(1) 原文
De anima
2756. Cum angelis loqui datum est de anima, quod genus humanum hodie non sciat quid anima, et quod varias hypotheses sibi de anima, in ignorantia quid anima, forment, ideo instructus sum, quod si per animam intelligatur vita, quod tunc Dominus Solus sit vita, at si per animam intelligantur mentes interiores hominis, quod animae dicantur omnes istae organicae substantiae quae proximae sunt, et principia eorum quae in ordine consequuntur, sicut quod mens naturalis sit anima proxima eorum, quae proprie corporis sunt; quod mens spiritualis sit anima eorum quae sunt mentis naturalis, et quod adhuc intimior anima sit in homine, quae est anima eorum quae sunt mentis spiritualis, quam homo ignorat.
2757. Quare quod interius est, est anima exteriorum, qua ratione omnibus et singulis, quae usquam in mundo sunt, dici potest anima, quod est principium, inde anima vegetabilium in singulis, anima rei, et talia. 1748, 6 Aug.
(2) 直訳
De anima 霊魂について
2756. Cum angelis loqui datum est de anima, 天使たちと霊魂について話すことが与えられた、
quod genus humanum hodie non sciat quid anima, 今日、人類は、何が霊魂か知らないこと、
et quod varias hypotheses sibi de anima, in ignorantia quid anima, forment, またいろいろな仮説を自分自身に霊魂について、何が霊魂か無知の中で、形作っていること、
ideo instructus sum, quod si per animam intelligatur vita, quod tunc Dominus Solus sit vita, それゆえ、私は教えられた、このことを、もし霊魂によっていのちが意味されるなら、そのとき、主おひとりがいのちであること、
at si per animam intelligantur mentes interiores hominis, quod animae dicantur omnes istae organicae substantiae quae proximae sunt, et principia eorum quae in ordine consequuntur, しかし、もし霊魂によって人間の内的な心が意味されるなら、霊魂はその有機的な実体のすべてのものと言われること、それらは最も近くにある、またそれらの源〔である〕、それらは秩序で続く、
sicut quod mens naturalis sit anima proxima eorum, quae proprie corporis sunt; 例えば、自然的な心はそれらの最も近い霊魂である、それらは身体の固有のものである。
quod mens spiritualis sit anima eorum quae sunt mentis naturalis, 霊的な心はそれらの霊魂であること、それらは自然的な心、
et quod adhuc intimior anima sit in homine, quae est anima eorum quae sunt mentis spiritualis, quam homo ignorat. またさらに内的な霊魂が人間の中にあること、それはそれらの霊魂である、それらは霊的な心のものである、それを人間は知らない。
2757. Quare quod interius est, est anima exteriorum, それゆえ、内的であるものは、外的なものの霊魂である、
qua ratione omnibus et singulis, quae usquam in mundo sunt, dici potest anima, quod est principium, その論証(論拠)で、すべてと個々のものは、それらは常に世の中にある、霊魂は言われることができる、源であること、
inde anima vegetabilium in singulis, anima rei, et talia. ここから、植物の個々のものの中の霊魂〔である〕、事柄の霊魂、またそのようなもの〔の霊魂である〕。
1748, 6 Aug. 1748年8月6日。
(3) 訳文
霊魂について
2756. 天使たちと霊魂について話すことが与えられた。今日、人類は、何が霊魂か知らないこと、また自分自身にいろいろな仮説を霊魂について、何が霊魂か無知の中で、形作っていることである。それゆえ、私はこのことを教えられた――もし霊魂によっていのちが意味されるなら、そのとき、主おひとりがいのちであること、しかし、もし霊魂によって人間の内的な心が意味されるなら、霊魂は、最も近くにあり、秩序で続く、それらの源であるその有機的な実体のすべてのものと言われることである。例えば、自然的な心は身体の固有のものであるそれらの最も近い霊魂であり、霊的な心は自然的な心の霊魂であること、またさらに内的な霊魂が人間の中にあり、それは霊的な心に属すものの霊魂である。そのことを人間は知らない。
2757. それゆえ、内的であるものは、外的なものの霊魂である。その論拠から、常に世の中にあるすべてと個々のものは、霊魂は、源であると言われることができる。ここから、植物の個々のものの中に霊魂があり、事柄の、またそのようなものの霊魂がある。1748年8月6日。