原典講読『霊界体験記』 2801

(1) 原文

Quales hodie spiritus, qui e mundo veniunt

 

2801. Per multam et diutinam experientiam ostensum mihi, quod spiritus, qui hodie e mundo veniunt, sint ita inescati malis pessimis, ut nusquam subsistere possit, quod hodie quoque ostensum: sistebatur infans pulcher et innocens ante visum, clauso oculo, et tunc remittebatur paululum spiritibus, ut paterent quales sunt, tunc percipiebatur manifeste, quod essent qui occidere vellent, qui conculcare, qui, infami modo tractare, et unus sic et alter sic, sic multis modis contra innocentes, quae cogitata et conatus erant eorum interiores; dixi quod talia non appareant in vita communi, dictum, quod interiora eorum nunc incipiant talia esse, et nisi leges civiles tenerent in vinculis, ruerent in similia facinora, tum nisi eorum interesse{a} pro lucris et honoribus, sic pro fama, conscientia parum si quicquam operatur hodie: quare ultima mundi tempora instant: quidam eorum spirituum rident talia, sicut etiam ostensum est, rident quod ita sint, et rident quod dicatur ultima tempora instare. 1748, 12 Aug.

@a ablative intelligendum

 

(2) 直訳

Quales hodie spiritus, qui e mundo veniunt 今日、霊たちはどのようか、その者は世からやって来る

2801. Per multam et diutinam experientiam ostensum mihi, 多くのまた長く続く経験によって私に示された、

quod spiritus, qui hodie e mundo veniunt, sint ita inescati malis pessimis, ut nusquam subsistere possit, 霊たちが、その者は、今日、世からやって来る、そのように最も悪い者にわなにかけられていること、決して存続することができないような、

quod hodie quoque ostensum: そのことが今日もまた示された――

sistebatur infans pulcher et innocens ante visum, clauso oculo, 美しいまた無垢な幼児が、視覚の前に示された、〔私の☆〕目が閉ざされて〔いるとき〕、

☆「目を閉じていた」のが「私」なのか「その幼児」なのか、このままではわかりません、おそらく「幼児」だと思います。

et tunc remittebatur paululum spiritibus, ut paterent quales sunt, またその時、霊たちに少しばかり許された、どのようなものであるか明らかになるために、

tunc percipiebatur manifeste, その時、はっきりと知覚された、

quod essent qui occidere vellent, qui conculcare, qui, infami modo tractare, et unus sic et alter sic, sic multis modis contra innocentes, 彼らがいたこと、その者は殺すことを欲する、その者は踏みにじること、その者は、恥ずべき(忌まわしい)方法で扱うこと、またある者はこのようにまた他のものはこのように、このように多くの方法で、無垢な者に対して、

quae cogitata et conatus erant eorum interiores; それらの考えと努力(試み)が彼らの内的なものであった。

 

dixi quod talia non appareant in vita communi, 私は言った、このようなものは全般的な(一般的な・通常の)生活の中に見られないこと、

dictum, quod interiora eorum nunc incipiant talia esse, 言われた、彼らの内的なものが、今、そのようなものであることが始まっていること、

et nisi leges civiles tenerent in vinculis, ruerent in similia facinora, また、市民の法律(民法)が束縛の中に保たないなら、同様の犯罪(不法)行為の中へ突進する、

tum nisi eorum interesse{a} pro lucris et honoribus, sic pro fama,  なおまた、利益や名誉のために、このように評判のために彼らの☆興味が(重要で)ないなら、

☆「彼らの」は「彼らに」(奪格)と思ってください(注参照)、intersumはこの場合、属格となります。

conscientia parum si quicquam operatur hodie: 良心は少しも、もし何らかのものが〔あったとしても〕今日では働かない――

 

quare ultima mundi tempora instant: それゆえ、世の最後の時が迫っている――

quidam eorum spirituum rident talia, sicut etiam ostensum est, 彼らのある霊たちはそのようなことを笑った(嘲笑した)、〔そのこと〕もまた示されたように、

rident quod ita sint, et rident quod dicatur ultima tempora instare. そのようであることを笑った(嘲笑した)、最後の時が迫っていることが言われたことを笑った(嘲笑した)。

1748, 12 Aug. 1748年8月12日。

 

(3) 訳文

今日、世からやって来る霊たちはどのようであるか

 

2801. 多くのまた長く続く経験によって、今日、世からやって来る霊たちが、最も悪い者によって、決して存続することができないようなわなにかけられていることが私に示された。そのことが今日もまた示された――目を閉じている美しく無垢な幼児が、視覚の前に示され、またその時、どのようなものであるか明らかになるために、霊たちに少しばかり許され、その時、はっきりと知覚された――ある者はこのようにまた他のものはこのように、このように多くの方法で、無垢な者に対して、殺すこと、踏みにじること、忌まわしい方法で扱うことを欲する者がいたことである。それらの思いと努力が彼らの内的なものであった。

 私は、このようなものは通常の生活の中に見られない、と言った。彼らの内的なものが、今、そのようなものであることが始まっていて、市民の法律が束縛の中に保たないなら、同様の不法行為へ突進する、なおまた、利益や名誉のために、このように評判のために、彼らに重要でないなら、良心は、もし何らかのものが〔あったとしても〕今日では少しも働かない、と言われた――

 それゆえ、世の最後の時が迫っている――彼らのある霊たちはそのようなことを笑った、〔そのこと〕もまた示されたように、そのようであることを笑った、最後の時が迫っていることが言われたことを笑った。1748年8月12日。

コメントを残す