(1) 原文
Quod homines et spiritus non ii sint qui loquuntur, sed putent se esse qui loquuntur,
et quod vita omnium sit opinari se vivere, cogitare, loqui et agere
2607. De his cum spiritibus quam saepius in sermone fui, nam hoc percipere non possunt spiritus magis quam homines, et saepius ad experientiam vivam iis ostensum est quod ita sit, imo etiam animadverti aliquoties, quod ducerentur loqui ab aliis, ac interea putarent quod ii essent, sic ut spiritus sicut homo nihil aliud sciat, quam quod non ducatur ab aliis, cum tamen ne minimum quidem cogitare minus loqui possint, nisi sit ab aliis; ab experientia diuturna in me hoc valde est confirmatum{1}; sed cum iis datur reflexio, quod ab aliis ducantur, tunc illico se putant libertate sua privari, et a se non loqui; quomodo se res habeat, alibi videas [842, 1948, 2099-2101, 2464-66]. 1748, 15 Julius.
@1 ms. confirmatus
2608. Sicut etiam, quod loquantur omnes mea vernacula, et quod scire sibi videantur omnia ea, quae in memoria mea sunt, putantes quod ex semet, quod iis quoque aliquoties dixi, nam est fallacia sensus quod ita putent, usque tamen iis videtur, quod ii sciant linguam meam ex semet, et quae in memoria mea, quod a semet suamet memoria, inde quomodo ludit homines et spiritus fallacia sensus aut apparentia, inde quoque constare potest.
(2) 直訳
Quod homines et spiritus non ii sint qui loquuntur, sed putent se esse qui loquuntur, 人間と霊は彼らではないこと、その者が話す、しかし自分自身であることを思っている、その者が話す
et quod vita omnium sit opinari se vivere, cogitare, loqui et agree また、すべての者のいのちは自分自身が生きていること、考えること、また行動することを思う(信念を抱く)こと
2607. De his cum spiritibus quam saepius in sermone fui, これらについて霊たちと、どれほどしばしば私は会話の中にいたか、
nam hoc percipere non possunt spiritus magis quam homines, なぜなら、このことを知覚することが霊たちはできないからである、さらに人間よりも、
et saepius ad experientiam vivam iis ostensum est quod ita sit, またしばしば、生き生きとした経験によって彼らに示された、そのようであること、
imo etiam animadverti aliquoties, quod ducerentur loqui ab aliis, ac interea putarent quod ii essent, それどころかさらにまた、私は数回、気づいた、彼らが他の者により話すことを導かれていること、そしてその間に、〔話しているのが〕彼らであることを思っている、
sic ut spiritus sicut homo nihil aliud sciat, quam quod non ducatur ab aliis, そのように、霊たちは人間のように何も他のことを知らない、他の者により導かれていないこと以外に、
cum tamen ne minimum quidem cogitare minus loqui possint, nisi sit ab aliis; そのときそれでも、最小のものを決して考えること、まして話すことができない、他の者からでないなら。
ab experientia diuturna in me hoc valde est confirmatum{1}; 長い期間の経験から、私の中で、このことが大いに(非常に)確信された。
sed cum iis datur reflexio, quod ab aliis ducantur, しかし、彼らに熟考が与えられるとき、他の者により導かれていること、
tunc illico se putant libertate sua privari, et a se non loqui; その時、直ちに、自分自身に、自分の自由が奪われることを思う、また自分自身から話さないこと。
quomodo se res habeat, alibi videas [842, 1948, 2099-2101, 2464-66]. どのように事柄が振る舞うか、他の個所にあなたは見る☆〔842, 1948, 2099-2101, 2464-66〕。
☆スヴェーデンボリ自身による本書の出版について後述。
1748, 15 Julius. 1748年7月15日。
2608. Sicut etiam, quod loquantur omnes mea vernacula, そのようにさらにまた、すべての者は私の母語を話すこと、
et quod scire sibi videantur omnia ea, quae in memoria mea sunt, putantes quod ex semet, また自分自身にそれらすべてのものを知っていることが見られる、それらは私の記憶の中にある、自分自身から〔のものである〕ことを思って、
quod iis quoque aliquoties dixi, そのことを彼らにもまた数回、私は話した、
nam est fallacia sensus quod ita putent, なぜなら、感覚の欺きであるからである、そのように思うことは、
usque tamen iis videtur, quod ii sciant linguam meam ex semet, やはりそれでも、彼らに見られる、彼らが自分自身から、私の言語を知っていること、
et quae in memoria mea, quod a semet suamet memoria, またそれらを、私の記憶の中の、自分自身から、自分の記憶が〔ある〕、
inde quomodo ludit homines et spiritus fallacia sensus aut apparentia, ここから、どのように人間と霊たちを感覚の欺きと外観が遊んでいるか、
inde quoque constare potest. ここからもまた明らかにすることができる。
(3) 訳文
人間と霊は、話す者は彼らではなく、自分自身が話している、と思っている、また、すべての者のいのちは、自分自身が生き、考え、行動することである、と思っていること
2607. これらについて私は霊たちと、どれほどしばしば会話しただろうか。なぜなら、霊たちはこのことを人間以上に知覚することができないからである。また、しばしば、生き生きとした経験によって彼らに、そのようであることが示された。それどころかさらにまた、数回、私は、彼らが他の者により話すことへ導かれていること、そしてその間に、〔話しているのが〕自分たちであると思っていることに気づいた。そのように、霊たちは、人間と同じように、他の者により導かれているとしか知らない。そのときそれでも、最小のものすら、他の者からでないなら、決して考えること、まして話すことができない。長い期間の経験から、私に、このことが大いに確信された。
しかし、彼らに、他の者により導かれている、という熟考が与えられる時、直ちに、自分の自由が奪われている、また自分自身からは話していない、と思う。物事がどのようであるかは、他の個所参照〔842, 1948, 2099-2101, 2464-66番〕。1748年7月15日。
2608. そのようにもまた、すべての者は私の母語を話す。また、私の記憶の中にあるものを自分自身のものであると思って、自分がそれらすべてのものを知っていることが見られる。そのことを私は、彼らにも、数回、話した。なぜなら、そのように思うことは感覚の欺きであるからである。やはりそれでも、彼らには、自分たちが自分自身から私の言語を知っている、また、私の記憶の中のものを、自分自身からの自分の記憶であるように見える。ここから、人間と霊たちが感覚の欺きと外観によってどのように遊ばれているか、ここからもまた明らかにすることができる。
☆ スヴェーデンボリ自身による『霊界体験記』の出版について
本書はスヴェーデンボリが霊界での体験を語ったものであり、日付までついている(なのでターフェルは『霊界日記』と名付けた)、でも後の方では日付はなくなっている。さて、本書は相当に詳細な『索引』までつくっている。これは、あとから、何らかの著作に参考するためとするなら、私には「やりすぎ」と思える。実際にいくらかの個所を他の著作では引用している(『真のキリスト教』など)。
内容的に見ても(すなわち、個人用の備忘録とするなら、あまりに丁寧な著述となっている)、後で何らかの形でまとめて『一書』とするつもりがあったと思う(そのための『索引』づくりである、すなわち、後から誰かに読んでもらいたいだけなら、索引まではつくらない)。ただ完成のための時間はなかったようだ。
その根拠の一つが原文の「あなたは見る」という言い方である(これまでも出てきている、その際「参照」と訳出しておいた)。これは「読者」を想定している。すなわち、出版を意図していたのではないか思える。