原典講読『霊界体験記』 2581

(1) 原文

Quod loquelae angelorum de certis rebus, cadant apud spiritus inferiores in repraesentationes urbium

 

2581. Hodie matutino tempore [cum] in statu fere medio inter vigiliam et somnum [essem], erant aliqua quae in cogitationem meam illapsa, sicut cithara, aliaque instrumenta musica, et simul cogitabam{1} urbes, sic ut cogitationes istae cum idea urbium essent; cum paulo vigil, dicebatur mihi quod loquelae angelorum de similibus apud spiritus in urbium ideas cadebant, quod etiam spiritus affirmabant; et quidem loquela continens angelorum de una re sicut de cithara, aliave, modo sistatur spiritibus simpliciter sicut urbis idea, absque varietate, ex quibus constare potest, quoque quam multa sint apud angelos, quae unam solum ideam urbis apud spiritus inferiores sistant; sic apud angelos quod de spiritualibus agitur, in urbium ideam et talium vertatur, et quod de coelestibus, in animalium et similium. 1748, 10 Julius.

@1 ms. cogibam

 

(2) 直訳

Quod loquelae angelorum de certis rebus, cadant apud spiritus inferiores in repraesentationes urbium ある事柄についての天使たちの話しは、低い霊のもとで都の表象(するもの)の中に落ち込むこと

2581. Hodie matutino tempore [cum] in statu fere medio inter vigiliam et somnum [essem], erant aliqua quae in cogitationem meam illapsa, 今日、朝の時に〔とき〕ほとんど目覚めと眠りの間の真ん中の状態の中に〔私がいた〕、あるものがあった、それは私の思考の中に注がれた、

sicut cithara, aliaque instrumenta musica, et simul cogitabam{1} urbes, リラ(竪琴)のような、そして他の楽器、また同時に、私は都を考えた、

sic ut cogitationes istae cum idea urbium essent; そのようにその思考は都の観念とともにあった。

cum paulo vigil, dicebatur mihi quod loquelae angelorum de similibus apud spiritus in urbium ideas cadebant, 少し(ばかり)目覚めのとき、私に言われた、同様のものについて天使たちの話しが霊たちのもとで都の観念の中に落ち込んだこと、

quod etiam spiritus affirmabant; そのことをさらにまた霊たちが肯定した。

et quidem loquela continens angelorum de una re sicut de cithara, aliave, modo sistatur spiritibus simpliciter sicut urbis idea, absque varietate, 実際に、天使たちの続いている話しは、一つの(ある)事柄について、リラ(竪琴)についてのような、あるいは他のもの、単に霊たちに単純に示される、都の観念のように、多様なものなしに、

ex quibus constare potest, quoque quam multa sint apud angelos, quae unam solum ideam urbis apud spiritus inferiores sistant; それらから明らかにすることができる、天使たちのもとにどれほど多くのものもまたあるか、それらは低い霊たちのもとで一つの単なる都の観念を示す。

sic apud angelos quod de spiritualibus agitur, in urbium ideam et talium vertatur, et quod de coelestibus, in animalium et similium. このように天使たちのもとで、霊的なものについて扱われていることは、都の観念またそのようなものに変えられる、また天界的なものについて〔扱われている〕ことは、動物や同様のものに〔変えられること〕。

1748, 10 Julius. 1748年7月10日。

 

(3) 訳文

ある事柄についての天使たちの話しは、低い霊のもとで都を表象するものの中に落ち込むこと

 

2581. 今日、朝の時、目覚めと眠りの間のほとんど真ん中の状態の中に〔私がいた〕とき、あるものが私の思考の中に注がれた。リラ(竪琴)そして他の楽器のようなものであり、また同時に、私は都を考えた。そのようにその思考は都の観念とともにあった。少し目覚めて、私に、同様のものについての天使たちの話しが霊たちのもとで都の観念の中に落ち込んだ、と言われ、そのことを霊たちも肯定した。

 実際に、リラ(竪琴)あるいは他のものについてのようなある事柄についての一続きの天使たちの話しは、霊たちに単純に、多様なものなしに、単に都の観念のように示される。それらから、天使たちのもとにどれほど多くのものがあるか、またそれらが低い霊たちのもとでは一つの単なる都の観念で示されることを明らかにすることができる。このように天使たちのもとで、霊的なものについて扱われているものは、都の観念やそのようなものに、また天界的なものについて扱われているものは、動物や同様のものに変えられる。1748年7月10日。

コメントを残す