原典講読『聖書』 36, 37

 

(1) 原文


36.  Verbum in sensu ultimo seu naturali, qui est sensus litterae ejus, significatur etiam per “murum sanctae Hierosolymae” cujus structura erat jaspis, perque “fundamenta muri” quae erant lapides pretiosi, tum etiam per “portas” quae erant margaritae (Apoc. xxi. 18-21); nam per “Hierosolymam” significatur ecclesia quoad doctrinam: sed de his plura in sequente articulo. Ex allatis nunc constare potest, quod sensus litterae Verbi, qui est naturalis, sit basis, continens, et firmamentum sensuum interiorum ejus, qui sunt sensus spiritualis et caelestis.


 


(2) 直訳


Verbum in sensu ultimo seu naturali, qui est sensus litterae ejus, significatur etiam per “murum sanctae Hierosolymae” cujus structura erat jaspis, perque “fundamenta muri” quae erant lapides pretiosi, tum etiam per “portas” quae erant margaritae (Apoc. xxi. 18-21); みことばは、最後の(最外部の)または自然的な意味の中で、それはその文字通りの意味である、「聖なるエルサレムの城壁」によってもまた意味される、その構造は碧玉であった、「城壁の土台(基礎)」によってもまた、それは宝石であった、さらにまた「門」によって、それは真珠であった(黙示録21:18-19)


nam per “Hierosolymam” significatur ecclesia quoad doctrinam: なぜなら、「エルサレム」によって、教えに関する教会が意味されるから。


sed de his plura in sequente articulo. しかし、これら多くのものについて続く章の中で〔述べられる〕。


Ex allatis nunc constare potest, quod sensus litterae Verbi, qui est naturalis, sit basis, continens, et firmamentum sensuum interiorum ejus, qui sunt sensus spiritualis et caelestis. 提示された(引用された)とから今や(そこで)明らかにすることができる、みことばの文字通りの意味は、それは自然的なものである、土台であること、容器、また支柱、その内的な意味の、それは霊的な意味である、また天的な。


 


(3) 訳文


36.  文字通りの意味である最後の意味または自然的な意味における、みことばは碧玉の造りであった「聖なるエルサレムの城壁」によっても、宝石であった「城壁の土台」によっても、さらにまた真珠であった「門」によっても意味される(黙示録21:18-19)。なぜなら、「エルサレム」によって、教えに関する教会が意味されるから。しかし、これら多くのものについて続く章の中で述べられる。提示されたとから今や、自然的なものである、みことばの文字通りの意味は、霊的な意味と天的な意味であるである、その内的な意味の土台、容器、支柱であることを明らかにすることができる。


 






 



QUOD DIVINUM VERUM IN SENSU LITTERAE VERBI, SIT IN SUO PLENO,


IN SUO SANCTO, ET IN SUA POTENTIA.


神的な真理は、みことばの文字通りの意味の中で、その満ちた中にある、


その聖なるものの中に、またその力の中に〔ある〕。


 


(1) 原文


37.  Quod Verbum in suo sensu litterae sit in suo pleno, in suo sancto, et in sua potentia, est quia bini sensus priores seu interiores, qui vocantur spiritualis et caelestis, in sensu naturali, qui est sensus litterae, sunt simul, ut supra ({1}n. 31) dictum est; sed quomodo sunt simul, paucis nunc dicetur.


@1 n. 31 pro “n. 29”


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』214番に引用されている〕


Quod Verbum in suo sensu litterae sit in suo pleno, in suo sancto, et in sua potentia, est quia bini sensus priores seu interiores, qui vocantur spiritualis et caelestis, in sensu naturali, qui est sensus litterae, sunt simul, ut supra ({1}n. 31) dictum est; みことばは、その文字通りの意味の中で、その満ちた中にある、その聖なるものの中に、またその力の中に〔ある〕ことは、前のまたは内的な二つの意味が〔ある〕からである、それは霊的なものと天的なものと呼ばれる、自然的な意味の中に、それは文字通りの意味である、同時にある〔からである〕、上に(31)に言われたように。


sed quomodo sunt simul, paucis nunc dicetur. しかし、どのように同時に存在するか、簡単に、今や(そこで)言われる。


@1 n. 31 pro “n. 29” 注1 29」代わりに31


 


(3) 訳文


37.  みことばは、その文字通りの意味の中で、その満ちた中に、その聖なるものの中に、またその力の中にあることは、前に(31)に言われたように、霊的な意味と天的な意味と呼ばれる、前のまたは内的な二つの意味が、文字通りの意味である自然的な意味の中に同時にあるからである。しかし、どのように同時に存在するか、簡潔に、今や、言われる。

コメントを残す