原典講読『霊界体験記』 2558

(1) 原文

Quicquid fit artificialiter, quod claudat viam versus interiora

 

2558. Idea spirituali videre dabatur, quod utprimum aliquis ex semet velit imitari illud quod spirituale et coeleste est, et ex semet id facere, quod vocatur artificis vel artificialiter, sicut magi fecerunt per suas magias, tunc illico claudatur via interior, et modo mortuum est, in externis seu extimis, quod tamen artifex seu magus non novit, tum quoque alii, qui non interiora norunt, aut qui [non] in iis est{1}; sic fit in externis simile, sicut dum homo solum oculo videt externa, ut picturas, quas aestimat, quandoque praefert vivis, quae tamen in interioribus sunt pulchriora, et quo plus interius, eo pulchrius, 1748, 7 Julius; quare dum spectantur ea ab iis qui in interioribus sunt, non aliter apparent, ac dum microscopio [intuentur] in picturas, aut in calcem domus, inde [res] nitide apparentes, tunc sunt modo spurca; aliter dum intuentur in animalia, et vegetabilia.

@1 nisi cum Bush/Smithson intellexeris quid in iis est

 

(2) 直訳

Quicquid fit artificialiter, quod claudat viam versus interiora 技巧的に(人為的に)行なわれるどんなものでも、内的なものへ向かう道を閉ざすこと

2558. Idea spirituali videre dabatur, 霊的な観念で見ることが与えられた、

quod utprimum aliquis ex semet velit imitari illud quod spirituale et coeleste est, et ex semet id facere, quod vocatur artificis vel artificialiter, だれかが自分自身からそれを模倣することを欲すると直ぐに、それは霊的なものと天界的なものである、また自分自身からそれを行なうこと、それは職人(名匠)のものあるいは技巧的と呼ばれる、

sicut magi fecerunt per suas magias, そのように魔術師(magus)が自分の魔法で行なった、

tunc illico claudatur via interior, et modo mortuum est, in externis seu extimis, quod tamen artifex seu magus non novit, その時、直ちに、内的な道が閉ざされる、また単に死んだものがある、外なるものまたは最外部の中に、そのことをそれでも職人(名匠)または魔術師は知らない(知らなかった)、

tum quoque alii, qui non interiora norunt, aut qui [non] in iis est{1}; なおまた他の者たちにも、その者は内的なもの(内部)を知らない、または「その者はそれらの中にいない」☆、

☆これをブッシュとスミスソン(Swedenborg Foundation訳)は「何がそれらの中にあるか」と理解しています(注参照)。

sic fit in externis simile, sicut dum homo solum oculo videt externa, ut picturas, quas aestimat, quandoque praefert vivis, このように外なるものの中で同様のものが生じる、そのように、人間が単に目で外なるものを見る時、例えば絵を、それらを評価する(判断する)、時々、生きているものに優先させる(~の方を好む)、

quae tamen in interioribus sunt pulchriora, et quo plus interius, eo pulchrius, それらはそれでも内的なもの(内部)の中で美しい、またさらに内的なもの(内部)であればあるほどますます美しい、

1748, 7 Julius; 1748年7月7日。

quare dum spectantur ea ab iis qui in interioribus sunt, non aliter apparent, それゆえ、それらが彼らにより眺められるとき、その者は内的なものの中にいる、異なって見られない、

ac dum microscopio [intuentur] in picturas, aut in calcem domus, inde [res] nitide apparentes, そして(と比べて、のように)顕微鏡で絵の中が〔熟視される(観察される)〕時、または家の〔壁用の〕石灰の中が、ここから〔〔外面の〕事柄が〕こぎれいに見られているもの、

tunc sunt modo spurca; その時、単に汚れたものである。

aliter dum intuentur in animalia, et vegetabilia. 異なって〔いる〕、動物、また植物の中を熟視(観察)する時。

 

(3) 訳文

技巧的に行なわれるどんなものでも、内的なものへ向かう道を閉ざすこと

 

2558. 霊的な観念で見ることが与えられた――だれかが自分自身から霊的なものと天界的なものそれを模倣することを、また自分自身から職人のものあるいは技巧的と呼ばれるものを、そのように魔術師が自分の魔法で行なったものを行なうこと欲すると直ぐに、その時、直ちに、内的な〔ものへの〕道が閉ざされる、また、外なるものまたは最外部の中に単に死んだものがある。そのことをそれでも職人または魔術師は知らない。なおまた、内的なもの(内部)を知らない、またはそれらの中にいない他の者たちも〔そのようである〕。このように外なるものの中で同様のものが生じる。そのように、人間が単に目で外なるものを、例えば絵を見る時、それら、時々、生きているものに優先させて評価する。それらはそれでも内部で美しい、またさらに内部のものであればあるほどますます美しい。1748年7月7日。それゆえ、それらが内的なものの中にいる者により眺められるとき、異なっては見られない。そして、顕微鏡で、絵の中が、または家の〔壁用の〕石灰の中が、ここから〔外面では〕こぎれいに見られているものが観察される時、〔それらは〕単なる汚れたものである。動物や植物の中を観察する時、異なっている。

コメントを残す