

 

2810. 霊たちの世界と天界の中のすべてのものは、まったくそれらの性質と生来の性格にしたがって、その場所と位置を割り当てられている、そのように最小のものも〔それらを〕欠いていない。同様に、すべてのものの旋回運動は天界の形にしたがっている。すなわち、主による霊的なまた天界的なもののすべてのもの〔の旋回運動〕があり、それは言い表わすことができない、理解できないものであるからである。ここからすべてと個々のものは「最大の人」の(身体の中の)位置を割り当てられている。

 実際に、前に見られるように〔2336-37番〕、彼らの状態の変化にしたがって、霊的な働きに関して、彼らの幻想の中で、自分の位置から他の位置へ運ばれ、その時、いわば、さ迷う者である、しかし、それでも彼らの性質と生来の性格に適合する自分の位置にされる。

 比較と表象によって、ほとんど同様のものが人間の身体の中に体液に関して存在する、なおまた〔自然界の〕水の中に、さらにまた大気の中に存在する。それらは、それでもそれらの軽さ、形、またそれらの他の性質にしたがって、回転(=旋回)しながらその場所の中に運ばれる。1748年8月13日。

コメントを残す