(1) 原文
De idea interiori spirituali et angelica
2696. Ostensum mihi est, quid idea spirituum interiorum, tum quid angelorum interiorum, et hoc quidem saepius, sed ut ad perceptionem meam et captum venirent, in somnis, et in vigiliis matutinis, in his continuatis quoque a somnio, tunc enim mens a corpore magis est separata, idea spirituum interiorum est inexpressibilis quoque, sed usque intelligibilis iis, qui separati a mundo sunt, cum vivunt in corpore, nam intelligibilis spiritibus, qui in tali idea sunt; ut modo ejus notio percipiatur, sicut mihi ostensum, ut si conjungatur in idea, quid{a} petra significat, in vario suo sensu, qui varius sensus non exprimi paucis potest, et quid{a} sacerdos, in sensu inferiori, sic concipitur cum sua varietate [id] quod forte in sensu spirituali, et sic porro, idea haec diffundit se, et applicatur subjecto, quod nunc fuit sacerdos, cum sua varietate, quae inexpressibilis.
@a ex indice ad Idea: omnia quae
『索引』の「Idea」では …ut petrae aut sacerdoti, et sic intellectum quid significarent… となっています。
(2) 直訳
De idea interiori spirituali et angelica 内的な霊的な、また天使の観念について
2696. Ostensum mihi est, quid idea spirituum interiorum, tum quid angelorum interiorum, 私に示された、何が内的な霊たちの観念か、なおまた何が内的な天使たちの〔観念か〕、
et hoc quidem saepius, また、このことが確かに、しばしば、
sed ut ad perceptionem meam et captum venirent, しかし、私の知覚にまた把握に向けてやって来るように、
in somnis, et in vigiliis matutinis, 眠りの中に、また朝の目覚めの中に、
in his continuatis quoque a somnio, tunc enim mens a corpore magis est separata, また夢からのこれらの継続の中に、というのは、その時、心は身体からさらに分離しているからである、
idea spirituum interiorum est inexpressibilis quoque, 内的な霊たちの観念もまた言い表わせないものである、
sed usque intelligibilis iis, qui separati a mundo sunt, cum vivunt in corpore, しかし、それでも、彼らに理解できる、その者は世から分離している、身体の中で生きているとき、
nam intelligibilis spiritibus, qui in tali idea sunt; なぜなら、霊たちに理解できるからである、その者はこのような観念の中にいる。
ut modo ejus notio percipiatur, sicut mihi ostensum, その概念だけが知覚されるように、そのように私に示された、
ut si conjungatur in idea, quid{a} petra significat, in vario suo sensu, qui varius sensus non exprimi paucis potest, 例えば、もし観念の中で結合されるなら、岩が何を意味するか、そのいろいろな意味の中で、そのいろいろな意味はわずかなもので表現されることができない、
et quid{a} sacerdos, in sensu inferiori, また祭司が何を〔意味するか〕、低い意味の中で、
sic concipitur cum sua varietate [id] quod forte in sensu spirituali, et sic porro, このように〔考えが〕抱かれる、その多様なものともに〔それは〕おそらく霊的な意味の中に〔ある〕、等々、
idea haec diffundit se, et applicatur subjecto, quod nunc fuit sacerdos, cum sua varietate, quae inexpressibilis. この観念はそれ自体を広める、また主題に適合される、それは今、祭司であった、その多様なものとともに、それは表現できないもの。
(3) 訳文
内的な霊的な、また天使の観念について
2696. 私に、内的な霊たちの観念とは何か、なおまた内的な天使たちの観念が何か、このことが確かに、しばしば、しかし、私の知覚にまた把握に向けてやって来るように、示された。眠りの中で、また朝の目覚めの中で、また夢からのこれらの継続の中で示された、というのは、その時、心は身体からさらに分離しているからである。内的な霊たちの観念もまた言い表わせないものである、しかし、それでも、身体の中で生きているとき、世から分離している者に理解できる、なぜなら、このような観念の中にいる霊たちに理解できるからである。
その概念だけが知覚されるように私に示された。例えば、岩が何を意味するか、もしそのいろいろな意味の中で結合されているなら、そのいろいろな意味は、また祭司が低い意味の中で何を意味するか、わずかなもので表現されることができない。このようにその多様なものともに、おそらく霊的な意味の中にあるものが抱かれる、等々。この観念は広がり、また今、祭司である主題に、その多様なものとともに適合され、それは表現できない。