原典講読『霊界体験記』 2584

(1) 原文

Quod ii qui vixerunt ante 1000, vel 4000 annos,

dum [restituuntur] in statum suum in vita corporis, prorsus sibi similes sunt

 

2584. Ex pluri experientia mihi scire datum, quod ii qui vixerunt ante 1700, 2000, 3000, ad 4000 annos, sicut tempore Domini, et ante tempus Ipsius 1000, 2000 annis, quod dum restituuntur in statum vitae prioris, prorsus sibi similes sint, sic ut nihil prorsus desit, vel amissum, tum quoad animum, mores, imo vitam omnem quam habuerant in mundo, quoad gressum, nam cum iis loqui quam diu et multoties datum est, per menses{1}, et annos, ut pro certo scirem, quod iidem essent; exinde sciri potest, quod homo nihil amittat ab iis quae habuit in vita corporis, praeter solum corpus, et quae prorsus propria corporis sunt. At vero dum in statum coelestem remittuntur, tunc aliter se habent, et tunc nesciunt ea, quae mere corporea sunt. 1748, 10 Julius.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

Quod ii qui vixerunt ante 1000, vel 4000 annos, 彼らは、その者は1000あるいは4000年前に生きた、

dum [restituuntur] in statum suum in vita corporis, prorsus sibi similes sunt 身体のいのちの中の自分の状態の中に〔戻される〕時、まったく自分自身に似た者(と同様の者)であること、

2584. Ex pluri experientia mihi scire datum, 多くの経験から私に知ることが与えられた、

quod ii qui vixerunt ante 1700, 2000, 3000, ad 4000 annos, sicut tempore Domini, 彼らは、その者は1700, 2000, 3000,〔から〕4000年まで前に生きた、主の時代にように☆、

☆この「主の時代のように」は1700年にかかる言葉だと思います。すなわち、この記録が1748年に書かれているので、「主の生きていた時代は1700年前」となります。

et ante tempus Ipsius 1000, 2000 annis, またその方の時代の前、1000, 2000年に

quod dum restituuntur in statum vitae prioris, prorsus sibi similes sint, 身体のいのちの状態の中に戻される時、まったく自分自身に似た者(と同様の者)であること、

sic ut nihil prorsus desit, vel amissum, tum quoad animum, mores, そのようにまったく何も欠けていない、あるいは失う、なおまたアニムス(気質)、振る舞い(態度・物腰)に関して、

imo vitam omnem quam habuerant in mundo, quoad gressum, それどころか、すべてのいのち(生活)、それを世の中で持っていた、歩きぶりに関して、

nam cum iis loqui quam diu et multoties datum est, per menses{1}, et annos, なぜなら、私は彼らと話すことがこれほど長い間、また幾度となく与えられたからである、数か月、また数年にわたって(間)、

ut pro certo scirem, quod iidem essent; 確かな事実として私が知るために、同じものであったこと。

exinde sciri potest, quod homo nihil amittat ab iis quae habuit in vita corporis, praeter solum corpus, et quae prorsus propria corporis sunt. このゆえに、知られることができる、人間が何もそれらから失わないこと、それらは身体のいのちの中で持った、身体だけを除いて、またそれらはまったく身体に固有のものである。

At vero dum in statum coelestem remittuntur, tunc aliter se habent, et tunc nesciunt ea, quae mere corporea sunt. しかし、天界の状態の中に送り返された時、その時、異なって振る舞う、またその時、それらを知らない、それらは単に形体的なものである。

1748, 10 Julius. 1748年7月10日。

 

(3) 訳文

1000年あるいは4000年前に生きた者は、いのちが身体の中にあったときの自分の状態に〔戻される〕時、まったく自分自身に似た者であること

 

2584. 多くの経験から私に知ることが与えられた――主の時代である1700前に、2000, 3000, 4000年前に生きた、その方の時代の前、1000, 2000年前に生きた者は、いのちが身体の中にあったときの状態に戻される時、まったく自分自身に似た者であること、そのようにまったく何も欠けていない、あるいは失わない、なおまたアニムス(気質)、振る舞いに関して、それどころか、世の中で持っていたすべての生活、歩きぶりに関して。なぜなら、私は彼らと話すことが、同じものであったこと確かなこととして私が知るために、数か月また数年にわたって、これほど長い間、幾度となく与えられたからである。このゆえに、いのちが身体の中にあったときに持ったものから、身体だけを、またまったく身体に固有のものを除いて、人間は何も失わないことを知ることができる。

しかし、天界の状態の中に送り返された時、異なっている。その時、彼らは単に形体的であるものを知らない。1748年7月10日。

コメントを残す