(1) 原文
2643. Hoc infernum, nempe quod regionem calcanei sinistri tenet, hodie multum augescit, nam multiplicantur hodie ibi ab adulteris et crudelibus, seu qui in adulteriis et crudelitate oblectantur, et ibi tales phantasias habent; imo permulti, qui in vita corporis in societate hominum quoque apparuerunt modesti et mansueti, de quibus homines nusquam tale suspicati sunt, et qui in dignitatibus sunt, et ibi oblectant ita phantasias suas, et praeferunt jucunditatem istam prae omni jucunditate; ita amat unus alium torquere, tametsi amicissimum.
2644. Sed quia talis contra ordinem omnem Divinum jucunditas semet consumit, ideo ita putida fit tandem, et graveolenta iis, ut vivere tandem teneantur in graveolentia mortifera, usque dum destituti omni socio, in cruciatu sedeant, deformes{1}, sicut sceleta deformia, de quibus etiam prius [2624-25]. 1748, 18 Julius.
@1 ms. defermes
2645. Illa cum mihi videnda sisterentur, erat nocte{1}, cum vir e regione faciei dextrorsum a quadam distantia, ad me ex conclavi cito venit, vir staturae mediocris{2}, aliquantum crassus, rubra toga (som nattrock{a}) indutus, circum [quem] erant minores stellae errantes copia, hic currens ad me, et volens me ita crudeliter tractare, putabat etiam id facere, et sic didici, per visionem.
@1 inclarum in ms.
@2 imperfectum in ms.
@a = sicut tunica cubiculari (vox suecica) 寝室の下着(チュニカ)のように(スウェーデン語)
(2) 直訳
2643. Hoc infernum, nempe quod regionem calcanei sinistri tenet, hodie multum augescit, この地獄は、すなわち、それは左のかかとの領域を占める、今日、大いに増やされている、
nam multiplicantur hodie ibi ab adulteris et crudelibus, seu qui in adulteriis et crudelitate oblectantur, et ibi tales phantasias habent; なぜなら、今日、そこに姦淫者と残酷な者により増やされているからである、すなわち、姦淫と残酷さの中で喜ばせられる(=喜ぶ)者、またそこにこのような幻想を持つ。
imo permulti, qui in vita corporis in societate hominum quoque apparuerunt modesti et mansueti, それどころか、非常に多くの者が〔いる〕、その者は身体のいのちの中で、人間の社会の中でもまた謙虚な者と温和な者に見られる、
de quibus homines nusquam tale suspicati sunt, それらの者について人間たちは決してこのような者〔であることを〕疑わない、
et qui in dignitatibus sunt, et ibi oblectant ita phantasias suas, et praeferunt jucunditatem istam prae omni jucunditate; また、その者は高位(要職)の中にいる、またそこにそのような自分の幻想を喜んでいる、またその快さを、他の快さよりも優先させる(好む)。
ita amat unus alium torquere, tametsi amicissimum. そのように彼らはある者が他の者を苦しめることを愛している、たとえ最も親しい者でも。
2644. Sed quia talis contra ordinem omnem Divinum jucunditas semet consumit, しかし、神的なすべての秩序に反するこのような快さはそれ自体を滅ぼすので、
ideo ita putida fit tandem, et graveolenta iis, ut vivere tandem teneantur in graveolentia mortifera, それゆえ、最後に、そのような腐った(腐臭のある)ものになる、またそれらから悪臭のあるもの、最後に、致命的な悪臭のあるものの中に保たれる、
usque dum destituti omni socio, in cruciatu sedeant, deformes{1}, sicut sceleta deformia, すべての仲間で奪われた時まで、責め苦の中で坐っている、醜い〔者になって〕、醜い骸骨のように、
de quibus etiam prius [2624-25]. それらについてもまた前に〔2624-25〕〔述べた〕。
1748, 18 Julius. 1748年7月18日。
2645. Illa cum mihi videnda sisterentur, erat nocte{1}, それらが私に見られるために示されたとき、夜☆であった、
☆「注」のようにこの「夜」の文字は不明瞭です。
cum vir e regione faciei dextrorsum a quadam distantia, ad me ex conclavi cito venit, 男が、顔の領域から、ある距離から右の方へ、私へ部屋から急いでやって来たとき、
vir staturae mediocris{2}, aliquantum crassus, rubra toga (som nattrock{a}) indutus, 並の身長の男が、やや(多少)粗野な(鈍い)、赤いsom nattrock☆(ガウン)を着て、
☆スウェーデン語で「寝室の下着(チュニカ)のように」の意味。
circum [quem] erant minores stellae errantes copia, 〔その〕まわりにおびただしい小さいさ迷っている小さな光点(小さい星)☆があった、
☆「さ迷っている星」とは何でしょうか、わかりません、でも(その衣服には)「星状のものが散りばめてあった」とは(決して)意訳できないと思います(だったら、そのように表現したでしょうから)。さ迷う星は虚偽を意味するので、この男が虚偽の中にいることはわかります。
hic currens ad me, et volens me ita crudeliter tractare, putabat etiam id facere, この者は走っている、私へ、また私を欲している、残酷に扱うこと、それを行なっていることもまた思った、
et sic didici, per visionem. また、このように私は学んだ、幻によって。
(3) 訳文
2643. この地獄は、すなわち、左のかかとの領域を占める地獄は、今日、大いに増やされている。なぜなら、今日、そこに姦淫者と残酷な者、すなわち、姦淫と残酷さを喜ぶ者が増やされているからである、またそこにこのような幻想を持つ者がいる。それどころか、いのちが身体のにあったとき、人間社会の中でもまた謙虚な者と温和な者に見られる非常に多くの者がいる。それらの者について。人々はこのような者であることを決して疑わない。また、その者は高位の中にいて、そこでそのような自分の幻想を喜び、たその快さを、他の快さよりも優先させている。そのように、ある者は他の者をたとえ最も親しい者でも、苦しめることを愛している。
2644. しかし、神的なすべての秩序に反するこのような快さはそれ自体を滅ぼすので、それゆえ、最後に、腐ったものに、またそれらから悪臭のあるものになり、最後に、致命的な悪臭のあるものの中に保たれる。すべての仲間を奪われる時まで、責め苦の中で醜い者になって、醜い骸骨のように坐っている。それらについてもまた前に〔述べた〕〔2624-25番〕。1748年7月18日。
2645. それらが私に見られるために示されたとき、夜であった。顔の領域から、ある距離の右方の部屋から、男が急いで、私へやって来たとき、その男は並の身長で、やや粗野であり、赤い som nattrock☆(ガウン)を着ていて、まわりに多くのさ迷っている小さな星があった。この者は私へ走って、私を残酷に扱うことを欲し、さらにまたそのことを行なっている、と思った。このように、私は幻によって学んだ。
☆スウェーデン語で「寝室の下着(チュニカ)のように」の意味。