(1) 原文
Quod nulli magis cupiant possidere corpus hominis,
et redire in corpus, proinde in mundum, quam adulteri et crudeles
2665. Quidam ad me venit, et dixit, quod cupiat redire in mundum, et sic amabat esse mecum, nam prius prorsus occupabant corpus meum, sic ut videbantur sibi esse meum corpus, quasi ab iis obsessus, tametsi ita sanus essem, ut alioquin, quia Dominus me tutatus est; cum ei dicerem, quod hoc contra institutum ordinem esset, qui talis est, ut homo dum ad senectutem vergit, tunc corpus ex se marcescit, et sicut putamen seminis dissolvitur, sic ut cupiat dissolvi a corpore-ita{1} institutum est, ut sic pergant ad interiora, sic in alteram vitam-<sed>{2} is nolebat id audire, dicens quod juvenis mortuus, et redire vellet in mundum, cumque attenderem, observavi quod duceretur is ab iis qui adulteri sunt et crudeles, et in iis jucunditatem vitae quaerunt, ii nihil cupiunt magis quam obsidere hominum corpora, et sic per hominem vivere in mundo; sed a Domino tenentur in inferiorum terra, nec permittitur iis licentia ita occupandi hominem; quare nisi Dominus custodiret hominem, obsiderentur singuli a talibus, nam immensa talium turba est. 1748, 22 Julius.
@1 ms. corpore, ita
@2 ms. vitam; sed
2666. Qui pro non nefas aestimant adulteria, sed iis delectantur, quam maxime etiam crudeles sunt, nam sunt contra amorem conjugialem, proinde contra verum amorem, ita amore sui perciti, quare odio habent alios, in quos crudelitatem exercere cupiunt, nisi semet adorent.
(2) 直訳
Quod nulli magis cupiant possidere corpus hominis, だれもさらに人間の身体を所有することを欲しないこと、
et redire in corpus, proinde in mundum, quam adulteri et crudeles また身体の中に戻ること、ここから世の中に、姦淫者と残酷な者以外に
2665. Quidam ad me venit, et dixit, quod cupiat redire in mundum, et sic amabat esse mecum, ある者が私にやって来た、また言った、世の中に戻ることを欲していること、またこのように私とともにいることを愛した、
nam prius prorsus occupabant corpus meum, sic ut videbantur sibi esse meum corpus, quasi ab iis obsessus, なぜなら、以前に、彼らは私の身体を完全に占拠したからである、このように自分自身に私の身体であることが見られた、いわば彼らにより取りつかれた、
tametsi ita sanus essem, ut alioquin, quia Dominus me tutatus est; それでも〔以前の時のように〕そのように私は健全であった、主が私を守られたからである。
cum ei dicerem, quod hoc contra institutum ordinem esset, その時、彼に私は言った、このことは制定された秩序に反したこと、
qui talis est, ut homo dum ad senectutem vergit, tunc corpus ex se marcescit, それはこのようなものである、人間は老年期に近づく時、その時、身体はそれ自体からしぼむ(枯れる)ような、
et sicut putamen seminis dissolvitur, sic ut cupiat dissolvi a corpore- また種の殻(外皮)が解かれるように、そのように、身体から解かれることを欲する――
ita{1} institutum est, ut sic pergant ad interiora, sic in alteram vitam- そのように制定されている、このように内的なもの(内部)へ進む、このように来世の中へ――
<sed>{2} is nolebat id audire, dicens quod juvenis mortuus, et redire vellet in mundum, (しかし)彼はこのことを聞くことを望まなかった、言って、若者で死んだこと、また世の中に戻ることを欲している、
cumque attenderem, observavi quod duceretur is ab iis qui adulteri sunt et crudeles, そしてその時、私は留意した(心を向けた)、また気づいた、彼が彼らにより導かれていること、その者は姦淫者であり、残酷な者、
et in iis jucunditatem vitae quaerunt, ii nihil cupiunt magis quam obsidere hominum corpora, またそれらの中にいのちの快さを求めている、彼らは何もさらに欲しない、人間の身体を(に)取りつくこと以外に、
et sic per hominem vivere in mundo; またこのように人間によって世の中で生きること。
sed a Domino tenentur in inferiorum terra, nec permittitur iis licentia ita occupandi hominem; しかし、主により低い者の地の中に保たれた、彼らに自由(放埓)が許されもしない、そのように人間を占拠する。
quare nisi Dominus custodiret hominem, obsiderentur singuli a talibus, nam immensa talium turba est. それゆえ、主が人間を守られないなら、個々の者はこのような者により取りつかれてしまう、なぜなら、計り知れないこのような群衆がいるからである。
1748, 22 Julius. 1748年7月22日。
2666. Qui pro non nefas aestimant adulteria, sed iis delectantur, quam maxime etiam crudeles sunt, 姦淫を邪悪な行為(罪)と判断しない者は、しかし、それらで楽しむ、できるかぎり最大にさらにまた残酷な者である、
nam sunt contra amorem conjugialem, proinde contra verum amorem, ita amore sui perciti, なぜなら、結婚愛に反しているからである、それゆえに真の愛に反している、そのように自己愛にかき立てられた者〔である〕、
quare odio habent alios, in quos crudelitatem exercere cupiunt, nisi semet adorent. それゆえ、他の者に憎しみを持つ、その者の中に残酷を行なうことを欲する、自分(自身)を崇拝しないなら。
(3) 訳文
姦淫者と残酷な者以外にさらに、だれも人間の身体を所有し、身体の中に、ここから世の中に戻ることを欲しないこと
2665. ある者が私にやって来て、世の中に戻ることを欲している、このように私とともにいることを愛した、と言った。なぜなら、以前に、彼らは私の身体を完全に占拠し、このように自分自身にいわば彼らにより取りつかれた私の身体であることが見られたからである。それでも〔以前の時のように〕そのように私は健全であった、主が私を守られたからである。
その時、私は彼に、このことは定められた秩序に反していることを言った――人間は老年期に近づく時、身体はそれ自体からしぼみ、種の殻が解かれるように、そのように、身体から解かれることを欲するようなものである――そのように内部へ、このように来世へ進むように定められている――(しかし)彼は、若者で死んだ、世の中に戻ることを欲している、と言って、このことを聞くことを、望まなかった。
そしてその時、私は留意し、彼が姦淫者であり、残酷な者により導かれていることに気づいた。それらの者は、それらの中にいのちの快さを求め、彼らは、人間の身体に取りつき、このように人間によって世の中で生きること以外に何もさらに欲しない。しかし、主により低い者の地の中に保たれ、彼らにそのように人間を占拠する自由も許されない。それゆえ、主が人間を守られないなら、個々の者はこのような者により取りつかれてしまう、なぜなら、計り知れないこのような群衆がいるからである。1748年7月22日。
2666. 姦淫を罪と判断しないで、それらを楽しむ者は、できるかぎり最大の残酷な者でもある。なぜなら、結婚愛に反し、それゆえに真の愛に反しており、そのように自己愛にかき立てられた者であるからである。それゆえ、他の者を憎み、自分を崇拝しないならその者に残酷を行なうことを欲する。