原典講読『霊界体験記』 2699,2700

(1) 原文

De sphaera supereminentiae, et autoritatis super alios

 

2699. Dantur, qui mente sua aliis supereminere se putant, vel scientia, vel autoritate publica, vel alia re, et alios prae se, non quidem contemnunt, sed usque pauci aestimant, sicut eos, quos instruant, aut super quos dominentur, tales quoque humiles possunt esse, et aliis praestare multa officia, sed usque haec sphaera animi, et cogitationum eorum regnat, quae usque, iis invitis, elucet ex singulis eorum, tam gestibus, faciebus, loquelis, iis nescientibus. Tales etiam possunt esse humiles coram Domino, et bene sentire corde suo, ita est superbiae, seu fastus species, distincta a superbia aut fastu communiter noto.

 

2700. Tales fuerunt apud me, (Salomo), et cum aderat is, omnes spiritus in longinquum cogebantur abire, ne obvelarentur tali sphaera nebulosa, de qua prius [2681, 2683-85], sed quamdiu ii erant, super capite meo, prope, pedibus insistentes capiti, spiritus, sicut aliquoties dicebant, quammaxime angebantur, non potuerunt sustinere quicquam quod [ii] loquerentur, e statu suae licentiae, ita deturbati, in statum generis servitutis, quam sufferere{a} nequaquam poterant; ita habent se sphaerae in mundo spirituali, secundum genios et animos eorum, et ita se habent alii respective ad eos, ita cum infinita varietate; similiter se habet res inter homines, qui enim liberi volunt esse, nec sustinent societatem eorum, qui tales sunt, sed se eripiunt, nam anguntur in societate eorum. 1748, 28 Julius.

@a = sufferre (forma antiqua)

 

(2) 直訳

De sphaera supereminentiae, et autoritatis super alios 卓越のスフェアについて、また他の者の上の(支配する)権威の

2699. Dantur, qui mente sua aliis supereminere se putant, vel scientia, vel autoritate publica, vel alia re, 存在する、その者は自分の心で、他の者たちに自分自身が卓越していることを思っている、あるいは知識で、あるいは公けの権限(権威)(auctoritas)で、あるいは他の事柄で、

et alios prae se, non quidem contemnunt, また他の者を自分自身よりも確かに軽蔑しない、

sed usque pauci aestimant, sicut eos, quos instruant, aut super quos dominentur, しかしそれでも、わずかな(ちっぽけな)ものと評価している、そのように彼らを、彼らを教えている、または彼らの上に(支配して)支配している、

tales quoque humiles possunt esse, et aliis praestare multa officia, このような者もまた謙遜であることができる、また他の者に多くの役立ち(役割)を果たすことが、

sed usque haec sphaera animi, et cogitationum eorum regnat, quae usque, iis invitis, elucet ex singulis eorum, tam gestibus, faciebus, loquelis, iis nescientibus. しかしそれでも、彼らのアニムス(気質)と思考のこれらのスフェアが支配している、それらはやはり、彼らに不本意(自発的でない)〔ながら〕、彼らの個々のものから現われる(輝き出る)、このように態度から、顔つきから、話しから、彼らに知らない(気づかない)で。

Tales etiam possunt esse humiles coram Domino, et bene sentire corde suo, さらにまたこのような者は主の前に謙遜であることができる、また自分の心で善く(正しく)感じる☆こと、

☆「善く感じる」とは何を意味するのでしょうか。いろいろありそうです、他人の(自分自身の)善意を感じる、英訳は「善い意図を持っている」としています(意訳ですが)。

ita est superbiae, seu fastus species, distincta a superbia aut fastu communiter noto. そのように自尊心(誇り)である、または一種の傲慢、一般に(普通に)よく知られた自尊心(誇り)または傲慢から区別された。

 

2700. Tales fuerunt apud me, (Salomo), et cum aderat is, omnes spiritus in longinquum cogebantur abire, ne obvelarentur tali sphaera nebulosa, de qua prius [2681, 2683-85], このような者たちが私のもとにいた、(ソロモン)、また彼が居合わせたとき、すべての霊たちははるか遠くの中に立ち去ることを強いられた、このような霧のスフェアでおおわれないように、それらについて前に〔述べた〕〔2681, 2683-85〕、

sed quamdiu ii erant, super capite meo, prope, pedibus insistentes capiti, spiritus, sicut aliquoties dicebant, quammaxime angebantur, しかし、彼らが居合わせるかぎり、私の頭の上方に、近くに、足で頭に立って、霊たちは、数回、言った、できるだけ多く苦しめられる、

non potuerunt sustinere quicquam quod [ii] loquerentur, e statu suae licentiae, ita deturbati, in statum generis servitutis, quam sufferere{a} nequaquam poterant; どんなものでも耐えることができない、〔彼らが〕話すこと(事柄)に、自分の自由の状態から、そのように突き落とされて、隷属の種類の状態の中へ、それほどに決して我慢することができなかった。

ita habent se sphaerae in mundo spirituali, secundum genios et animos eorum, et ita se habent alii respective ad eos, ita cum infinita varietate; そのように霊界の中のスフェアは振る舞う、彼らの性質とアニムス(気質)にしたがって、またそのように他の者たちは彼に関連して(相対的に)、そのように無限の多様なものとともに。

similiter se habet res inter homines, 同様に、物事が振る舞う、人間たちの間で、

qui enim liberi volunt esse, nec sustinent societatem eorum, qui tales sunt, sed se eripiunt, というのは、自由であることを欲する者は、彼らの社会に耐えもしない、その者はこのような者である、しかし、自分自身を救い出す、

nam anguntur in societate eorum. なぜなら、彼らの交際(社会)の中で苦しめられるからである。

1748, 28 Julius. 1748年7月28日。

 

(3) 訳文

卓越のスフェア、また他の者を支配する権威のスフェアについて

 

2699. 他の者たちに、あるいは知識で、あるいは公けの権限で、あるいは他の事柄で、自分自身が卓越していることを自分の心に中で思っている者が存在する。また自分に比べて他の者を確かに軽蔑しない、しかしそれでも、自分が教えている者を、または支配している者を、ちっぽけな者と見なしている。このような者もまた謙遜であり、他の者に多くの役立ちを果たすことができる。しかしそれでも、彼らのアニムス(気質)と思考のスフェアが支配しており、それらはやはり、彼らに不本意ながら、彼らの個々のものから、彼らが気づかないうちに、このように態度から、顔つきから、話しから現われている。さらにまたこのような者は主の前に謙遜であり、また自分の心では正しいと感じていることができる。そのように、一般によく知られた誇りまたは傲慢とは区別された誇りまたは一種の傲慢がある。

 

2700. このような者たちが私のもとにいた、また彼(ソロモン)が居合わせたとき、すべての霊たちは、このような霧のスフェアでおおわれないように、はるか遠くの中に立ち去ることを強いられた、それらについては前のもの参照〔2681, 2683-85番〕。しかし、彼らが、私の頭の上方に、近くに、足で頭に立って居合わせるかぎり、霊たちは、数回、言った――できるだけ多く苦しめられる、〔彼らが〕話す事柄にどんなものも耐えることができない、自分の自由の状態から、ある種の奴隷状態の中へ突き落とされるかのように、それほどに決して我慢することができなかった。そのように霊界の中のスフェアは彼らの性質とアニムス(気質)にしたがっており、またそのように他の者たちは、そのように無限の多様なものとともに彼に関連している。物事は人間たちの間でも同様である、というのは、自由であることを欲する者は、このような者の社会に耐えないで、自分自身を救い出す、なぜなら、彼らの社会の中で苦しめられるからである。1748年7月28日。

コメントを残す