原典講読『霊界体験記』 2803~2805

(1) 原文

De mutatione indolis humanae in vita corporis

 

2803. Quod homo post vitam corporis retineat omnem suam naturam, seu naturalem indolem, quam sibi in vita corporis acquisivit, hoc veritas est, et post vitam corporis, quod ea non mutetur sed quod a Domino superaddantur{1} ea, quae faciunt, ut interesse possit societati meliori, et sic coelestibus.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. superaddatur

 

2804. Sed quod naturam hominis concernit, quamdiu est in corpooe, retinetur quidem omne, quod usquam illatum est ab infantia, et sic formatur, sed tempore vitae ejus variatur{1} usque ad ultimam vitae horam, per ea, quod plura adjecta sint, quae separent ideas communes, quae aliunde{a} eas flectant{2}, ita versus bonum et verum, nam ideae continue, dum vivit homo, locupletantur vel malis, vel bonis, et sic quasi vel condensantur sicut aqua stagnans, vel diluuntur. 1748, 13 Aug.

@1 ms. est variatur

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. flectat

@a hic intellexerim alibi vel alio

 

2805. Non aliter concipi potest status mutatio post mortem, quam quod adjiciantur extra ideas ea, quae faciunt, ut tandem anima ejus possit interesse societatibus bonis; at in vita corporis, quod implantentur intra ideas, 1748, 13 Aug.; inde{1} constare potest, quare in Verbo Domini toties monitum sit, ut quamdiu tempus est, antequam clauditur janua pro iis qui vocati ad convivium, ut resipiscant, et comparent sibi oleum in lucernis [Matth. XXV: 1-13]: tum quid significat, quod sicut lignum cadit, ita manet [Eccl. XI: 3].

@1 ms. Aug: inde

 

(2) 直訳

De mutatione indolis humanae in vita corporis 身体のいのちの中の人間の(生来の)性格の変化について

2803. Quod homo post vitam corporis retineat omnem suam naturam, seu naturalem indolem, 人間は身体のいのちの後、自分のすべての性質を保有すること、すなわち、自然的な(生来の)性格を、

quam sibi in vita corporis acquisivit, それを自分自身に身体のいのちの中で得た、

hoc veritas est, これは〝真理〟である、

et post vitam corporis, quod ea non mutetur sed quod a Domino superaddantur{1} ea, また身体のいのちの後、それらは変えられないこと、しかし主によりそれらが積み重ねられること、

quae faciunt, ut interesse possit societati meliori, et sic coelestibus. それらはする、さらによい社会の間にいることができるように、またこのように天界的な者たち〔の間にいる〕、

 

2804. Sed quod naturam hominis concernit, quamdiu est in corpooe, retinetur quidem omne, quod usquam illatum est ab infantia, et sic formatur, しかし、人間の性質に関しては、身体の中にいるかぎり、確かに、すべてのものが保有される、かつて幼児期からもたらされた(infero)もの、またこのように形作られる、

sed tempore vitae ejus variatur{1} usque ad ultimam vitae horam, per ea, しかし、彼のいのちの時間で変えられる、いのちの最後の時までも、それらによって、

quod plura adjecta sint, quae separent ideas communes, quae aliunde{a} eas flectant{2}, ita versus bonum et verum, 多くのものが加えられること、それらは全般的な観念を分離する、それらは別の場所から(=別の場所で、=他のもので、「注」参照)それらを曲げる、そのように善と真理へ向けて、

nam ideae continue, dum vivit homo, locupletantur vel malis, vel bonis, なぜなら、観念は絶え間なく、人間が生きている時、あるいは悪で、あるいは善で、豊かにされるからである、

et sic quasi vel condensantur sicut aqua stagnans, vel diluuntur. またこのようにいわばあるいは濃くされる、よどんだ水のように、あるは溶かされる(薄められる)。

1748, 13 Aug. 1748年8月13日。

 

2805. Non aliter concipi potest status mutatio post mortem, 死後の状態の変化は異なって〔考えを〕抱かれることができない、

quam quod adjiciantur extra ideas ea, quae faciunt, ut tandem anima ejus possit interesse societatibus bonis; 観念の外からそれらが加えられる、それらがする、最後にその霊魂が善良な社会の中にいることができるように。

at in vita corporis, quod implantentur intra ideas, しかし、身体のいのちの中で、それらが観念の内に植え付けられている、

1748, 13 Aug.; 1748年8月13日。

 

inde{1} constare potest, quare in Verbo Domini toties monitum sit, ここから、明らかにすることができる、なぜ、主のみことばの中で、これほど何度も、警告があるか、

ut quamdiu tempus est, antequam clauditur janua pro iis qui vocati ad convivium, 例えば、時間があるかぎり(間に)、彼らのために扉が閉ざされる前に、その者は祝宴に呼ばれた、

ut resipiscant, et comparent sibi oleum in lucernis [Matth. XXV: 1-13]: 正気に返る(後悔する)ように、また自分自身に明かりの中の油を得る〔マタイ25:1-13〕、

tum quid significat, quod sicut lignum cadit, ita manet [Eccl. XI: 3]. なおまた、何を意味するか、木材(木)は倒れたように、そのようにとどまること〔伝道者の書11:3〕。

 

(3) 訳文

いのちが身体の中にあるときの人間の性格の変化について

 

2803. 人間が身体のいのちの後、身体のいのちの中で自分自身に得た自分のすべての性質を、すなわち、自然的な性格を保有することは〝真理〟であり、身体のいのちの後、それらは変えられない、しかし主により、さらによい社会の間に、またこのように天界的な者たちの間にいることができるようにするものが積み重ねられる。

 

2804. しかし、人間の性質に関しては、身体の中にいるかぎり、確かに、かつて幼児期からもたらされたすべてのものが保有され、このように形作られる。しかし、彼のいのちの期間に、いのちの最後の時までも、多くのものが加えられ、それらは全般的な観念を分離し、それらは他のものでそれらをそのように善と真理へ向けて曲げるそれらによって変えられる。なぜなら、観念は絶え間なく、人間が生きている時、あるいは悪で、あるいは善で、豊かにされる、またこのように、いわばよどんだ水のように、あるいは濃くされるかあるいは薄められるからである。1748年8月13日。

 

2805. 死後の状態の変化は、〔すでに抱いた〕観念の外から、最後にその霊魂が善良な社会の中にいることができるようにするものが加えられるとしか〔考えを〕抱くことができない。しかし、身体のいのちの中で、それらが観念の内に植え付けられている、1748年8月13日。

 ここから、なぜ、主のみことばの中で、これほど何度も、警告されているか、明らかにすることができる。例えば、祝宴に呼ばれた者に扉が閉ざされる前に、時間がある間に、後悔して、自分自身に明かりの油を得るようにすること〔マタイ25:1-13〕、なおまた、木は倒れたままに、そのようにとどまること〔伝道者の書11:3〕が何を意味するかである。

コメントを残す