(1) 原文
Quod angeli nequaquam possint habere ideam corporeorum, vocum linguarum,
nominum terrarum, urbium, et virorum, sed rerum, quas significant
2609. Idea spirituali manifeste percepi, quod angeli nusquam habere possint ideam talium, nam ideae corporeorum, virorum, nominum, vocum, sunt ita materiales, et conclusae, ut nusquam intrare possint in coelum, praeter plura, quae confirmant, solum, quod idea spirituali manifeste visum, quod sit contra omne rationale, quod tale, quod mere materiale est, sicut idea quoque sensus literae Verbi, intrare possit in spiritualia, minus in coelestia, Camelus potius per foramen acus [Matth. XIX: 24, Marc. X: 25, Luc. XVIII: 25], et universus terraqueus globus per foraminulum non visibile; hoc dictum quibusdam, qui gloriati, quod in terris magni fuerint, putantes quod ii essent, qui intellecti, in sensu literae, nec quicquam respondere potuerunt. 1748, 15 Julius.
(2) 直訳
Quod angeli nequaquam possint habere ideam corporeorum, vocum linguarum, nominum terrarum, urbium, et virorum, 天使たちが形体的な観念を決して持つことができないこと、言語の言葉を、地の名前を、都の、また男(人間)の、
sed rerum, quas significant しかし、事柄の〔観念を持つ〕、それらが意味する
2609. Idea spirituali manifeste percepi, 霊的な観念ではっきりと私は知覚した、
quod angeli nusquam habere possint ideam talium, 天使たちがこのようなものの観念を決して(どこにも)持つことができないこと、
nam ideae corporeorum, virorum, nominum, vocum, sunt ita materiales, et conclusae, ut nusquam intrare possint in coelum, なぜなら、形体的なものの、男(人間)の、名前の観念は、そのように物質的なものであるからである、また閉じ込められている、決して天界の中に入ることができないように、
praeter plura, quae confirmant, solum, quod idea spirituali manifeste visum, ほかに多くのものが〔ある〕、それらは確信させる、単に、それは霊的な観念ではっきりと見られた、
quod sit contra omne rationale, quod tale, quod mere materiale est, sicut idea quoque sensus literae Verbi, intrare possit in spiritualia, minus in coelestia, それはすべての理性に反している、それはこのようなもの〔である〕、単に物質的なものである、みことばの文字どおりの意味もまた霊的なものの中に、まして天的なものの中に入ることができない観念のような、
Camelus potius per foramen acus [Matth. XIX: 24, Marc. X: 25, Luc. XVIII: 25], et universus terraqueus globus per foraminulum non visibile; 〔そのことよりも〕ラクダがむしろ針の穴を通って〔通過できる〕〔マタイ19:24、マルコ10:25、ルカ18:25〕、水陸の知友全体が見えない小さな穴を通って。
hoc dictum quibusdam, qui gloriati, quod in terris magni fuerint, putantes quod ii essent, qui intellecti, in sensu literae, このことはある者に言われた、その者は自慢した(誇った)、地の中で偉大な者であったこと、彼らであることを思って、その者は理解された、文字どおりの意味の中で、
nec quicquam respondere potuerunt. 何も彼らは答えることもできなかった。
1748, 15 Julius. 1748年7月15日。
(3) 訳文
天使たちは形体的な観念を、言語の言葉、地、都、また人間の名前を決して持つことができない、しかし、それらが意味する事柄の観念を持っていること
2609. 霊的な観念で私は、天使たちがこのようなものの観念を決して持つことができないことをはっきりと知覚した。なぜなら、形体的なもの・人間・名前の観念は、決して天界の中に入ることができないように、物質的なものであり、閉じ込められているからである。単に確信させるだけなら、ほかに多くのものがあり、それらは霊的な観念ではっきりと見られた。それはすべての理性に反しており、単に物質的なものであり、みことばの文字どおりの意味もまた霊的なものの中に、まして天的なものの中に入ることができない観念のようなものである。〔例えれば、そのことよりも〕むしろラクダが針の穴を通って〔マタイ19:24、マルコ10:25、ルカ18:25〕、水陸の地球が全体が見えない小さな穴を通って〔通過できるようなものである〕。
このことは、地上で偉大な者であったことを自慢し、文字どおりの意味で理解された者が自分たちであると思った者に言われた。彼らは何も答えることもできなかった。1748年7月15日。