原典講読『霊界体験記』 2737~2739

(1) 原文

De vinculis spiritualibus in quibus tenentur omnes

 

2737. Vincula haec spiritualia, non ita ad captum describi possunt, tenentur enim-sicut{1} observare mihi datum apud spiritus seu in mundo spirituum, quod teneantur ita-ut{2} non possint cogitare tam malum sicut natura sua inclinant ad cogitandum, proinde nec facere, sic per bonum Domini tenentur a malo, quasi distinentur suspensi a malo, quod ab experientia viva quoque discere datum, nam ut primum vinculum relaxabatur, ferebatur spiritus in malum et quidem enorme, tam velle malum, quam cogitare malum: ita Solus est Dominus Qui ita a malo detinet coelum, mundum spirituum, et genus humanum, et quidem ita, ut si relaxaretur, rueret quisque in malum enorme, et quidem in omnem perniciem; similiter quoque in mendacia. 1748, 5 Aug.

@1 ms. enim, sicut

@2 ms. ita, ut

 

2738. Vincula illa non apparent spiritibus, sicut nec homini, ut vincula, sed ut libertates, nam non percipiunt quod detineantur ita, imo tam libera iis apparent, ut dum iis remissa sint vincula, et perceperint inde quod ruerent{1} in omne malum, quod petiverint, ut non remitterentur, sic abhorrent spiritus remissionem vinculorum.

@1 imperfectum in ms.

 

2739. Quod ad{1} me attinet nunc per triennium sensibiliter percepi quod in vinculo tali detentus sim, ut mihi cogitare, velle et agere ex me viderer, tum in sphaera fidei, in qua sphaera sensibiliter percepi intra triennium, [me]{2} detentum.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. a

@2 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

De vinculis spiritualibus in quibus tenentur omnes 霊的な束縛について、それらの中にすべての者が保たれる

2737. Vincula haec spiritualia, non ita ad captum describi possunt, これらの霊的な束縛について、そのように把握に向けて(のために)述べられることができない、

tenentur enim-sicut{1} observare mihi datum apud spiritus seu in mundo spirituum, quod teneantur ita- というのは、保たれているから――私に観察することが与えられたように、霊たちのもとで、すなわち、霊たちの世界の中で、そのように保たれていること――

ut{2} non possint cogitare tam malum sicut natura sua inclinant ad cogitandum, proinde nec facere, 考えることができないように、これほどに悪を、自分の性質が考えることへ傾けるように、したがって行なうことも〔でき〕ない、

sic per bonum Domini tenentur a malo, quasi distinentur suspensi a malo, quod ab experientia viva quoque discere datum, このように、主の善によって悪から保たれている、いわば悪から宙ぶらりんに保って離されている、

nam ut primum vinculum relaxabatur, ferebatur spiritus in malum et quidem enorme, tam velle malum, quam cogitare malum: なぜなら、束縛がゆるめられた、と直ぐに、霊たちは悪の中へ導かれる(向けられる)からである、実際にひどい(憎むべき)〔悪〕、悪を意志することも悪を考えることも――

ita Solus est Dominus Qui ita a malo detinet coelum, mundum spirituum, et genus humanum, そのように主おひとりである、その方はそのように悪から、天界を、霊たちの世界を、また人類を保っている(押し留めている)、

et quidem ita, ut si relaxaretur, rueret quisque in malum enorme, et quidem in omnem perniciem; 実際に、そのように、もしゆるめられたら、それぞれの者がひどい(憎むべき)悪の中へ突進する、実際にすべての破滅の中へ。

similiter quoque in mendacia. 同様に、うそ(偽り)の中へもまた。

1748, 5 Aug. 1748年8月5日。

 

2738. Vincula illa non apparent spiritibus, sicut nec homini, ut vincula, sed ut libertates, それらの束縛は霊たちに見られない、そのように人間にも〔見られ〕ない、束縛のように、しかし、自由のように、

nam non percipiunt quod detineantur ita, なぜなら、知覚しないからである、そのように保たれている(引き留められている)こと、

imo tam libera iis apparent, ut dum iis remissa sint vincula, et perceperint inde quod ruerent{1} in omne malum, それどころかこれほどに彼らに自由に見える、彼らに束縛がゆるめられている時のように、またここから知覚している、すべての悪の中へ突進すること、

quod petiverint, ut non remitterentur, 彼らは求めたこと、ゆるめられないように、

sic abhorrent spiritus remissionem vinculorum. このように霊たちは束縛の解放をいやがっている(忌み嫌っている)。

 

2739. Quod ad{1} me attinet nunc per triennium sensibiliter percepi quod in vinculo tali detentus sim, 私については、今や、三年間にわたって感覚で捕らえられるように私は知覚した、このような束縛の中に私が保たれて(引き留められて)いる(detineo)こと、

ut mihi cogitare, velle et agere ex me viderer, 私に考えること、意志すること、また行動することが私から、私が見たように、

tum in sphaera fidei, in qua sphaera sensibiliter percepi intra triennium, [me]{2} detentum. なおまた信仰のスフェアの中に、そのスフェアの中に感覚で捕らえられるように私は知覚した、三年間の間、〔私を〕保った(引き留めた)。

 

(3) 訳文

霊的な束縛について、それらの中にすべての者が保たれる

 

2737. これらの霊的な束縛について、把握に向けてそのように述べられることができない、というのは、霊たちのもとで、すなわち、霊たちの世界の中で私に観察することが与えられたように、そのように保たれているからである――自分の性質が考えることへ傾けて、これほどの悪を考えることができないように、したがって行なうこともできないように、このように、主の善によって悪から保たれている、いわば悪から宙ぶらりんに保って離されている。なぜなら、束縛がゆるめられると直ぐに、霊たちは悪へ、実際に憎むべき悪へ、悪を意志することへも悪を考えることへも導かれるからである――そのように主おひとりが、その方がそのように悪から、天界を、霊たちの世界を、また人類を保たれている。実際に、そのように、もしゆるめられたら、それぞれの者が憎むべき悪へ、実際にすべての破滅へ突進する。同様に、偽りへもまた。1748年8月5日。

 

2738. それらの束縛は霊たちに、そのように人間にも、束縛のように見られない、しかし、自由のようにみられる。なぜなら、そのように保たれていることを知覚しないからである。それどころか、彼らに束縛がゆるめられている時のようにこれほどに彼らに自由に見え、またここから、すべての悪の中へ突進することを知覚している。彼らは、ゆるめられないように求めた。このように霊たちは束縛の解放をいやがっている。

 

2739. 私自身については、今や、三年間にわたって感覚で捕らえられるように私は、このような束縛の中に私が保たれていること、私の考えること、意志すること、また行動することが私からであるのを私が見たように、知覚した。なおまた信仰のスフェアの中に、そのスフェアの中に感覚で捕らえられるように、三年間の間、私が保たれたことを知覚した。

コメントを残す